Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
219
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 450. Средства изменения диатезы.

Существует пять способов изменения диатезы; они касаются глагольного ядра:

1. Морфологический: изменение слова – пассивный залог, возвратная, безличная форма глагола: Paul aime Marie → Marie est aimée par Paul// Deux amis viennent dîner ce soir → Il vient dîner deux amis ce soir.

2. Синтаксический: изменение окружения без изменения залога глагола: Le soleil a jauni le papier → Le papier a jauni au soleil. Остальные три способа используют лексические средства.

3. Использование служебных слов – глаголов faire, laisser, voir, etc, образующих сложное сказуемое: Le garçon tremble de froid → Le froid fait trembler le garçon.

4. Использование самостоятельных слов в полу служебной функции, в частности глаголов в аналитическом сказуемом V + N: Le Président a visité cette ville → Cette ville a reçu la visite du Président. Для выражения пассивной диатезы используются центростремительные глаголы типа: recevoir, subir, trouver, faire l'objet de, etc.

5. Супплетивные глаголы: Le film plaît au PIIblic → Le PIIblic aime ce film. Глаголы, описывающие процесс с противоположных точек зрения, называются конверсивами. Более сложные формы сказуемого характерны для производных диатез.

§ 451. Семантические типы и функции диатез.

Диатеза выполняет структурно-семантические функции:

1. Изменение направления валентных связей без изменения их числа: Les ouvriers construisent la maison → la maison est construite par les ouvriers. Одно из основных назначений такого преобразования – изменение актуального членения предложения, выделение семантического субъекта (les ouvriers) в качестве ремы, а объекта – в качестве темы. Эта диатеза называется пассивной.

2. Уменьшение валентных связей: Les ouvriers ont construit la maison → la maison est construite. Назначение этой трансформации заключается в переходе от описания активного действия к описанию состояния, а также в устранении указания на семантический субъект (см. § 460). Такая диатеза называется деагентивной.

3. Увеличение валентности сказуемого. Это имеет место при объединении обозначения двух процессов в одном предложении. Такая диатеза называется каузативной, она показывает действие как зависимое от воли, чувства (восприятия) или суждения другого субъекта. Семантический субъект оформляется в качестве дополнения. В связи с этим различаются:

а) собственно каузативная или фактитивная диатеза, при которой данное действие представляется как результат деятельности другого лица. Ср.: Jean est venu à l'institut→ Pierre a fait venir Jean à l'institut. Le livre se trouve sur la table → Pierre a mis le livre sur la table. Разновидностью фактитивной диатезы является пермиссивная с глаголом laisser: Pierre a laissé Jean lire ce livre;

б) диатеза перцептивная, при которой действие представляется как объект восприятия другого лица: Jean traverse la rue → Pierre voit Jean traverser la rue. Marie chante une chanson Pierre entend Marie chanter une chanson. Il y a des arbres dans la cour → Je vois des arbres dans la cour;

в) диатеза суждения (когнитивная), при которой ситуация представляется как объект суждения или мнения другого лица: Pierre est venu → Jean croit Pierre être venu; Ce travail est difficile Je trouve ce travail difficile.

Функции диатезы. Субъектно-объектная трансформация позволяет осуществить ряд семантических заданий:

а) устранение субъекта (см. выше, п. 2);

б) организация актуального членения: выделение в качестве ремы субъекта (п. 1) или в качестве темы – объекта (п. 2);

в) создание полипредикативного компактного предложения (п. 3). С помощью трансформаций диатезы осуществляется субъективация высказывания, описание события с точки зрения говорящего или других лиц. Например: Cette maison avait beaucoup de grâce. → Je contemplais cette maison. Jamais je ne lui avais reconnu tant de grâce.

Каузативная диатеза несет структурную функцию, когда она используется для обеспечения единства субъекта в соседних предложениях, что является одной из закономерностей построения французской речи. Например: Les familles de nos clients sont trop heureuses de voir se dénouer (= que se dénouent) sans PIIblicité des affaires qui sont délicates. //Il se tait, les yeux à demi fermés, soit qu'il réfléchisse, soit qu'il se laisse pénétrer par (= que le pénètre) cet air frais qui nous délasse comme un bain.

Формальное назначение трансформации здесь подчеркивается ослаблением собственного значения глаголов voir,laisser.