- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
a)
With the switch board operator "Hello,
what number, please?
"It's 63 86 591."
"I'm sorry? Could you
give me that
again?
"I want 638 65 91".
"Thank you. Hold on,
please. (I'm)
putting you through..."
Oh, are you
there?
"Yes."
"Still
trying to put you through... Гт
sorry, there's no reply."
"Thank you. Goodbye."
"Hello?
Number, please? (Extension, please?)"
"1375"
"Hold
the line, please... You're through
now. Go ahead please." "Thank you."
Useful phrases and
sentences:
What is the number,
please?
wanted?
One moment («Just a
minute) please!
"Brown
&
Co"Can
I help you?
Could I speak to Mr Brown,
please?
b) With the secretary
"Hello, Mr Brown's
office. What can I
do for you?"
"Can I speak to Mr
Brown, please?"
"Who's (that)
calling?"
"It's Mr Pheonov
here."
"What was that again?
Could you spell
out your name?"
"P-H-E-O-N-O-V."
"Mr
Pheonov?"
§•-
этот знак называется по-английски "the
section
mark"
и обозначает раздел, параграф
(section).
Английское же слово "paragraph"
соответствует в русском языке слову
„абзац" (т.е. часть письменного
изложения, объединенная одной мыслью
и обычно
начинающаяся с новой строки с отступлением
на 5 знаков.)
8I'm sorry, what was the number you
MEANS OF COMMUNICATION
In business
People engaged in trade with foreign countries have to use various means of communication: (1) telephone conversations, (2) personal contacts (meetings, business talks), (3) letters, (4) telexes, (5) telegrams (cables), (6) telecopies (facsimiles).
§•1. TELEPHONE CONVERSATIONS
Telephone is the quickest way of communication and is most frequently used under pressure of time, also within the country, say, between the Trade Delegation and various companies (trading, shipping and others). It is used, as a rule, to get or pass on information, but, for example, in shipping business chartering negotiations are very often carried out over the phone. Important telephone conversations, e.g. concerning prices, terms of payment or claims, are to be confirmed by. letter with the appropriate signatures to provide legal evidence of the deal (the agreement) achieved.
To save time in the opening and closing of telephone conversations set phrases are quite common and are given in this book under the title: "Useful Phrases and Sentences."
Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
Людям, занятым коммерческой деятельностью с зарубежными странами, приходится пользоваться разными формами коммуникации: (1) телефонные разговоры, (2) личные контакты (встречи, деловые переговоры, (3) письма, (4) телексы, (5) телеграммы, (6) телекопии (факсимиле) .
Раздел 1. Телефонные разговоры
Телефон — это самая быстрая форм ма коммуникации, и очень часто им пользуются, когда не хватает времени, а также внутри одной страны, скажем между Торгпредством и различными фирмами (торговыми, судоходными и др.) Им пользуются, как правило, чтобы получить или передать информацию, но например, при морской перевозке грузов фрахтовые переговоры часто ведутся по телефону. Важные телефонные разговоры, напр., по ценам, условиям платежа или по претензиям, должны подтверждаться письмами с соответствующими подписями для обеспечения юридического основания достигнутой сделки (договоренности). В целях экономии времени в начале и конце телефонного разговора употребляются однотипные обороты, которые в данном учебнике даются в рубрике „Полезные обороты и фразы".
а) С телефонисткой коммутатора
— Алло, называйте номер, пожалуй ста.
-Номер6386 591.
Простите, назовите номер еще раз.
Мне нужен номер 638 65 91.
Спасибо. Одну минутку. Соединяю.
Алло, Вы слушаете?
-Да.
Все еще пытаюсь соединить Вас...
К сожалению (извините), никто не
отвечает.
— Спасибо, до свидания.
♦ ♦ ♦
- Алло, номер пожалуйста. (Доба вочный пожалуйста).
-1375.
Не вешайте трубку... Соединила. Говорите.
Спасибо.
♦ ♦ ♦
Полезные обороты и предложения:
Какой номер Вам нужен?
Извините, какой, Вы сказали, но мер Вам нужен?
Подождите одну минуту.
Фирма „Браун и Ко". Чем могу помочь?
Не мог ли бы я поговорить с г-ном Брауном?
б) с секретарем
Алло, секретарь г-на Брауна. Что вы хотите?
Я могу поговорить с г-ном Брау ном?
Кто звонит?
Звонит г-н Феонов.
Как Вы сказали? Не могли бы Вы сказать по буквам? -Ф-ЕО-Н-О-В
-Г-н Феонов?
9
Useful phrases and
sentences
Can I tell him who's calling?
Can
I have a word with her? Who's
this, please?
Who's
speaking? Mr
Brown speaking. Is
that Mr Brown? Speaking.
Trying
to connect you. You've
got the wrong number. Sorry,
you must have the wrong number.
It's
the wrong number. Sorry to
have bothered (troubled) you.
The line is engaged. Can you hold on?
I'll
see if he is in. I’m
afraid he's out at the moment. I'm
afraid he is not available (isn4 in). I
don't expect him in until Tuesday afternoon.
Can
I take a message? = Will you leave a
message?
Could
you take a message? = Could I leave
a message? Is there any message? Could
you speak up, please? I can hardly
hear you.
Can
you give me a better line, please? We
had a very bad connection.
♦ ♦ *
I’m
sorry, we were cut off. I'm
sorry, we have been disconnected.
I
can't get through. Sorry,
I must have got the wrong extension.
Could you transfer me back to
switchboard, please?
"Putting you through. Go ahead,
please.
"Mr Brown's office. Can I help you?"
"I'd like to speak to Mr Gregory."
"Sorry. Wrong number. I don't know anyone by that name here." "I'm very sorry."
"Mr Brown's secretary. What can I do
for you?"
"Could I speak to Mr Brown, please?"
"I'm afraid Mr Brown is on the other
fine at the moment. Would you likе to
hold on?"
"Yes, I"ll hold on."
"Hello, putting you through, now."
"Mr Brown? Hello, hello... I can't hear
anything. It's a very poor line.
"Are you speaking?"
"No, I couldn't hear a word. Could
you give me a better line?"
"Is that better?"
"Yes, thank you. Good morning, Mr
Brown. This is Mr Popov."
"Brown & Co" Who's calling?"
"This is Mr Petrov from the Trade Delegation. Could you put me through to Mr Brown, please?" "I'm afraid Mr Brown is not in the office at the moment." "When do you thinkhe will be back?" "Not until Monday morning, I'm afraid. Can I give him a message?"
"No, thank you. I'll phone him then again. Goodbye."
Правильно.
Соединяю. Разговаривайте.
Кабинет г-на Брауна. Чем могу быть полезна?
Я бы хотел поговорить с г-ном Грегори.
Извините. Это не тот номер. У нас таких нет.
Простите, пожалуйста.
Секретарь г-на Брауна. Что вы хотите?
— Не могу ли я поговорить с г-ном Брауном?
Боюсь, г-н Браун разговаривает сейчас по другому телефону. Вы подождете?
Да, я подожду.
Алло, теперь я Вас соединяю.
Г-н Браун? Алло...алло... Я ничего не слышу. Связь очень плохая (ниче го не слышно).
Вы разговариваете?
Нет, не было слышно ни слова. Не могли бы Вы соединить меня еще раз?
Теперь лучше?
Да, спасибо. Доброе утро, г-н Бра» ун. Говорит г-н Попов.
Фирма „Браун и Ko” Kto гово рит (звонит)?
Говорит г-н Петров из Торгпред ства . Соедините меня, пожа луйста, с г-ном Брауном.
К сожалению (боюсь) г-на Бра уна нет сейчас на месте.
Когда, по-вашему, он вернется?
Не ранее понедельника утром, мне кажется. Ему передать что- нибудь?
Нет, спасибо. Я позвоню ему еще раз тогда. До свидания.
10
♦ ♦ •
Полезные обороты и предложения
Как передать ему, кто говорит (звонит)?
Можно мне поговорить с ней?
Кто говорит? (= Кто у телефо на?)
Кто говорит?
Говорит г-н Браун.
Это г-н Браун? -Слушаю.
Соединяю Вас.
Вы ошиблись номером.
Извините. Вы, должно быть, ошиблись номером.
Это не тот номер.
Извините (простите) за беспо койство.'
Номер занят. Вы можете подо ждать?
Я посмотрю, на месте ли он.
Просплю, его сейчас нет.
По моему его сейчас нет.
Я не жду его раньше вторника во второй половине дня.
Передать ему что-нибудь?
Вы не могли бы передать ему кое-что?
Что-нибудь передать ему?
Не могли бы вы говорить громче? Я почти Вас не слышу.
Вы можете перезвонить (соеди нить меня еще раз), чтобы было лучше слышно? У нас была очень плохая связь.
Извините, но нас разъединили.
Извините, но нас разъединили.
Я не могу дозвониться.
Извините, я, должно быть, ошиб ся добавочным номером. Не могли бы Вы соединить меня снова с ком мутатором?
в) Чтобы назначить
встречу (отложить или перенести ее)
Г-н Блейк у себя?
Да.
Кто говорит (звонит) ?
Г-н Попов. Доброе
утро!
А,
доброе утро, г-н Попов. Гово
рите.
Г-н Блейк?
Слушаю. Доброе
утро, г-н Попов.
Доброе
утро! Не могли бы мы
встретиться
завтра утром?
Одну
минутку, (говорит со своим
секретарем)
В 11 часов завтра утром
есть
какое либо мероприятие?
Хорошо. 11
часов
Вас устраивает, г-н
Попов?
Да, меня это
устраивает.
Тогда
до встречи в 11 часов. До
свидания!
Жду встречи с
Вами. До свидания!
Алло, могу я
поговорить с г-ном
Бобровым?
Бобров слушает.
Добрый день!
Добрый
день! Я секретарь г-на
Хаммонда. Я
звоню Вам, чтобы под
твердить
вашу встречу в четверг в
10
часов утра.
Спасибо.
Я обязательно буду.
Передайте
большой привет г-ну Хам
монду.
До свидания!
До свидания!
Это
оффис г-на Уарда?
-Да.
Моя
фамилия Сидоров. У меня
назначена
встреча с г-ном Уардом
на завтрашний
день, но случилось
кое-что
срочное, и я должен уехать
13
"Could you tell him Mr Popov phoned?"
"I'd be glad to. Let me take down your number."
Note. If you don't understand or hear the other person properly, say: "Sorry, I didn't quite catch that." or just, "I'm sorry?" or "Sorry, I don't understand." Remember that it is not polite to say: "Please repeat!"
Below you will find the most common words used when you spell out your name on the phone:
A for APPLE (or ARTHUR)
В for BEN
С for CHARLIE
D for David (or DONALD)
E for ENGLAND (or EDWARD)
F for FREDDIE
G for GEORGE
H for Harry (or HENRY)