- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
We
are glad to send you a list of Soviet
organizations dealing in ... as requested.
At
your request we are pleased to send you...
They
are written when sending contracts, specifications, catalogues,
samples
of goods or information material.
3rd Jun, 1990
Dear Sir,
At
your request we are sending you, under separate cover, our latest
illustrated catalogue
and some other technical data about our new model of Harvester
H-130.
We
hope that you will find our machine useful and reliable and place
an order
with us.
Yours
faithfully, 23rd
Nov, 1990
Dear Sir,
Please
send us back one copy duly signed, by return. Enc:
2 copies of the Contract (14 pages)
Yours faithfully,Contract No.6(m)711
In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
(in addition to those given on page 40)
We are extremely (very) sorry that...
I hope you will accept my sincere
apologies ...
We certainly owe you an apology
for...
I wish to apologize for...
g) Covering Letters
Useful Phrases
We are sending you in today's mail
We are glad to send you by parcel post...
We are pleased to send you separately ...
Further to our letter we are sending you ...
Мы очень сожалеем, что ... Я надеюсь, что Вы примете мои искренние извинения ... Мы безусловно должны извиниться перед Вами за... Я хочу извиниться за ...
ж) Сопроводительное (препроводительное) письмо
Направляем (посылаем, высылаем, препровождаем) Вам в сегодняшней почте ...
С удовольствием посылаем (высылаем, направляем) Вам почтовой посылкой ...
Мы рады послать (выслать, направить, препроводить) Вам отдельным пакетом ...
В дополнение к нашему письму посылаем (направляем, высылаем, препровождаем) Вам ...
С удовольствием высылаем, (посылаем, препровождаем, направляем) Вам список советских организаций, торгующих... согласно (по) Вашей просьбе.
В соответствии с Вашей просьбой с удовольствием посылаем (высылаем, направляем, препровождаем) Вам ...
h) Letters of Confirmation з) Письмо-подтверждение
There are two cases: 1. When you need to acknowledge receipt of a document (a letter, a telex, an offer or a contract, etc.), you just write, "We have received your letter of the 2nd of July..."
2. When you need to confirm the previous agreement
(arrangement) made on the telephone, by telegram, by telex or by word of mouth, concerning the price, the terms of payment or delivery, the date of the talks, etc., then you write: "We are writing to confirm our today's telephone conversation about the price ..."
20Th July, 1990
Dear Sir,
We thank you for your telex informing us that you have signed Contract No. 60-775 and are sending one copy back to us by today's post.
We are pleased that we have established business relations with you and assure you that you will have our full cooperation.
Yours faithfully,
21St Jan, 1990 Dear Sir,
We confirm our agreement reached by telephone today about the change in the terms of payment, which will be made by a Letter of Credit to be valid for 45 days. The Letter of Credit will be irrevocable and confirmed.
We hope that our cooperation will be to the mutual benefit of the companies.
Yours faithfully,
Useful phrases
С благодарностью подтверждаем получение Вашего телекса с сообщением, что...
Подтверждаем получение Вашего Заказа № 3267 и сообщаем, что приступили к ...
В подтверждение нашего телефонного разговора сегодня утром мы ...
We thank you for your telex informing us that ...
We have received your Order No.' 3267 and started to...