Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(3-й курс) Книги по Укр мове / Гуць, Олыйник, Ющук..doc
Скачиваний:
308
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
1.87 Mб
Скачать

2. Переклад наукового тексту

Найважливіші закономірності розвитку природи й суспільства, відкриті й пізнані наукою, формулюються за до­помогою термінів, які є основою наукового тексту даної галузі. Система термінів передає систему наукових понять, які є наслідком тривалого попереднього розвитку цієї галузі і не­обхідною умовою її прогресу. Тому будь-яке викривлення термінології неодмінно приводить до спотворення висловленої в ньому ідеї. Отже, правильне розуміння і відповідне відтво­рення в перекладі термінів, наявних у тексті оригіналу, є пер­шою заповіддю перекладача науково-технічної літератури.

Важливою особливістю наукового тексту є сувора логічна послідовність викладу міркувань автора. Композиція науково­го тексту завжди передбачає рух думки від відомого до невідо­мого, від простого до складного. Це безпосередньо відбувається в синтаксисі наукового тексту. Чіткість синтаксису, недвоз­начність зв'язків між членами речення і окремими реченнями є предметом особливої уваги перекладача, який має точно відтворити оригінал. Порушення усталеного порядку слів, не­вдале розміщення підрядних речень щодо того слова головного речення, якого воно безпосередньо стосується, — може „заши­фрувати" думку автора, ускладнити її сприйняття в перекладі.

Стиль наукового тексту дає перекладачу широкі стилістичні можливості, і оскільки будова речення тут не відіграє са­мостійної стилістичної ролі, оскільки при перекладі на іншу мо-222

ву можливі в дуже широких межах всякого роду граматичні пе­ретворення й синтаксичні перегрупування, аж до роз'єднання речень на дрібні частини, сполучення дрібніших в єдине ціле, з'єднання однієї частини речення з частиною іншого речення.

Це універсальні закономірності перекладу.

Що ж до перекладу художнього тексту, а особливо поезії, то тут образ перекладається образом.

Переклад

Перекладіть українською мовою науковий текст і окремо — терміни.

Слово „живет". Как зто понимать? Ведь слово не человек, не животное, не растение.

Слово живет, пока живет народ, его создавший... Живет, из-меняется. Развивается и язьік, к которому оно принадлежит, благодаря зтому.

Слово, пока оно существует, не остается надолго неизмен-ньім. Оно рождается, когда зто нужно народу, оно существует, меняя своє значение и свой звуковой состав. Значит живет, по­ка народ нуждается в нем (Г. Успенский).

На конгрессе по лингвистике и информатике ученьїе прове­ли експеримент в переводе с одного язьїка на другой, соревно-вались ЗВМ и человек. Хотя все вариантьі перевода, которьіе предложил компьютер, жюри признало правильними, но чело­век опередил машину по точности, а в синхронном переводе и по времени.

Злектроснабжение, злектропитание, источник злектропи-тания, цепь (злектрическая), распределительная коробка, пре-образователь, нагрузка, вторичньїй источник, регулировочная характеристика, вращающий момент, лабораторная установ­ка, установка (деталей), злектродвижущая сила, щелочной злектролит, злектрическая сеть, емкость, резистор.

Перекладіть українською мовою художній текст (прозовий або поетичний — на вибір). У кінці посібника подається український переклад — з М. Гоголя — І. Сенченка, а з 0. Пушкіна — М. Рильського. Позначено зірочкою.

223

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные води свои. Ни зашелохнет; ни про­гремит. Глядишь, и не знаешь, идет или не идет его величавая ширина, и чудится, будто весь вылит он из стекла, и будто го­лубая зеркальная дорога, без меры в ширину, без конца в дли­ну, реет и вьется по зеленому миру. Любо тогда и жаркому солнцу оглядеться с вышины и погрузить лучи в холод стек­лянных вод и прибережным лесам ярко отсветиться в водах. Зеленокудрые! они толпятся вместе с полевыми цветами к во­дам и, наклонившись, глядят в них и не наглядятся, и не налю­буются светлым своим зраком, и усмехаются к нему, и привет­ствуют его, кивая ветвями (Гоголь Н. Страшная месть).

У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве, Но ярче всех подруг небесных Луна в воздушной синеве.

Но та, которую не смею Тревожить мерою моею, Как величавая луна, Средь жен и дев блестит она.

[Пушкин А. Евгений Онегин)