Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(3-й курс) Книги по Укр мове / Гуць, Олыйник, Ющук..doc
Скачиваний:
298
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Переклад

Перекладіть текст українською мовою.

С точки зрения демографии

Какие страньї мира являются крупнейшими по числу жите-лей? Первую тройку: Китай, Индия и США -правильно назо-вет любой образованньїй человек. А дальше? Многие наверня-ка включат в первую десятку такие держави, как Германия, Великобритания, Франция. Россию хочется поместить вслед за Соединенньїми Штатами...

Когда-то именно так и обстояли дела; но увьі, не сейчас. Ха­рактерная особенность многих рассуждений на геополитичес-кие темьі состоит в абсолютизации цифр и игнорировании из-менений в численности народонаселення. Если географичес-кие реалии относительно устойчивьі (хотя меняются и они), то демографические подвижньї и в мирное время изменяются

218

плавно.

Попробуєм абстрагироваться от изменений, произошедших на политической карте мира после второй мировой войньї, и рассмотреть динамику численности населения различньїх го-сударств в границах 1999 года. Проследим за тем, как измени-лось количество их жителей и их удельньїи вес в населений земли.

Доля Китая в общемировом населений, начиная с 70-х годов, снижается, а Индии — повьішается. Лет через сорок Индия об-гонит Китай по числу жителей.

Редагування

Відредагуйте речення.

  1. Підписку на пресу треба оформити на протязі тижня.

  2. Наше завдання вийти й завоювати міжнародний ринок збуту.

Тема 10

Переклад 1. Особливості перекладу з російської мови на українську

„Переклади художньої літератури, не кажучи вже про пе­реклади літератури поетичної, наукової та ін., — писав Максим Рильський, — неоціненної ваги політичний і культурний чин­ник. Це — знаряддя спілкування між народами, знаряддя по­ширення передових ідей і обміну культурними цінностями, знаряддя зміцнення і зросту інтернаціональної свідомості" (Рильський М. Ясна зброя: Про культуру української мови. Про художній переклад. — К, 1971. — с. 123). Переклад — „це спосіб порозумітися через моря й епохи" (Радчук В. Забобон неперекладності / Українська мова та література. — 1999. — Число 40 (152). — с. 3).

Переклад — збереження змісту повідомлення під час зміни його мовної форми. Таке визначення цілком задовільне, коли ми маємо на увазі найдавніший тип мовного спілкуван­ня за допомогою перекладу. А саме усний переклад

219

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

висловлювань представників різномовних племен у ті відда­лені часи, коли не було писемності. Проте після виникнення писемності розвивається письмовий переклад, який врахо­вує не тільки зміст повідомлення, але й певні особливості слова цього змісту. У наші дні усний переклад продовжує існувати у вигляді так званого синхронного (тобто одночасо-вого). Перекладачі перекладають доповіді та політичні нара­ди рівнобіжно з їхнім виголошенням рідною мовою автора. Але основний тип перекладу в наш час — переклад письмо­вий. Він характеризується, насамперед, жанрово-стильови­ми різновидами текстів оригіналів. Так, розрізняємо пере­клад офіційно-ділових текстів, наукових творів, інфор­маційних повідомлень і публіцистики. Особливу складність, творчий характер має переклад творів художньої літерату­ри, зокрема поезії.

У середині XX століття виник переклад автоматичний.

Основне завдання перекладача полягає в тому, щоб повною мірою і без спотворювань передати думку автора, використав­ши у перекладі потрібні відповідники та викласти переклад правильною літературною мовою.

Під час оцінки якості перекладу виходять із чотирьох чин­ників:

  1. точність викладення змісту;

  2. правильність вживання термінів і термінологічних слово­сполучень;

  3. правильність викладу матеріалу з точки зору граматики української мови;

  4. належне технічне оформлення.

Зверніть увагу на особливості перекладу з російської мови на українську. Запам'ятайте їх:

1. Невідповідність у вживанні роду та числа:

Любви все возрастьі покорньї — Коханню кожний вік підвладний

2. Міжмовні омоніми:

чоловік" в українській мові „муж" в російській мові „человек" в російській мові — „людина" в українській мові 220

неділя" в українській мові — „воскресенье" в російській мові

неделя" в російській мові — „тиждень" в українській мові

3. Невідповідність у вживанні прийменників:

по — за, через, у зв'язку з, після по приказу — за наказом

по болезни — через хворобу, у зв'язку із захворюванням по возвращениии після повернення по всем правилам за всіма правилами по учебникам — за підручниками

из-за — через, за из-за неосторожности через необережність из-за недостатка времени за браком часу

в — на, до в пользу — на користь идти в школу — іти до школи вовлечь в работу — залучити до роботи разорвать в куски розірвати на шматки в должности секретаря — на посаді секретаря

4. Керування дієслів:

благодарить (кого?) дякувати (кому?) упрекать (кого?) — дорікати (кому?)

5. Звертання:

Іване! Миколо! Андрію! Ніно! Маріє! Лесю!

Пане полковнику! Іване Петровичу! Ольго Миколаївно!

6. Фразеологізми:

Какова яблоня, такови и яблочки Яка грушка, така й юшка; яка пряжа, таке й полотно; яка пшениця, така й па­ляниця; яка хата, такий тин

В тесноте, да не в обиде Хоч не пишно, та затишно

Крутиться как белка в колесе — Крутиться як муха в окропі

заключить договор — укласти угоду

заключительное слово підсумкове (останнє) слово

сдавать екзаменьї складати іспити

предупреждать пожар запобігати пожежі

221

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ

Основні правила виконання перекладу

  1. Перекласти треба зміст речення, а не буквально.

  2. Ретельно підшуковуйте семантичні еквіваленти.

  3. Якщо виникли труднощі в процесі перекладу того чи іншо­го слова, вдавайтеся до перифразу.

  1. Користуйтеся перекладними словниками загального та галузевого спрямування.

  2. Під час перекладу фрази перекладач може здійснювати лексичні, граматичні, синтаксичні трансформації.

  3. Після перекладу відредагуйте текст, ретельно перевірте написане.