Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лук'янова Н.А.2.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.85 Mб
Скачать

VII. Переведите на русский язык и обсудите следующие телексы:

a) attn: mr cusack, production manager, cusack & со ltd we are very concerned by the poor quality of footware delivered by your firm, the percentage of footware returned due to numerous defects has increased.

the examination carried on by our representative at your factory show that the reasons for the detenoration of the quality or the goods are the use of inferior leathers and lack of factory control, in view of the above we regret being unable to make use of these substandard goods and have to send them back at your expense, this may affect our further purchases from you unless the quality is considerably improved.

best rgds

i. petrov, rasnoimport

b) abt: contract 46/573

445

we have to offer substitutes for component no 395 which is not in stock and the subcontractors in question no longer produce it. the substitut is of excellent quality and you won't have any trouble with it. pis telo us urgently & confirm your consent by letter, any other hitches thi may occur will be dealt with promptly. best rgds.

VIII. Напишите вышеуказанные телексы, перефразируя выделенные слова и словом» четания.

IX. Передайте следующие телексы на английском языке:

а)

в ответ на ваш телекс от 12.3 сообщаем, что мы тщательно изучили вашу претензию в связи с повреждением 3 мешков последней пар тии кофе и вынуждены ее отклонить как совершенно несостоятель ную.

из направленного вам коносамента вы увидите, что при погрузки товара никаких внешних дефектов тары обнаружено не было, иначг капитан судна сделал бы соответствующие пометки в коносамент* об этих дефектах.

поскольку сделка заключена на условиях фоб, мы не можем нести ответственность за повреждение товара в пути, поэтому советуем вам обратиться с вашей претензией к судовладельцам или страховой компании, v которой застрахован товар.

просим сообщить нам телексом о том, что вы отзываете свою рекла­мацию, с приветом б)

мы получили изделия по заказу № 1092, но с сожалением сообщаем, что вынуждены жаловаться вам на их качество, которое значитель­но ниже образца.

по крайней мере четверть партии некондиционна и совершенно не­пригодна для использования.

мы вернем вам эту часть партии и должны просить вас заменить этот товар кондиционным, мы вынуждены требовать уплаты неус тойки, иначе мы передадим дело в арбитраж, с приветом в)

мы очень сожалеем, что нам приходиться сообщать вам о задержка выполнения вашего заказа, мы должны были отгрузить последнюю партию товара в окончательное исполнение заказа сегодня, однако в связи с аварией на нашем заводе мы вынуждены просить вас про­длить срок выполнения заказа на две недели, мы гарантируем, что поставка товара будет произведена в этот срок, мы извиняемся за эту задержку, но нам приходиться, как вы понимаете, при сложив шихся обстоятельствах, просить о продлении срока заказа, что, мы надеемся, не причинит вам серьезных неудобств, с приветом

X. Передайте следующее письмо-жалобу на английском языке и после его проверки обсудите:

Манчестер

Рязань, 25 июля, 199..

Ув. г—н Скотт '

С сожалением сообщаем Вам, что станок, поставленный две не дели тому назад, по заказу № 105, не соответствует во многих отно­шениях нашей спецификации.

446

Прежде всего его производительность гораздо ниже предусмот­ренной в контракте и в его отделке и конструкции есть ряд дефек­тов. Кроме того внешняя отделка должна быть гораздо лучше.

Мы должны признаться, что поставка станка такого низкого ка­чества вызвала у нас большое удивление. В течение многих лет мы покупаем у Вас станки и другие изделия и никогда не имели непри-мтностей. Поэтому мы согласились разрешить отгрузку станка без приемки на Вашем заводе.

Если бы дефектов было немного, мы устранили бы их сами с от­несением связанных с этим расходов на Ваш счет. Но в данном конкретном случае мы вынуждены просить Вас заменить данный станок новым, полностью соответствующим спецификации заказа. С уважением, Ф.Попов

"Станкоимпорт"

XI. Прочтите текст 17 С, переведите его на русский язык и обсудите:

The USSR Relations with Canada (Text 17 C)

(A Joint Company)

April 12, 199..

Mr Bachtov, "Machinoexport" Dear Sir"

Further to our offer of setting up a mixed Canada-Soviet company ш Canada we would like to set forth various principles which are essential for successful trade expansion in our country. These principles and procedures have been successfully used in Canada before by certain European and Asian countries. The following points are great importance:

1. The formation of a Canadian-Soviet company is imperative in order to gain the full confidence of Canadian Industry. The President of the proposed Company could be the representative of a USSR Banking Corporation thus assuring adequate financial control. The Board of Directors should include Managers or Representatives of the various USSR Trade Organisations such as Machinoexport, Traktoroexport, Tyazhpromexport and others, thus ensuring practical business administration.

Service Personnel should be primarily representatives from the various industrial organizations whose products are to be introduced to Canadian Industry. As Canadian personnel become proficient in demonstrating and servicing the various products, the USSR personnel could be returned to their respective plants in your country.

Sales Managers and Sales Personnel should be Canadians with experience in selling the respective products to the Canadian market.

2. By establishing a Canadian-Soviet Corporation along the above lines',1 with a central bonded warehouse where products could be demonstrated and replacement parts stored, available for immediate delivery, the confidence of Canadian Industry would be developed to a degree not otherwise possible.

3.The central office and warehouse would become the supervision and distribution centre for all of Canada. This would ensure effective control of the various sales outlets throughout Canada and would do

447

away with the necessity of supplying machines and other products to various agencies on a consignment basis.

The advantages to be gained by having heavy machinery, road building equipment and other products available for immediate delivery at a central Canadian Depot have been evident in several of our recent sales. It was possible to finalize the sale of Checkoslovak and German equipment and of other heavy machinery mainly because the machinery were available for immediate delivery.

We will be pleased to furnish you with any further information yo may require regarding this project. Yours very truly,

Canadian Equipment Company Inc.

XII. Передайте содержание следующего текста на английском языке и после его про верки обсудите:

Новые совместные предприятия

а) Подписан контракт о создании в Москве совместного советски американского предприятия. Это уже третье советско-американское предприятие. Новый контракт предусматривает строительство в двух километрах от Кремля на Краснохолмской стрелке Междуна родного театрально-гостиничного, комплекса. В него войдут помеще ния для конгресс-зала, международный пресс-центр, отель, помеще ния для иностранных представительств, три театральные сцены.

Осуществлять строительство будут советские организации. Фи нансирование и организацию возьмет на семя американо-канадская сторона. Стоимость работ около 350 миллионов долларов. Комплекс станет самым крупным в Москве. Необходимость его вызвана рос­том потока туристов и бизнесменов в Москву со всего мира.

В планах фирмы заключение аналогичного контракта с ВЦСПС о строительстве совместных гостиниц, кемпингов, домов отдыха.

б) Заритал" - такое звучное имя получило совместное советск итальянское предприятие, родившееся благодаря соглашению, за* ключенному объединением "Заря" и фирмой "Коголо-Иджи".

Московские и итальянские обувщики вместе будут разрабаты­вать новые перспективные модели, заниматься освоением современ ной технологии производства обуви, отвечающей последним веяни­ям моды.

Новое предприятие намерено ежегодно создавать коллекцию мс делей, рассчитанных на самые разные вкусы и возрасты. Апробиро­ванные на специализированном потоке совместного предприятия, который сможет выпускать до 100 тысяч пар обуви в год, они посту­пят в первую очередь в фирменные магазины объединения "Заря , а отработанные модели и технология будут передаваться на друг предприятия отрасли.

Московские обувщики уже установили деловые связи с фирман Вьетнама, Венгрии, Чехо-Словакии, Индии, Франции и Германии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]