- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
Messages transmitted by telegraph are called telegrams if they are sent by means of wire and cables (cablegrams) if they are sent by means of cable (laid underground or on the ocean bottom). Nowadays in Britain, and in most other English-speaking countries, however, the word "cable" is used for any telegrams which are sent out of the country. It is even applicable to wireless communication (to radiograms). Telegrams are usually typed out in capital letters without
84
any punctuation, the word "stop" may be used if necessary to make the meaning clear.
Since telegrams are charged according to the number of words, they must be economically worded, i.e. kept short:
By means of omitting nonessential words such as articles, link words, pro nouns as subjects, some prepositions (not "within" or "without") and other auxiliary parts of the sentence. But the message to be sent must not be cut down so far as to make it ambiguous.
By leaving out the Opening Salutation and Complimentary Closing. Such courtesy-words, however, as "thanks (thank you-TU), please (PLS), kindly, appreciate, regards (RGDS) and some others are widely used.
о, относительно как можно скорее переводный вексель, тратта до свидания коносамент
просим Вас подтвердить долларов дюжина
информация, сведения аккредитив согласны просим (Вас) Согласны ли Вы? относительно, ссылаясь ссылаясь на
с уважением (конец телеграммы, телекса)
Просим Вас повторить, повторяем телекс Ваш
3. By using abbreviations such as: ABT = about
ASAP = as soon as possible B/F = Bill of exchange BIBI = bye-bye
B/L(blading) = Bill of Lading CFM = please confirm
DLRS = dollars
DOZ = dozen
INFO - information
LC = Letter of credit
OK = okay, agree
PLS = please
QOK = question OK, do you agree?
RE (Lat.) = relating to
REF = referring to
RGDS = regards
RPT = repeat TLX = telex YR = your
4. By joining parts of words and whole words: OURLET = our letter, YOUR-LET = your letter, OURTEL = our telegram (telex), YOURTEL = your telegram (telex), RELET = relating (referring) to letter, RECABLE = relating (referring) to cable REPHONE - referring to telephone conversation, REURLET = referring to your letter/REYRLET/ REURTEL = referring to your telegram (telex)/REYRTEL/, PRODOC = project document, PER-DAY = per day, PERTON = per ton, FIVEPERCENT = five per cent (%). To avoid mistakes numbers in cables are written in words, and certain numbers e.g. double figures (cardinal and ordinal) from twenty one (twenty first) and on — twentyone, thirtyfirst, fortyfive — are written in one word. Numbers "one hundred (thousand), etc." are written in one word as well: nine-hundred, seventhousand, fivethousand and fiftyfive (- 5 055). e.g. "REYRTEL TENTH MAY QUOTING LOWEST TWOHUNDRED PERUNIT INCLUDING FIVEPERCENT TRADE DISCOUNT RGDS"
85