- •Cause n. Syn.Reason
- •Freight n.
- •1. Вагонетка, платформа (товарная) 2. Грузовик (Ам.) вверять, поручать; возлагать причал (мор.), пристань, набережная
- •II.: "Yes, we hope we'll be flying home tomorrow. East or West home is best. I'm beginning to miss my family, especially my sons/"
- •I c: "We'll bear that in mind." в.: "As to spares I should say that we'll pay for their trans-
- •1. You seem to have foreseen everything. Вы, по-видимому, всо предусмотрели. Перфектный инфинитив после глагала-сказуемо го обозначает действие ему предшествующее по времени.
- •Упражнения
- •I Прочтите текст 8 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-I ••«мин:
- •X. Обсудите данный диалог (после проверки его перевода) и суммируйте.
- •XI. Переведите следующий текст, обсудите его и суммируйте его суть:
- •To verify - удостоверять, подтверждать, засвидетельствовать
- •To be null and void - не иметь законной силы, быть недей ствительным (юр).
- •Penalty - штраф, неустойка
- •Vocabulary to lesson 8
- •I) text 8 а
- •1 Посмотрите образец письма-благодарности и употребляемых выражений в глл I 1тр. 68,71-72.
- •19. Submit V. (submitted, 1. Представлять (документы) lubmitting) w.Comb.
- •In стороны не смогут прийти к дружественному урегулированию, их споры должны передаваться без обращения в обычные суды в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате ссср.
- •28. Question n.
- •29. Miss V.
- •32. Maintain V.
- •1. Скучать, чувствовать отсутст вие
- •2. Упустить (возможность) не суметь сделать то, что хочешь или стремишься сделать
- •3. Не посмотреть чего-л. Опоздать на поезд
- •35. Problem n.
- •36. Mistake (mistook, mistaken) V.
- •37. Commission n.
- •I. Комиссия, комиссионное воз
- •62. Complaint n.
- •63. Damages (pl.) n.
- •64. Reduction n.
- •Is determined by Soviet
- •Третейский суд, арбитраж
- •Состав арбитража спор, конфликт
- •1. Встреча, свидание
- •80 Approve (of smth.) V.
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст 9 в и найдите эквиваленты следующих предложений и словосои четаний:
- •VI. Составьте предложения, употребляя модальные глаголы с перфектным ннфиншн вом, по следующим моделям:
- •5.You needn't have been concerned. All your expenses will be reimbursed as soon as we know their amount.
- •Imported duty-free last year.
- •VII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление мо-
- •IX. Обсудите данный диалог (после его проверки) и суммируйте его суть.
- •X. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •1. Stay V.
- •2.Stay n
- •19 Limit n.
- •20. Limit V. 21. Limited (ltd) a.
- •22. Public a.
- •23. Publicity n.
- •24. Private a.
- •57. Hospitality n.
- •60. Condition n.
- •1. Условие
- •In bad (good) condition -
- •6 1. Shipping n.
- •68. Tax (pl.Taxes) n.
- •71.Fulfilment n.
- •7 3. Execution n.
- •80. Suffer V.
- •Addendum (pi. Addenda) n.
- •Amendment n.
- •Character of Modern Trade
- •Vocabulary revision: Marketing and Advertising text 10 c: The Requirements to After-sales Maintenance Service
- •In London like the British Museum and the National Gallery." Mr b. "If you had more time, we could arrange for you to see our
- •V. "Yes, there are some. The first query refers to "The Volume of
- •I Прочтите текст 10 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-
- •II Прочтите текст 10 а и побеседуйте на следующие темы:
- •Ill Выучите диалог наизусть и инсценируйте его в аудитории.
- •IV Инсценируйте аналогичные диалоги по импорту другого оборудования, употреб им м синонимичные обороты и фразы.
- •V Прочтите текст 10 в и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •4. А) Они всегда оказывают нам помощь в размещении наших заказов
- •IX Переведите диалоги, обсудите вопросы, данные после их текстов, и суммируйте их содержание:
- •10. Attention n.
- •1. Выдающийся, хорошо извест ный
- •2. Неуплаченный, невыполнен ный, непроданный, нереализо ванный, неразрешенный неуплаченные суммы
- •1. Отправка, отгрузка Почему отправка последней партии задержалась? отгрузочные инструкции
- •2 . Диспач, премия за более быструю погрузку или разгруз ку (выгрузку)
- •39. Bring about (brought, drought) V.
- •4 1. Range n.
- •43. Faulty a.
- •Упражнения
- •Упражнения на повторение
- •V. Good afternoon. I'm sorry to have kept you waiting. It
- •XI. Переведите следующие телефонные разговоры:
- •Vocabulary to lesson 11 то text II а I note n.
- •1. Примечание, ссылка, заметка, запись, записка, накладная, свидетельство принять что-л. К сведению
- •2. Билет, кредитный билет, банковый билет, банкнота банкноты в обращении банкнота, банковый билет
- •19. Bulk n.
- •2. Правление, совет директоров
- •1. Намереваться
- •2. Предназначать товар, предназначенный к отгрузке намерение, цель
- •Article o. Terms used
- •0.10 Construction:
- •0.11 Installation:
- •0.12 Preliminary trials:
- •Упражнения
- •1) Воспроизведите телефонные разговоры:
- •XVII. После проверки диалога обсудите его содержание, используя следующие вопросы:
- •1. Завод, заводы этот завод является эти заводы являются завод-изготовитель
- •57..Assemble V.
- •58.Assembly n. W.Comb. An assembly drawing
- •62. Structural a.
- •76. Forward V.
- •78. Transportation n.
- •79. Establishment n. 80. Drawing n.
- •Установление, основание, вве дение
- •Учреждение, хозяйство, произ водственные мощности чертеж, рисунок
- •Economic Relations text 13 c: Countertrade
- •V. "Good afternoon, everybody. I'm so used to meeting in the morning that I was about to say, "Good morning". Do sit down, please."
- •V. "Before we carry on, Mr Brownie, I'd like to say a few words As to packing material again." "Yes?
- •V. "What do you suggest?" MrB. "I suggest leaving it out. Isn't the penalty point for delay in
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 13 а и найдите эквиваленты следующих предложений и слове четаний:
- •II. Прочтите текст 13 а и побеседуйте, используя следующие вопросы:
- •VIII. Выполните следующее задание:
- •IX. Передайте содержание данного диалога на английском языке и после его пром) ки обсудите его, высказывая свою точку зрения по обсуждаемым вопросам. Сумм» руйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •X Повторите текст 6 в стр. 196-198 и словарь стр. 211-215 и обсудите следующие вопросы:
- •1. Покрывать, охватывать покрывать убытки
- •2. Покрывать, удовлетворять, обеспечивать
- •Магазин, лавка
- •Цех, мастерская, предприятие мастерская
- •Is it the other way around today, too?"
- •V. "All right, Mr Brownie. I don't think my people will object to
- •V. "Yes, why?" Mr b. "We'll arrange dinner and then some kind of show to see. Is
- •In the uk, France, Italy, Finland and others. Agreements on
- •Упражнения
- •2. Is the news bad or good?
- •3. What is Mr Brownie's remark to the Force-Majeure Clause?
- •4. What's the outcome of this discussion?
- •5. What is Mr Brownie's remark to the Arbitration Clause?
- •6. Why do you think Peter Vetrov agrees to this addition?
- •7. Why does Peter Vetrov want to meet again in the afternoon?
- •Why do you think so?
- •VII. Передайте содержание данного текста на английском языке и после его проверки обсудите его. Дайте его краткую аннотацию: Учиться торговать и не только...
- •Ik. Выполните следующие задания:
- •Упражнения на повторение
- •X. Повторите текст 2 а стр. 107 и словарь стр. 114-126 и обсудите недавно проведги ные в ссср выставки, а также участие советских форм и предприятий в выставках и ярмарках за границей в этом году.
- •XI. Суммируйте проведенное обсуждение.
- •XII. Передайте содержание следующего диалога на английском языка и после пм проверки обсудите его, высказывая свою точку зрения, если она отличается от мщ ной в диалоге. Суммируйте его суть.
- •.Compare:.
- •After examining your machines После изучения ваших машин we decided to place our order with мы решили разместить наш за- you, каз у вас.
- •(Tо examine - изучать, осматривать машины, оборудование)
- •After studying your catalogues we После изучения ваших катало- decided to ask you for additional гов мы решили попросить у вас material. Дополнительные материалы.
- •(To study - изучать документы, карты, планы, чертежи)
- •То text 14 в
- •17. Examine V. Осматривать, рассматривать,
- •Изучать, обсуждать
- •W. Comb, to examine the подробно обсуждать вопрос matter in detail
- •1.Кооперативный, совместный 2. Идущий навстречу, (уступчивый), сговорчивый кооператив
- •V. MrB. V. MrB. Кооператор бюро, контора, комитет применять, использовать, нанимать
- •2. Трест
- •Text 15 b: Planning of Foreign Economic Advertising.
- •Vocabulary revision: General Conditions of Sale (of the Order) text 15 c: The Pattern of Soviet Exports
- •1 The Holy Three, the Trinity (Father, Son and the Holy Spirit) -святая троица (Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух святой). Троица -число Гармонии.
- •VI. Выучите текст 15 в наизусть и инсценируйте его в аудитории (разрешается упот ребление синонимичных выражений).
- •VII. Переведите следующие предложения и словосочетания, изучив словарь урока 15, и проиллюстрируйте их своими примерами или ситуациями:
- •Упражнения
- •IX. Прочтите следующий диалог, обсудите его, обращая особое внимание на то, что необходимо для увеличения нашего экспорта и улучшения его структуры. Выучил
- •Упражнения на повторение
- •1.Поднимать, возбуждать, вы двигать
- •2.Повышать, увеличивать (цену,
- •3.Добывать, занимать (деньги) сделать заем
- •Сияющий, лучезарный сияющее лицо
- •Лучистый, излучающий лучистое солнце ароматный, благоухающий, при ятный (перен). Благоухающие цветы легкие
- •12. Grateful* a.
- •25. Gratitude n.
- •1.Присваивать, обращать в свою собственность 2.Предназначать, выделять, ассигновать
- •§ 10 The performance of the contract of sale and
- •(Раздел 10. Исполнение договора купли-продажи и связанные с этим внешнеторговые операции и коммуникация)
- •111205 Machim su
- •Issued and they will be leaving on 28th this month, flight no 46.
- •Iecond lot against contract no 46/0525. The work at the rolls-royce
- •Inr hudson london
- •Упражнения
- •X. Переведите диалог и выразите свою точку зрения на обсуждаемый вопрос. Суммируйте основные положения.
- •XII. Подробно обсудите следующие вопросы. Суммируйте ответы на них:
- •XIII. Передайте следующее письмо-претензию на английском языке и после его проверки обсудите:
- •XIV. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •Inspection
- •XX. Обсудите текст "Приемка" после его проверки, используя следующие вопросы
- •XXI. Выполните следующие задания:
- •8. Waive V."
- •1 4. Freezer n.
- •41. Revenue n.
- •4 5. Entire a.
- •Preferential a.
- •Subscribe V.
- •68. Subscriber n. 69. Subscription n.
- •1. Предвидеть, ожидать, пред* чувствовать
- •2. Предвосхищать, предупреж дать
- •1 At Highgate - на Хайгейте. Это название улицы в северной части Лондона, где находится Торгпредство ссср в Великобритании.
- •7Th Apr, 199.. (continued)
- •I. Прочтите телефонные разговоры а) и в) и обсудите следующие вопросы:
- •IV. Прочтите письмо d) и выполните следующие задания:
- •V. Прочтите текст 17 в и обсудите проблему защиты окружающей среды, пепсин следующие вопросы и иллюстрируя обсуждение своими примерами:
- •VI. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 17, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VII. Переведите на русский язык и обсудите следующие телексы:
- •XIII. Прочтите следующий диалог, обсудите его, высказывая свою точку зрения обсуждаемым вопросам. Суммируйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •XX. Выполните следующие задания:
- •2. Apology n. *
- •Vocabulary revision: Sanctions. Penalty.
- •Упражнения
- •VI. Опишите деятельность инженеров-специалистов на этапе шеф-монтажа.
- •VII. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 18, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VIII. Заполните пропуски предлогами и наречными частицами там, где это необходимо:
- •IX. Обсудите вышеприведенное письмо после его проверки. Каш, по-вашему, ответ на него "Автоэкспорт"? Каковы будут результаты этой деятельности?
- •X. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •XII. Прочтите текст 18 с. Переведите его на русский язык и обсудите. Дайте то примеры приграничной торговли и выразите свою точку зрения на ее дальнейшр развитие:
- •XVII. Обсудите вышеприведенный текст после его проверки. | XVIII. Прочтите следующий текст, переведите его на русский язык и обсудите:
- •XIX. Выполните следующие задания:
80 Approve (of smth.) V.
W.comb. to approve of one's action (decision, behaviour, etc.) e.g. Do you approve of my
choice? 81. approve v.
w.comb. to approve a plan (a model, a sample, a decision, etc.)
e.g. The General Director did not approve the new programme. Syn.to accept approval n. e.g. The contract was sent for
their approval. W.comb. to give one's
approval
to express one's approval to get smb.'s approval e.g. His plan got everybody's approval.
Арбитражный суд при Всесоюзной Торгово-промышленной палате СССР разрешает споры в соответствии с регламентом вышеуказанного суда.
одобрять, оправдывать что-л. (морально) одобрять чьи-л. действия (решение, поведение и т.д.)
Вы одобряете мой выбор?
утверждать, принимать принимать план (модель, образец, решение и т.д.)
генеральный директор не принял новую программу.
принимать
одобрение, утверждение
Контракт был послан на их
одобрение.
одобрить
выразить свое одобрение получить чье-л. одобрение Его план был одобрен всеми (получил всеобщее одобрение).275
LESSON 9
T EXT 9 A: Discussing Sanctions and Force Majeure Circumstances TEXT 9 B: General Conditions of Sale
GRAMMAR REVISION:Modal verbs can/could, must, may, should,
needn't with Perfect Infinitive Vocabulary REVISION: Lessons 6-9.
TEXT 9 C: Conditions of Contract (International) for Works of Civil Engineering Construction
T EXT 9 A. DISCUSSING SANCTIONS AND FORCE MAJEURK CIRCUMSTANCES
Those present at the talks:
On the Soviet side:
MICHAEL BALASHOV, Sales Manager SEMEN ANTONOV, Deputy Director of the firm LEONID PETROV, Senior engineer
On the Canadian side:
Mr JAMES CRAMER, Manager of the Import Department
Mr ANDREW CROWN, Deputy Manager of the Import Departmenl
Mr SIMON CARRINGTON, Senior engineer
That was the last day of our representatives'stay in Canada. After an exchange of greetings and some small talk those present made themselves comfortable round the table and got down to businesn right away.
Mr C: "I understand we've got two clauses to discuss today. But IV got a very small point to clarify about packing first. Where will the packing list or the shipment be?" В.: "A detailed packing sheet with all the information required will
be in a waterproof container with each tractor." Mr C: "Good. So one of the clauses for today is sanctions. If you don't mind, I'll begin. I looked through the draft contra») again yesterday evening ancj have to point out the following the Sanctions Clause says, "Should the delay in delivery exceed 4 months, the Buyers shall have the right to cancel tin contract or its part."I wouldn't like to have any delays in deliveries at all, but if it happens, I can't possibly sit on th* fence doing nothing for four months." В.: "Whatever do you mean by "doing nothing"?" Mr C.t "I mean we need tractors, so I'd prefer having the right in cancel the order after two months of delay, which will епаы-us to urgently place our order elsewhere." В.: "I see But that's our usual provision. As long as I remember it has never come to the cancellation of the contract." Mr C.s "The more so. Could you agree to this alteration?"
В.: "Well, Mr Cramer, if it's that important to you - if you insist." Mr C: "I do, Mr Balashov."
В.: "All right. Anything else?"
Mr C: "Otherwise the clause looks OK to me. Now the-Force Majeure Clause. It says: "If the above circumstances last over 6 months, each party shall have the right to cancel the Contract."Again I'd ask you to make it 3 months instead of 6." В.: "I'm afraid, Mr Cramer, I can't agree to that. It's a fact. The limit of 3 months may sometimes be applied, let's say, to commodities or various raw materials and the like. As to machinery and equipment it's usually 6 months. Why do you object anyway? You're trying to be overcautious. Aren't you overdoing it a bit?"
Mr C: "A burnt child fears the fire1, Mr Balashov." В.: (smiling broadly) You're no longer a child, Mr Cramer. And don't be pessimistic. What's the matter with you today? You need something to cheer yourself up."
Mr C: "If that's a hint for a coffee break, I take it."
В.: "Good, but what about your objection, Mr Cramer?" Mr C: "On second thoughts I may have been too cautious. Let's leave
it as it is - 6 months." (after a 30 minutes' interval) MrC: "I feel much better now."
В.: "So do I. I like a cup of coffee in the middle of my morning's work - it's a good stimulant, isn't it?"
Mr C"I'm with you there. A cup of coffee a day keeps all your worries away2, as the English say. And let's hope for the best that no Act of God will touch us. B:"(smiling) God forbid!3 Where are we now?"Mr C 'I've got another remark to make. I suggest that the Force Majeure Clause should include the following words: "Manufacturing difficulties such as shortage of raw materials, electric power, labour shall not release the Sellers from responsibility for non-delivery or for delay in delivery of the goods under this Contract." В.: Pardon. Could I have it again, please?"
Mr C"Here you are (handing him a sheet of paper). Read it for yourself."
B:(after reading it) I don't think we may have anything against it, do you? (turning to and passing the. sheet to his colleagues)."A: "I think it's all right." P.: "I think so, too." B .: "From everybody's point of view the addition of these words
won't make the contract any worse. Satisfied, Mr Cramer?" Mr C .: "Yes, quite."
B.: "I hope we can consider all the points, I mean, clauses agreed upon. Remarks will pour forth from you today. Mr Cramer, as if from a horn of plenty4. Is it at last exhausted?" ' Mr C.: "(laughing) I don't know about the horn, but 'I am bit exhausted, aren't you?" B: "I'd rather say I feel a bit tired, but far from exhausted. – So we've completed a good job, haven't we?" Ill "I'd like to make it a point that both parties did everything
276
277
possible to bring the talks to a successful finish." В.: 'Yes, I agree with you, Mr Cramer. Now we expect you Moscow as soon as you get your entry visas for the gnu ceremony of signing the contract, and I'm looking forward seeing you, Mr Cramer, and your colleagues in our country " Mr C: "I'd be delighted. By the wav, Mr Balashoy, were you ser yesterday, when speaking about our possible acting as your agents, brokers or distributors?" В.: "Yes, why not? Quite serious." Mr C: "You know there's something in it. Perhaps we'll discuss the matter when we're in your country to sign the contract." В.: "Very good, Mr Cramer, I'm looking forward to it." Mr C: "I won’t say goodbye now. I'll be seeing you off, gentlemen.' В.: "Oh, that's very nice of you, Mr Cramer, thank you very mui for everything, for your cooperation and understanding during the talks and for your hospitality. We'll try to reciprocate
We'll be seeing you, let me see (looks at his watch) in th hours and a half. So long." (Everybody exchanges "goodbyes” before parting.)
Notes on the text:
A burnt child fears the fire - "Обожженный ребенок боится огня' соответствует русской пословице: "Обжегшись на молоке, дуешь и на воду'
A cup of coffee a day keeps all your worries away - "Чашка кофе в день отгоняет (удаляет, отстраняет) все заботы", соответствует "Пей по чашке кофе в день, и от твоих забот останется только тень."
God forbid! - "Боже сохрани! Не дай Бог! Избави Бог! Упаа Бог!"
...as if from a horn of plenty "как из рога изобилия"
TEXT 9 B. GENERAL CONDITIONS OF SALE
They correspond to "Standard Conditions of Sale" in contracts of some British companies.
The amount of information in General Conditions varies from contract to contract depending on the traditions of the contracting firmi and the volume of delivery.
General Conditions may include, for example, in small orders, such items as Shipping Specification, Inspection, Guarantee and Claims Conditions or Transportation, Force Majeure Circumstances, Arbitration and Sanctions, and are printed on the reverse side of the order form.
In many standard contracts, however, these items are given as separate clauses (articles) and General Conditions (Provisions) only comprise the following information: they may begin with the definition of the date of delivery:
"The date of the Bill of Lading or the date of the stamp on the railway bill, road or airway bills is to be considered as the date a
278
delivery." Sometimes the definition is contained in other clauses, such I* Shipping" or "Delivery Dates."
Also, they may contain indication about the proper law of the
contract applied. For instance,
“The Swedish Civil and Commercial Law shall be applied to this iitract" or "The Contract shall be governed by English law."
Hut as a rule it is given in detail in the clause "Arbitration."
other items under General Conditions may be:
"All taxes, dues and customs duties on the territory of the Bifs'country are borne by the Sellers. On the territory of the Buyers' country they are borne by the Buyers if they are connected Ih the fulfilment of this Contract.
Neither party shall have the right to assign the rights and ligations under this Contract to any third party without the written tificnt of the other party.
In case of non-fulfilment or improper fulfilment by the Sellers of their obligations under this Contract, the Sellers are to reimburse to the Buyers the losses suffered by them.
Appendices, addenda and amendments to the Contract are only valid (or shall be effective) and shall make an integral part of the contract if made (issued) in writing and signed by the contracting files.
All enclosures to the General Conditions as well as to the Contract
regarded as an integral part thereof.
All negotiations and correspondence preceding the conclusion of ii Contract and pertaining to it become null and void on the date of
signing.
This Contract is signed in (the name of the place) on the (the date) in duplicate (in 2 copies), each in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being authentic (or vlng equal force), and will become effective from (or comes into ret as on) the date of its signing."
A different possible wording, taken from other standard contracts, is blvcn in brackets, sometimes after the conjunction "or".