- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
1) Для выражения извинения и сожале ния
Сожалеем, что. мы не можем ...
К сожалению, мы не можем ...
Просим принять наши извинения
за...
Извините нас за ...
Мы приносим свои извинения ...
2) Для выражения благодарности
Мы были бы весьма признательны ... Мы будем Вам благодарны ... Мы будем Вам признательны, если ...
Мы обязаны за Ваш адрес Торгово-промышленной палате.
Мы обязаны за Ваш адрес ... такой-то фирме.
3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
, Мы были бы обязаны, если бы ... Мы были бы рады получить Ваш последний каталог. Просим Вас ставить нас в известность о ходе выполнения заказа.
50
51
Примечание.
Обороты
типа "Faithfully
yours,
Sincerely
yours,
Truly
yours",
употреблять
не рекомендуется (хотя они иногда еще
бытуют в американских деловых
письмах).
4) To express confirmation |
4) Для выражения подтверждения |
We confirm our consent to the altera- |
Подтверждаем свое согласие с дан- |
tions. |
ными изменениями. |
Please acknowledge receipt of our |
Просим Вас подтвердить получение |
Invoice. |
нашего счета-фактуры. |
(7) THE CLOSING PARAGRAPH |
(7) ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ |
|
(КОНЕЧНЫЙ) АБЗАЦ |
The closing paragraph contains a sta- |
Конечный абзац содержит в заклю- |
tement of the writer's intentions, ho- |
чение намерения, надежды и ожи- |
pes and expectations about future ac- |
дания отправителя о действиях в |
tions, ie. it serves as a summary of |
будущем, т.е. он подводит итог то- |
what has been discussed before and |
му, что обсуждалось и дает перспек- |
what is going to be the next step. |
тиву тому, что нужно предпринять. |
Useful phrases and sentences: |
Полезные обороты и фразы: |
We look forward to trading with you |
С интересом ожидаем развития тор- |
to the mutual benefit of our compa- |
говли с Вами к взаимной выгоде |
nies. |
обеих сторон. |
We hope to establish fruitful business |
Надеемся установить с Вашей фир- |
relations with your company. |
мой полезные деловые отношения. |
We hope that you will act as request- |
Надеемся, что Вы поступите, как |
ed. |
мы Вас просим. |
We look forward to hearing from you |
С нетерпением ожидаем Вашего от- |
soon. |
вета в ближайшем будущем. |
Your prompt (early) reply will be |
Мы будем Вам благодарны за Ваш |
appreciated. |
скорый ответ. |
Примечание. Не рекомендуемся писать заключительный абзац в форме причастного |
|
оборота потому что: во-первых, такая форма умаляет значение дан- |
|
ного абзаца, во-вторых, это |
уже устаревшая форма, и, в-третьих, очень |
часто в этой форме допускалась ошибка, так как пишущий забывал |
|
добавлять главное предложение и причастный оборот повисал в воз- |
|
духе, не выражая того важного сообщения, которое должно переда- |
|
ваться заключительным абзацем. Например: |
|
Hoping to hear from you soon |
Надеясь получить от Вас известие, |
|
остаемся |
we are or |
|
we remain |
|
52 |
|
(8) THE COMPLIMENTATY CLOSING
It is a polite way of ending a letter. The expression used must suit the occasion and match the opening salutation.
The standard form (formal)
Dear Sir(s),
(or Dear Madam),
Yours faithfully,
Informal (used between people who know each other and to add a friendly touch to a business letter)
Dear Mr Brown, Dear Mrs Brown,
Yours sincerely,
To express a little warmer feeling
than "Yours sincerely."
Dear Mr Popov,
(or My Dear Mrs Smith,)
Yours very sincerely,
American form
Gentlemen:
Yours truly, (Yours very truly,)
(9) THE SIGNATURE
Business letters are signed by hand in ink, clearly and legibly. The same style must always be adopted. The writer's name and title are typed below the signature.
(8) ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФОРМУЛА ВЕЖЛИВОСТИ
Это просто вежливая форма окончания письма. Используемые обороты должны соответствовать ситуации, а также вступительному обращению.
Общепринятая форма (официальная)
Уважаемый господин! Уважаемая госпожа!
С уважением
Менее официальная форма (между людьми, которые знают друг друга, и для придания деловому письму дружественного оттенка) Уважаемый господин Браун! Уважаемая госпожа Браун!
Искренне Ваш
Для выражения большей теплоты,
чем предыдущий оборот: Уважаемый господин Попов! Многоуважаемая миссис Смит! Искренне Ваш
(9) ПОДПИСЬ
Деловые письма подписываются от руки чернилами, четко и разборчиво. Подпись всегда должна быть одинакова по стилю. Под подписью обычно печатается фамилия и должность подписывающего письмо.
53
*
По советскому законодательству
контракты, заключаемые в Москве, имеют
две подписи: председателя объединения
(его заместителя) и лица, получившего
право такой
подписи по специальной доверенности
председателя. Контракты, заключаемые
от
имени объединения за границей, имеют
подписи двух лиц, уполномоченных на
это доверенностью
председателя. Имена и фамилии лиц,
имеющих право подписи от имени
объединений, публикуются в официальном
журнале Министерства внешнеэкономических
связей СССР „Внешняя торговля".
If the writer signs the letter on behalf of a company or on behalf of another person, the per pro.« p.pro. • p.p. (short of per procurationem) is used before the name. The person signing is empowered by a proper legal document (a power of attorney) to sign letters and other documents.41 Otherwise "For" is used before the name of the firm or person.
A letter having a per pro. signature, i.e. when on behalf of a company, should be written in the plural number.
Or you may put it the other way around: if you write the letter in the first-person plural, after the complimentary closing the name of the company (V/O) should be included. For example,
Yours faithfully, for V/O "Prodintorg"
(I. Pavlov)
Director
Or Yours faithfully,
per pro. THE ORIENTAL TRADING
CO. LTD
F. Howard Secretary
Под заключительной формулой вежливости (выше подписи) про-писныМи буквами печатается название фирмы или организации, за которую автор подписывает письмо. Если автор подписывает письмо от имени и по поручению компании или другого лица, употребляются слова „по доверенности" перед названием компании или фамилией. Это сокращения от латинского выражения „по доверенности". Человек, подписывающий письмо за кого-то, уполномачивается на это официальным юридическим документом (доверенностью). Иначе употребляется выражение „За и от имени" перед фамилией лица или перед названием фирмы. Если письмо подписывается лицом от имени компании, оно должно быть написано в первом лице множественного числа. Или можно выразить это иначе: если письмо пишется от первого лица множественного числа, то после заключительной формулы вежливости следует печатать название фирмы (В/О) с предлогом „за", затем подпись. Например, С уважением, За В/О „Продинторг" (И. Павлов) Директор
С уважением
от имени „Ориентал Трейдинг Ко. Лтд
Ф. Говард Секретарь
(10) ENCLOSURES AND POSTSCRIPTS
If there is an enclosure (enclosures) to the letter, it should be clearly indicated by typing the word 'Enclosure' or its abbreviation 'Enc' (not 'End' as is still used by our trading bodies though it is out dated) in the bottom left-hand corner of the page below the Signature. It may be preceded or followed by a figure indicating the number of enclosures if there is more than one, and the names of the documents in them, and the number of pages.
For example:
Enc: Specification No, 13/45 (5 pages)
Enc: (3) Invoice
Bill of Lading
Insurance Policy (6 pages)
If there are copies of the letter to be sent to other addresses it is indicated under the Enclosure: Copy: Soviet Trade Delegation
c.c. Moscow Narodny Bank Soviet Trade Delegation
Postscript should be used as an emergency not as a normal conclusion only when information to be conveyed comes to hand after the letter proper has been completed. Otherwise it is a sign of bad construction of the letter. Postscript is abbreviated to PS (not P.S.). An additional postscript is labelled PPS.
A sample of the layout of a business letter and all its parts is given on the next page.
(10) ПРИЛОЖЕНИЯ И ПОСТСКРИПТУМЫ
Если к письму есть приложение (приложения), отметка о его наличии печатается в левом нижнем углу бланка под подписью либо полностью „Приложение", либо сокращенно как указано (но не четыре буквы как все еще печатают в наших внешнеторговых организациях, хотя это и устарело). До этой отметки или после нее цифрой обозначается количество приложений, если их больше одно, го, а также перечисляются названия посылаемых документов и указывается общее количество листов (количество экземпляров). Например:
Приложение: Спецификация №13/45 Приложение: (3) Счет-фактура (5 л.) Коносамент Страховой полис
(на 6 листах)
Отметка о направлении копии (копий) в другие адреса дается под отметкой о приложении: Копия: Торгпредство СССР в Англии
Копии: Московский Народный Банк Торгпредство СССР в Англии
Постскриптум допускается лишь в особых случаях, а не как обычное завершение письма, тогда, когда после написания письма поступила информация, подлежащая немедленной передаче. В противном случае это является признаком плохой организации письма. Постскриптум сокращается до двух букв, после которых точка не ставится. Вторая приписка обозначается, как указано. На следующей странице дается образец расположения всех составных частей делового письма.
54
55
The Secretary, 2nd Febr, 1990
The Western Wheat Co. Pic, (The date)
64, Darwin Road, LIVERPOOL, 16, England.
(The inside address) Dear Sir,
(The opening Salutation)
Abt: ORDER No. 1367
(The Subject Heading)
We thank you for your letter of 23rd of January and are writing to inform you that...
(The Opening paragraph)
A printed form with its letterhead
is given on the next page.
74/2 Ekamai Rd, Bangkok 10110, Thailand.
V/O 'TECHMASHEXPORT 35, MOSFILMOVSKAJA UL. MOSCOW, 117330
USSR
Our Ref.
Your Ref.
Telephone: 391-3773, 391-3774 Telex : 81004 COMTEXTH Fax : (662)3811005 Cable : COMBITEX BANGKOK
Date 19th July 19
(The Body of the Letter)
We hope that these alterations will be acceptable to you and expect your reply as soon as possible. (The Closing Paragraph)
Yours faithfully, (The Complimentary Closing) per pro. THE ORIENTAL TRADING CO. LTD
J.Brown Manager (The signature)
Enc: Above alterations (I page) (Enclosures and postscripts)
Attention: Firm'MATEX' Dear Sirs,
Please be advised that payment of total sum of commission for Contract No 88/05-80184 - Unity Textile and Contract No 88/05-80187 -Sanguanchai are to be transferred to:
STANDARD CHARTERED BANK 6, Battery Road, Singapore 0104 ACU Account No 7-258666-5
MR VICHIT LEROBUN Thank you for your kind attention.
Sincerely yours,
COMBITEX CORPORATION LTD
The American business letter
The Sales Manager,
The Eagle Press Inc,
24 South Bank,
BOSTON,
Mass 02110,
USA
Gentlemen:
Yours truly, Mra J. Brown
Febr 2,1990
Vichit Lerdbun Managing Director
PUNCTUATION (SUMMARY) (Пунктуация - основные случаи употребления точки и запятой).
Употребление знаков препинания иногда не обязательно, хотя и рекомендуется. В этих случаях в скобках будет даваться - н/обяз.
56
57
ТОЧКА (GB THE FULL STOP, US-PERIOD) употребляется: |
|
1. В конце предложения |
|
2. После инициалов и некоторых сокращений: |
|
J.W. Brown, F. Harris |
|
viz. (videlicet = namely) |
— а именно, как-то |
i.e. (id est = that is) |
- т.е. (то-есть) |
per pro., p.pro., p.p. (per procuratio- |
|
nem-on behalf of) |
— по поручению |
Ref. (reference) |
— индекс документа (ссылка) |
"They will find it,
however, difficult,"
"The
building contains offices, two restaurants
and a swimming pool, in the
basement."
"The
building contains offices, two restaurants,
and a swimming pool in the
basement."
p. (page) |
— страница |
Co. (company) |
— компания (фирма) |
I e.g. (for example) BUT* |
— например |
do (ditto = the same) |
— то же (в таблицах) |
Inc (Incorporated - US equiv. of |
|
GB Ltd) |
- с ограниченной ответственностью |
No / Nos (number/numbers) |
№/№№ (номер/номера) |
Para/paras (paragraph/s/) |
— абзац/абзацы |
В конце сокращенного слова точка |
не ставится, если его первая и последняя |
буквы совпадают с первой и последней буквами полного слова. Например: |
|
Dr (Doctor) |
- Доктор (звание) |
Mr (Mister) |
— господин, мистер |
Mrs (Missis) |
- госпожа, миссис |
Abt (about) |
- о (относительно чего-либо) |
Ltd (limited) |
- обозначение частной компании в |
|
Англии |
Encs (enclosures) |
— приложения |
Enc (enclosure) |
— приложение |
PLC (public limited company) |
- обозначение публичной компании |
pic,Pic |
в Англии |
PS (postscript) |
— постскриптум (приписка к пись- |
PPS (post postcript) |
— вторая приписка к письму |
Кроме того, точка не ставится в часто |
употребляемых сокращенных названиях, |
таких, как: |
|
the USSR (the Union of Soviet Socialist |
Republics) - СССР |
the USA (the United States of America) |
-США |
the UNO (the United Nations Organization) — Организация Объединенных
|
|
НАЦИИ GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - ГАТТ (Общее Соглаше- |
|
ние о Торговле и Тарифах) |
|
GB (Great Britain) - Великобритания |
|
UK (United Kingdom) - Соединенное Королевство |
|
58 |
|
ЗАПЯТАЯ (THE COMMA)
Из всех знаков препинания запятая является в английских деловых письмах самым важным средством для точной передачи значения предложения, служит для обозначения естественной паузы в письменной речи и не употребляется по каким-либо синтаксическим правилам, как в русском языке. Неправильная постановка запятой может привести к искажению смысла высказывания. Например:
"They will find it,
however difficult."
А это предложение значит: „Однако они сочтут это затруднительным". В здании помещаются конторы, два ресторана и плавательный бассейн — и все это в подвальном этаже. В здании помещаются конторы, два ресторана и плавательный бассейн в подвальном этаже.
В деловых письмах запятая употребляется:
1) При написании даты в Великобритании - между названием месяца и годом: 2nd May, 19901st Apr., 1991. 7th Nov., 1992
При написании даты по-американски - между числом и годом. May 2,1990 Apr. 1,1991 Nov. 7,1992
Во внутреннем адресе - в конце каждой строчки, а также между номером дома и названием улицы (н/обяз.): См. примеры, данные вышз.
После вступительного обращения. Не забывайте, как было указано выше, в амери канских деловых письмах в этом случае ставится двоеточие, а в русских - воскли цательный знак.
Ср. Dear Sirs, Gentlemen: Уважаемые господа!
Dear Madam, Dear Madam: Уважаемая госпожа!
Нам
нужны каталоги, прейскуранты,
буклеты и другие рекламные материалы.
б. для выделения обращений:
Good morning, Mr Smith. Доброе утро, господин Смит!
в. для выделения вводных слов типа:
However, therefore, also, by the way, Однако, поэтому, кроме того, for instance, etc. между прочим, например и др.
г. после придаточного предложения или инфинитивного оборо та (особенно когда он достаточно длинный), если они пред шествуют главному предложению.
When I was in London, we discussed Когда я был в Лондоне, мы обсуж- the matter with your President. дали этот вопрос с Вашим прези-
дентом.
59
д. после вводной ссылки в начале текста письма