- •Cause n. Syn.Reason
- •Freight n.
- •1. Вагонетка, платформа (товарная) 2. Грузовик (Ам.) вверять, поручать; возлагать причал (мор.), пристань, набережная
- •II.: "Yes, we hope we'll be flying home tomorrow. East or West home is best. I'm beginning to miss my family, especially my sons/"
- •I c: "We'll bear that in mind." в.: "As to spares I should say that we'll pay for their trans-
- •1. You seem to have foreseen everything. Вы, по-видимому, всо предусмотрели. Перфектный инфинитив после глагала-сказуемо го обозначает действие ему предшествующее по времени.
- •Упражнения
- •I Прочтите текст 8 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-I ••«мин:
- •X. Обсудите данный диалог (после проверки его перевода) и суммируйте.
- •XI. Переведите следующий текст, обсудите его и суммируйте его суть:
- •To verify - удостоверять, подтверждать, засвидетельствовать
- •To be null and void - не иметь законной силы, быть недей ствительным (юр).
- •Penalty - штраф, неустойка
- •Vocabulary to lesson 8
- •I) text 8 а
- •1 Посмотрите образец письма-благодарности и употребляемых выражений в глл I 1тр. 68,71-72.
- •19. Submit V. (submitted, 1. Представлять (документы) lubmitting) w.Comb.
- •In стороны не смогут прийти к дружественному урегулированию, их споры должны передаваться без обращения в обычные суды в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате ссср.
- •28. Question n.
- •29. Miss V.
- •32. Maintain V.
- •1. Скучать, чувствовать отсутст вие
- •2. Упустить (возможность) не суметь сделать то, что хочешь или стремишься сделать
- •3. Не посмотреть чего-л. Опоздать на поезд
- •35. Problem n.
- •36. Mistake (mistook, mistaken) V.
- •37. Commission n.
- •I. Комиссия, комиссионное воз
- •62. Complaint n.
- •63. Damages (pl.) n.
- •64. Reduction n.
- •Is determined by Soviet
- •Третейский суд, арбитраж
- •Состав арбитража спор, конфликт
- •1. Встреча, свидание
- •80 Approve (of smth.) V.
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст 9 в и найдите эквиваленты следующих предложений и словосои четаний:
- •VI. Составьте предложения, употребляя модальные глаголы с перфектным ннфиншн вом, по следующим моделям:
- •5.You needn't have been concerned. All your expenses will be reimbursed as soon as we know their amount.
- •Imported duty-free last year.
- •VII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление мо-
- •IX. Обсудите данный диалог (после его проверки) и суммируйте его суть.
- •X. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •1. Stay V.
- •2.Stay n
- •19 Limit n.
- •20. Limit V. 21. Limited (ltd) a.
- •22. Public a.
- •23. Publicity n.
- •24. Private a.
- •57. Hospitality n.
- •60. Condition n.
- •1. Условие
- •In bad (good) condition -
- •6 1. Shipping n.
- •68. Tax (pl.Taxes) n.
- •71.Fulfilment n.
- •7 3. Execution n.
- •80. Suffer V.
- •Addendum (pi. Addenda) n.
- •Amendment n.
- •Character of Modern Trade
- •Vocabulary revision: Marketing and Advertising text 10 c: The Requirements to After-sales Maintenance Service
- •In London like the British Museum and the National Gallery." Mr b. "If you had more time, we could arrange for you to see our
- •V. "Yes, there are some. The first query refers to "The Volume of
- •I Прочтите текст 10 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-
- •II Прочтите текст 10 а и побеседуйте на следующие темы:
- •Ill Выучите диалог наизусть и инсценируйте его в аудитории.
- •IV Инсценируйте аналогичные диалоги по импорту другого оборудования, употреб им м синонимичные обороты и фразы.
- •V Прочтите текст 10 в и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •4. А) Они всегда оказывают нам помощь в размещении наших заказов
- •IX Переведите диалоги, обсудите вопросы, данные после их текстов, и суммируйте их содержание:
- •10. Attention n.
- •1. Выдающийся, хорошо извест ный
- •2. Неуплаченный, невыполнен ный, непроданный, нереализо ванный, неразрешенный неуплаченные суммы
- •1. Отправка, отгрузка Почему отправка последней партии задержалась? отгрузочные инструкции
- •2 . Диспач, премия за более быструю погрузку или разгруз ку (выгрузку)
- •39. Bring about (brought, drought) V.
- •4 1. Range n.
- •43. Faulty a.
- •Упражнения
- •Упражнения на повторение
- •V. Good afternoon. I'm sorry to have kept you waiting. It
- •XI. Переведите следующие телефонные разговоры:
- •Vocabulary to lesson 11 то text II а I note n.
- •1. Примечание, ссылка, заметка, запись, записка, накладная, свидетельство принять что-л. К сведению
- •2. Билет, кредитный билет, банковый билет, банкнота банкноты в обращении банкнота, банковый билет
- •19. Bulk n.
- •2. Правление, совет директоров
- •1. Намереваться
- •2. Предназначать товар, предназначенный к отгрузке намерение, цель
- •Article o. Terms used
- •0.10 Construction:
- •0.11 Installation:
- •0.12 Preliminary trials:
- •Упражнения
- •1) Воспроизведите телефонные разговоры:
- •XVII. После проверки диалога обсудите его содержание, используя следующие вопросы:
- •1. Завод, заводы этот завод является эти заводы являются завод-изготовитель
- •57..Assemble V.
- •58.Assembly n. W.Comb. An assembly drawing
- •62. Structural a.
- •76. Forward V.
- •78. Transportation n.
- •79. Establishment n. 80. Drawing n.
- •Установление, основание, вве дение
- •Учреждение, хозяйство, произ водственные мощности чертеж, рисунок
- •Economic Relations text 13 c: Countertrade
- •V. "Good afternoon, everybody. I'm so used to meeting in the morning that I was about to say, "Good morning". Do sit down, please."
- •V. "Before we carry on, Mr Brownie, I'd like to say a few words As to packing material again." "Yes?
- •V. "What do you suggest?" MrB. "I suggest leaving it out. Isn't the penalty point for delay in
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 13 а и найдите эквиваленты следующих предложений и слове четаний:
- •II. Прочтите текст 13 а и побеседуйте, используя следующие вопросы:
- •VIII. Выполните следующее задание:
- •IX. Передайте содержание данного диалога на английском языке и после его пром) ки обсудите его, высказывая свою точку зрения по обсуждаемым вопросам. Сумм» руйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •X Повторите текст 6 в стр. 196-198 и словарь стр. 211-215 и обсудите следующие вопросы:
- •1. Покрывать, охватывать покрывать убытки
- •2. Покрывать, удовлетворять, обеспечивать
- •Магазин, лавка
- •Цех, мастерская, предприятие мастерская
- •Is it the other way around today, too?"
- •V. "All right, Mr Brownie. I don't think my people will object to
- •V. "Yes, why?" Mr b. "We'll arrange dinner and then some kind of show to see. Is
- •In the uk, France, Italy, Finland and others. Agreements on
- •Упражнения
- •2. Is the news bad or good?
- •3. What is Mr Brownie's remark to the Force-Majeure Clause?
- •4. What's the outcome of this discussion?
- •5. What is Mr Brownie's remark to the Arbitration Clause?
- •6. Why do you think Peter Vetrov agrees to this addition?
- •7. Why does Peter Vetrov want to meet again in the afternoon?
- •Why do you think so?
- •VII. Передайте содержание данного текста на английском языке и после его проверки обсудите его. Дайте его краткую аннотацию: Учиться торговать и не только...
- •Ik. Выполните следующие задания:
- •Упражнения на повторение
- •X. Повторите текст 2 а стр. 107 и словарь стр. 114-126 и обсудите недавно проведги ные в ссср выставки, а также участие советских форм и предприятий в выставках и ярмарках за границей в этом году.
- •XI. Суммируйте проведенное обсуждение.
- •XII. Передайте содержание следующего диалога на английском языка и после пм проверки обсудите его, высказывая свою точку зрения, если она отличается от мщ ной в диалоге. Суммируйте его суть.
- •.Compare:.
- •After examining your machines После изучения ваших машин we decided to place our order with мы решили разместить наш за- you, каз у вас.
- •(Tо examine - изучать, осматривать машины, оборудование)
- •After studying your catalogues we После изучения ваших катало- decided to ask you for additional гов мы решили попросить у вас material. Дополнительные материалы.
- •(To study - изучать документы, карты, планы, чертежи)
- •То text 14 в
- •17. Examine V. Осматривать, рассматривать,
- •Изучать, обсуждать
- •W. Comb, to examine the подробно обсуждать вопрос matter in detail
- •1.Кооперативный, совместный 2. Идущий навстречу, (уступчивый), сговорчивый кооператив
- •V. MrB. V. MrB. Кооператор бюро, контора, комитет применять, использовать, нанимать
- •2. Трест
- •Text 15 b: Planning of Foreign Economic Advertising.
- •Vocabulary revision: General Conditions of Sale (of the Order) text 15 c: The Pattern of Soviet Exports
- •1 The Holy Three, the Trinity (Father, Son and the Holy Spirit) -святая троица (Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух святой). Троица -число Гармонии.
- •VI. Выучите текст 15 в наизусть и инсценируйте его в аудитории (разрешается упот ребление синонимичных выражений).
- •VII. Переведите следующие предложения и словосочетания, изучив словарь урока 15, и проиллюстрируйте их своими примерами или ситуациями:
- •Упражнения
- •IX. Прочтите следующий диалог, обсудите его, обращая особое внимание на то, что необходимо для увеличения нашего экспорта и улучшения его структуры. Выучил
- •Упражнения на повторение
- •1.Поднимать, возбуждать, вы двигать
- •2.Повышать, увеличивать (цену,
- •3.Добывать, занимать (деньги) сделать заем
- •Сияющий, лучезарный сияющее лицо
- •Лучистый, излучающий лучистое солнце ароматный, благоухающий, при ятный (перен). Благоухающие цветы легкие
- •12. Grateful* a.
- •25. Gratitude n.
- •1.Присваивать, обращать в свою собственность 2.Предназначать, выделять, ассигновать
- •§ 10 The performance of the contract of sale and
- •(Раздел 10. Исполнение договора купли-продажи и связанные с этим внешнеторговые операции и коммуникация)
- •111205 Machim su
- •Issued and they will be leaving on 28th this month, flight no 46.
- •Iecond lot against contract no 46/0525. The work at the rolls-royce
- •Inr hudson london
- •Упражнения
- •X. Переведите диалог и выразите свою точку зрения на обсуждаемый вопрос. Суммируйте основные положения.
- •XII. Подробно обсудите следующие вопросы. Суммируйте ответы на них:
- •XIII. Передайте следующее письмо-претензию на английском языке и после его проверки обсудите:
- •XIV. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •Inspection
- •XX. Обсудите текст "Приемка" после его проверки, используя следующие вопросы
- •XXI. Выполните следующие задания:
- •8. Waive V."
- •1 4. Freezer n.
- •41. Revenue n.
- •4 5. Entire a.
- •Preferential a.
- •Subscribe V.
- •68. Subscriber n. 69. Subscription n.
- •1. Предвидеть, ожидать, пред* чувствовать
- •2. Предвосхищать, предупреж дать
- •1 At Highgate - на Хайгейте. Это название улицы в северной части Лондона, где находится Торгпредство ссср в Великобритании.
- •7Th Apr, 199.. (continued)
- •I. Прочтите телефонные разговоры а) и в) и обсудите следующие вопросы:
- •IV. Прочтите письмо d) и выполните следующие задания:
- •V. Прочтите текст 17 в и обсудите проблему защиты окружающей среды, пепсин следующие вопросы и иллюстрируя обсуждение своими примерами:
- •VI. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 17, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VII. Переведите на русский язык и обсудите следующие телексы:
- •XIII. Прочтите следующий диалог, обсудите его, высказывая свою точку зрения обсуждаемым вопросам. Суммируйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •XX. Выполните следующие задания:
- •2. Apology n. *
- •Vocabulary revision: Sanctions. Penalty.
- •Упражнения
- •VI. Опишите деятельность инженеров-специалистов на этапе шеф-монтажа.
- •VII. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 18, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VIII. Заполните пропуски предлогами и наречными частицами там, где это необходимо:
- •IX. Обсудите вышеприведенное письмо после его проверки. Каш, по-вашему, ответ на него "Автоэкспорт"? Каковы будут результаты этой деятельности?
- •X. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •XII. Прочтите текст 18 с. Переведите его на русский язык и обсудите. Дайте то примеры приграничной торговли и выразите свою точку зрения на ее дальнейшр развитие:
- •XVII. Обсудите вышеприведенный текст после его проверки. | XVIII. Прочтите следующий текст, переведите его на русский язык и обсудите:
- •XIX. Выполните следующие задания:
VII. Переведите на русский язык и обсудите следующие телексы:
a) attn: mr cusack, production manager, cusack & со ltd we are very concerned by the poor quality of footware delivered by your firm, the percentage of footware returned due to numerous defects has increased.
the examination carried on by our representative at your factory show that the reasons for the detenoration of the quality or the goods are the use of inferior leathers and lack of factory control, in view of the above we regret being unable to make use of these substandard goods and have to send them back at your expense, this may affect our further purchases from you unless the quality is considerably improved.
best rgds
i. petrov, rasnoimport
b) abt: contract 46/573
445
we have to offer substitutes for component no 395 which is not in stock and the subcontractors in question no longer produce it. the substitut is of excellent quality and you won't have any trouble with it. pis telo us urgently & confirm your consent by letter, any other hitches thi may occur will be dealt with promptly. best rgds.
VIII. Напишите вышеуказанные телексы, перефразируя выделенные слова и словом» четания.
IX. Передайте следующие телексы на английском языке:
а)
в ответ на ваш телекс от 12.3 сообщаем, что мы тщательно изучили вашу претензию в связи с повреждением 3 мешков последней пар тии кофе и вынуждены ее отклонить как совершенно несостоятель ную.
из направленного вам коносамента вы увидите, что при погрузки товара никаких внешних дефектов тары обнаружено не было, иначг капитан судна сделал бы соответствующие пометки в коносамент* об этих дефектах.
поскольку сделка заключена на условиях фоб, мы не можем нести ответственность за повреждение товара в пути, поэтому советуем вам обратиться с вашей претензией к судовладельцам или страховой компании, v которой застрахован товар.
просим сообщить нам телексом о том, что вы отзываете свою рекламацию, с приветом б)
мы получили изделия по заказу № 1092, но с сожалением сообщаем, что вынуждены жаловаться вам на их качество, которое значительно ниже образца.
по крайней мере четверть партии некондиционна и совершенно непригодна для использования.
мы вернем вам эту часть партии и должны просить вас заменить этот товар кондиционным, мы вынуждены требовать уплаты неус тойки, иначе мы передадим дело в арбитраж, с приветом в)
мы очень сожалеем, что нам приходиться сообщать вам о задержка выполнения вашего заказа, мы должны были отгрузить последнюю партию товара в окончательное исполнение заказа сегодня, однако в связи с аварией на нашем заводе мы вынуждены просить вас продлить срок выполнения заказа на две недели, мы гарантируем, что поставка товара будет произведена в этот срок, мы извиняемся за эту задержку, но нам приходиться, как вы понимаете, при сложив шихся обстоятельствах, просить о продлении срока заказа, что, мы надеемся, не причинит вам серьезных неудобств, с приветом
X. Передайте следующее письмо-жалобу на английском языке и после его проверки обсудите:
Манчестер
Рязань, 25 июля, 199..
Ув. г—н Скотт '
С сожалением сообщаем Вам, что станок, поставленный две не дели тому назад, по заказу № 105, не соответствует во многих отношениях нашей спецификации.
446
Прежде всего его производительность гораздо ниже предусмотренной в контракте и в его отделке и конструкции есть ряд дефектов. Кроме того внешняя отделка должна быть гораздо лучше.
Мы должны признаться, что поставка станка такого низкого качества вызвала у нас большое удивление. В течение многих лет мы покупаем у Вас станки и другие изделия и никогда не имели непри-мтностей. Поэтому мы согласились разрешить отгрузку станка без приемки на Вашем заводе.
Если бы дефектов было немного, мы устранили бы их сами с отнесением связанных с этим расходов на Ваш счет. Но в данном конкретном случае мы вынуждены просить Вас заменить данный станок новым, полностью соответствующим спецификации заказа. С уважением, Ф.Попов
"Станкоимпорт"
XI. Прочтите текст 17 С, переведите его на русский язык и обсудите:
The USSR Relations with Canada (Text 17 C)
(A Joint Company)
April 12, 199..
Mr Bachtov, "Machinoexport" Dear Sir"
Further to our offer of setting up a mixed Canada-Soviet company ш Canada we would like to set forth various principles which are essential for successful trade expansion in our country. These principles and procedures have been successfully used in Canada before by certain European and Asian countries. The following points are great importance:
1. The formation of a Canadian-Soviet company is imperative in order to gain the full confidence of Canadian Industry. The President of the proposed Company could be the representative of a USSR Banking Corporation thus assuring adequate financial control. The Board of Directors should include Managers or Representatives of the various USSR Trade Organisations such as Machinoexport, Traktoroexport, Tyazhpromexport and others, thus ensuring practical business administration.
Service Personnel should be primarily representatives from the various industrial organizations whose products are to be introduced to Canadian Industry. As Canadian personnel become proficient in demonstrating and servicing the various products, the USSR personnel could be returned to their respective plants in your country.
Sales Managers and Sales Personnel should be Canadians with experience in selling the respective products to the Canadian market.
2. By establishing a Canadian-Soviet Corporation along the above lines',1 with a central bonded warehouse where products could be demonstrated and replacement parts stored, available for immediate delivery, the confidence of Canadian Industry would be developed to a degree not otherwise possible.
3.The central office and warehouse would become the supervision and distribution centre for all of Canada. This would ensure effective control of the various sales outlets throughout Canada and would do
447
away with the necessity of supplying machines and other products to various agencies on a consignment basis.
The advantages to be gained by having heavy machinery, road building equipment and other products available for immediate delivery at a central Canadian Depot have been evident in several of our recent sales. It was possible to finalize the sale of Checkoslovak and German equipment and of other heavy machinery mainly because the machinery were available for immediate delivery.
We will be pleased to furnish you with any further information yo may require regarding this project. Yours very truly,
Canadian Equipment Company Inc.
XII. Передайте содержание следующего текста на английском языке и после его про верки обсудите:
Новые совместные предприятия
а) Подписан контракт о создании в Москве совместного советски американского предприятия. Это уже третье советско-американское предприятие. Новый контракт предусматривает строительство в двух километрах от Кремля на Краснохолмской стрелке Междуна родного театрально-гостиничного, комплекса. В него войдут помеще ния для конгресс-зала, международный пресс-центр, отель, помеще ния для иностранных представительств, три театральные сцены.
Осуществлять строительство будут советские организации. Фи нансирование и организацию возьмет на семя американо-канадская сторона. Стоимость работ около 350 миллионов долларов. Комплекс станет самым крупным в Москве. Необходимость его вызвана ростом потока туристов и бизнесменов в Москву со всего мира.
В планах фирмы заключение аналогичного контракта с ВЦСПС о строительстве совместных гостиниц, кемпингов, домов отдыха.
б) Заритал" - такое звучное имя получило совместное советск итальянское предприятие, родившееся благодаря соглашению, за* ключенному объединением "Заря" и фирмой "Коголо-Иджи".
Московские и итальянские обувщики вместе будут разрабатывать новые перспективные модели, заниматься освоением современ ной технологии производства обуви, отвечающей последним веяниям моды.
Новое предприятие намерено ежегодно создавать коллекцию мс делей, рассчитанных на самые разные вкусы и возрасты. Апробированные на специализированном потоке совместного предприятия, который сможет выпускать до 100 тысяч пар обуви в год, они поступят в первую очередь в фирменные магазины объединения "Заря , а отработанные модели и технология будут передаваться на друг предприятия отрасли.
Московские обувщики уже установили деловые связи с фирман Вьетнама, Венгрии, Чехо-Словакии, Индии, Франции и Германии.