- •Заняття 11
- •Документ
- •Поняття про мовний етикет
- •Міні-диктант
- •Конституційні права громадян
- •Реквізити заяви
- •Звертання
- •Особливості етикету різних країн
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Милозвучність української мови
- •Візитна картка
- •Автобіографія
- •Реквізити автобіографії
- •Австралія
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Написання -н-, -і- в кінці слова
- •Пунктуація (II)
- •Культура слова
- •Редагування
- •Ваш офіс
- •Характеристика
- •Реквізити характеристики
- •Комплімент
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Психологічні типи партнерів
- •19.03.2003 Р. М. Київ
- •Розпорядження, прохання
- •(Алжир, Єгипет, Йорданія, Ірак, Іран, Лівія, Саудівська Аравія)
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар
- •Пунктуація (IV)
- •Переклад
- •Редагування
- •Як досягти взаєморозуміння
- •Реквізити ділового листа
- •Вибачення
- •Німеччина
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар
- •Пунктуація (V)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •1. Запрошення
- •Реквізити запрошення
- •17 Лютого 1999 року о 12 годині
- •2. Оголошення
- •Запрошення
- •Ізраїль
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар Вживання м'якого знака
- •Пунктуація (VI)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Правопис
- •Правописний коментар Випадання приголосних
- •Пунктуація (VII)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Протокол
- •Реквізити протоколу
- •2. Витяг з протоколу
- •Слухання
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар Написання складних слів
- •Пунктуація (VIII)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Поздоровлення й побажання
- •Правопис
- •Правописний коментар
- •Пунктуація (IX)
- •Культура слова
- •Редагування
- •Прес-реліз
- •Реквізити прес-релізу
- •Прес-реліз Лазерний диск „Словники України"
- •Китайська Народна Республіка
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар Написання часток
- •Пунктуація (X)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Як давати інтерв'ю
- •Реквізити повідомлення
- •Телефонна розмова
- •Франція
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар Написання прислівників
- •Пунктуація (XI)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Правила телефонного етикету
- •Відмова
- •Центральна та Південна Америка
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар
- •Пунктуація (XII)
- •Переклад
- •Редагування
- •Основні правила для керівника
- •План, тези, конспект
- •Про один із фразеологізмів, який варто знати, готуючи виступ
- •Правопис
- •Правописний коментар Подвоєння букв
- •Пунктуація (XIII)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Авторучка
- •Контракт
- •Реквізити контракту
- •Контракт №
- •1. Предмет Контракту
- •2. Обов'язки і права Сторін
- •3. Відповідальність Сторін та розв'язання спорів
- •4. Зміни, припинення та розірвання Контракту
- •5. Термін дії та інші умови Контракту
- •6. Юридичні адреси, паспортні дані та підписи Сторін
- •Реквізити особової довідки
- •Подолання конфлікту
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Правописний коментар
- •Пунктуація (XIV)
- •174 Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Закон Мерфі
- •Реферат
- •Реферат
- •180 Мова моя
- •У транспорті
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Пунктуація (XV)
- •Переклад
- •Редагування
- •Розписка
- •Реквізити розписки
- •Прощання
- •Міні-диктант
- •Правопис
- •Пунктуація (XVI)
- •Культура слова
- •Переклад
- •Редагування
- •Відрядження
- •Тема1 Рапорт
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 2 Постанова
- •Реквізити постанови
- •Переклад
- •Редагування
- •Реквізити ухвали
- •Переклад
- •Редагування
- •Реквізити статуту
- •Переклад
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 6
- •Реквізити скарги
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 7 Заповіт
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 8 Розпорядження
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 9
- •Реквізити телефонограми
- •Телефонна розмова
- •Радіограма. Телефакс
- •Нота. Комюніке. Конвенція
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 10
- •2. Переклад наукового тексту
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 11
- •8Зм6 225
- •Реквізити відгуку
- •10. 01.01 — Українська література
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 12 Звіт
- •Реквізити звіту
- •II. Методична робота
- •III. Виховна робота
- •IV. Наукова робота
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 13 Резолюція
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 14 Акт
- •Реквізити акта
- •Переклад
- •Тема 15
- •1. Предмет договору
- •2. Умови кредитування
- •5. Інші умови договору
- •8. Підписи Сторін
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 16 Анотація
- •Ятрить душу біль Дніпра
- •Переклад
- •Редагування
- •Тема 17 Резюме
- •Реквізити резюме
- •Редагування
- •Переклад
- •1. Розділові знаки між групою підмета й групою присудка.
- •2. Розділові знаки на місці пропущеного члена речення.
- •3. Дефіс при прикладці.
- •4. Розділові знаки між однорідними членами речення.
- •5. Розділові знаки при узагальнювальних словах.
- •6. Виділення уточнювальних членів речення.
- •8. Відокремлення неузгоджених означень.
- •9. Відокремлення прикладок.
- •10. Відокремлення обставин.
- •11. Виділення звертань.
- •12. Виділення вставних і вставлених слів та речень.
- •14. Розділові знаки в складному сполучниковому реченні.
- •15. Розділові знаки в складному безсполучниковому ре ченні.
- •16. Розділові знаки при прямій мові.
- •324 Ц
- •Міжнародна агенція „Вее2опе":
Переклад
Перекладіть текст українською мовою.
С точки зрения демографии
Какие страньї мира являются крупнейшими по числу жите-лей? Первую тройку: Китай, Индия и США -правильно назо-вет любой образованньїй человек. А дальше? Многие наверня-ка включат в первую десятку такие держави, как Германия, Великобритания, Франция. Россию хочется поместить вслед за Соединенньїми Штатами...
Когда-то именно так и обстояли дела; но увьі, не сейчас. Характерная особенность многих рассуждений на геополитичес-кие темьі состоит в абсолютизации цифр и игнорировании из-менений в численности народонаселення. Если географичес-кие реалии относительно устойчивьі (хотя меняются и они), то демографические подвижньї и в мирное время изменяются
218
плавно.
Попробуєм абстрагироваться от изменений, произошедших на политической карте мира после второй мировой войньї, и рассмотреть динамику численности населения различньїх го-сударств в границах 1999 года. Проследим за тем, как измени-лось количество их жителей и их удельньїи вес в населений земли.
Доля Китая в общемировом населений, начиная с 70-х годов, снижается, а Индии — повьішается. Лет через сорок Индия об-гонит Китай по числу жителей.
Редагування
Відредагуйте речення.
Підписку на пресу треба оформити на протязі тижня.
Наше завдання вийти й завоювати міжнародний ринок збуту.
Тема 10
Переклад 1. Особливості перекладу з російської мови на українську
„Переклади художньої літератури, не кажучи вже про переклади літератури поетичної, наукової та ін., — писав Максим Рильський, — неоціненної ваги політичний і культурний чинник. Це — знаряддя спілкування між народами, знаряддя поширення передових ідей і обміну культурними цінностями, знаряддя зміцнення і зросту інтернаціональної свідомості" (Рильський М. Ясна зброя: Про культуру української мови. Про художній переклад. — К, 1971. — с. 123). Переклад — „це спосіб порозумітися через моря й епохи" (Радчук В. Забобон неперекладності / Українська мова та література. — 1999. — Число 40 (152). — с. 3).
Переклад — збереження змісту повідомлення під час зміни його мовної форми. Таке визначення цілком задовільне, коли ми маємо на увазі найдавніший тип мовного спілкування за допомогою перекладу. А саме усний переклад
219
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ
висловлювань представників різномовних племен у ті віддалені часи, коли не було писемності. Проте після виникнення писемності розвивається письмовий переклад, який враховує не тільки зміст повідомлення, але й певні особливості слова цього змісту. У наші дні усний переклад продовжує існувати у вигляді так званого синхронного (тобто одночасо-вого). Перекладачі перекладають доповіді та політичні наради рівнобіжно з їхнім виголошенням рідною мовою автора. Але основний тип перекладу в наш час — переклад письмовий. Він характеризується, насамперед, жанрово-стильовими різновидами текстів оригіналів. Так, розрізняємо переклад офіційно-ділових текстів, наукових творів, інформаційних повідомлень і публіцистики. Особливу складність, творчий характер має переклад творів художньої літератури, зокрема поезії.
У середині XX століття виник переклад автоматичний.
Основне завдання перекладача полягає в тому, щоб повною мірою і без спотворювань передати думку автора, використавши у перекладі потрібні відповідники та викласти переклад правильною літературною мовою.
Під час оцінки якості перекладу виходять із чотирьох чинників:
точність викладення змісту;
правильність вживання термінів і термінологічних словосполучень;
правильність викладу матеріалу з точки зору граматики української мови;
належне технічне оформлення.
Зверніть увагу на особливості перекладу з російської мови на українську. Запам'ятайте їх:
1. Невідповідність у вживанні роду та числа:
Любви все возрастьі покорньї — Коханню кожний вік підвладний
2. Міжмовні омоніми:
„чоловік" в українській мові — „муж" в російській мові „человек" в російській мові — „людина" в українській мові 220
„неділя" в українській мові — „воскресенье" в російській мові
„неделя" в російській мові — „тиждень" в українській мові
3. Невідповідність у вживанні прийменників:
по — за, через, у зв'язку з, після по приказу — за наказом
по болезни — через хворобу, у зв'язку із захворюванням по возвращениии — після повернення по всем правилам — за всіма правилами по учебникам — за підручниками
из-за — через, за из-за неосторожности — через необережність из-за недостатка времени — за браком часу
в — на, до в пользу — на користь идти в школу — іти до школи вовлечь в работу — залучити до роботи разорвать в куски — розірвати на шматки в должности секретаря — на посаді секретаря
4. Керування дієслів:
благодарить (кого?) — дякувати (кому?) упрекать (кого?) — дорікати (кому?)
5. Звертання:
Іване! Миколо! Андрію! Ніно! Маріє! Лесю!
Пане полковнику! Іване Петровичу! Ольго Миколаївно!
6. Фразеологізми:
Какова яблоня, такови и яблочки — Яка грушка, така й юшка; яка пряжа, таке й полотно; яка пшениця, така й паляниця; яка хата, такий тин
В тесноте, да не в обиде — Хоч не пишно, та затишно
Крутиться как белка в колесе — Крутиться як муха в окропі
заключить договор — укласти угоду
заключительное слово — підсумкове (останнє) слово
сдавать екзаменьї — складати іспити
предупреждать пожар — запобігати пожежі
221
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ
Основні правила виконання перекладу
Перекласти треба зміст речення, а не буквально.
Ретельно підшуковуйте семантичні еквіваленти.
Якщо виникли труднощі в процесі перекладу того чи іншого слова, вдавайтеся до перифразу.
Користуйтеся перекладними словниками загального та галузевого спрямування.
Під час перекладу фрази перекладач може здійснювати лексичні, граматичні, синтаксичні трансформації.
Після перекладу відредагуйте текст, ретельно перевірте написане.