Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лук'янова.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
958.98 Кб
Скачать

1) Для выражения извинения и сожале­ ния

Сожалеем, что. мы не можем ...

К сожалению, мы не можем ...

Просим принять наши извинения

за...

Извините нас за ...

Мы приносим свои извинения ...

2) Для выражения благодарности

Мы были бы весьма признательны ... Мы будем Вам благодарны ... Мы будем Вам признательны, если ...

Мы обязаны за Ваш адрес Торгово-промышленной палате.

Мы обязаны за Ваш адрес ... такой-то фирме.

3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...

, Мы были бы обязаны, если бы ... Мы были бы рады получить Ваш последний каталог. Просим Вас ставить нас в извест­ность о ходе выполнения заказа.

50

51

Примечание.

Обороты типа "Faithfully yours, Sincerely yours, Truly yours", употреб­лять не рекомендуется (хотя они иногда еще бытуют в американских деловых письмах).

4) To express confirmation

4) Для выражения подтверждения

We confirm our consent to the altera-

Подтверждаем свое согласие с дан-

tions.

ными изменениями.

Please acknowledge receipt of our

Просим Вас подтвердить получение

Invoice.

нашего счета-фактуры.

(7) THE CLOSING PARAGRAPH

(7) ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ

(КОНЕЧНЫЙ) АБЗАЦ

The closing paragraph contains a sta-

Конечный абзац содержит в заклю-

tement of the writer's intentions, ho-

чение намерения, надежды и ожи-

pes and expectations about future ac-

дания отправителя о действиях в

tions, ie. it serves as a summary of

будущем, т.е. он подводит итог то-

what has been discussed before and

му, что обсуждалось и дает перспек-

what is going to be the next step.

тиву тому, что нужно предпринять.

Useful phrases and sentences:

Полезные обороты и фразы:

We look forward to trading with you

С интересом ожидаем развития тор-

to the mutual benefit of our compa-

говли с Вами к взаимной выгоде

nies.

обеих сторон.

We hope to establish fruitful business

Надеемся установить с Вашей фир-

relations with your company.

мой полезные деловые отношения.

We hope that you will act as request-

Надеемся, что Вы поступите, как

ed.

мы Вас просим.

We look forward to hearing from you

С нетерпением ожидаем Вашего от-

soon.

вета в ближайшем будущем.

Your prompt (early) reply will be

Мы будем Вам благодарны за Ваш

appreciated.

скорый ответ.

Примечание. Не рекомендуемся писать заключительный абзац в форме причастного

оборота потому что: во-первых, такая форма умаляет значение дан-

ного абзаца, во-вторых, это

уже устаревшая форма, и, в-третьих, очень

часто в этой форме допускалась ошибка, так как пишущий забывал

добавлять главное предложение и причастный оборот повисал в воз-

духе, не выражая того важного сообщения, которое должно переда-

ваться заключительным абзацем. Например:

Hoping to hear from you soon

Надеясь получить от Вас известие,

остаемся

we are or

we remain

52

(8) THE COMPLIMENTATY CLOSING

It is a polite way of ending a letter. The expression used must suit the occasion and match the opening salu­tation.

The standard form (formal)

Dear Sir(s),

(or Dear Madam),

Yours faithfully,

Informal (used between people who know each other and to add a friendly touch to a business letter)

Dear Mr Brown, Dear Mrs Brown,

Yours sincerely,

To express a little warmer feeling

than "Yours sincerely."

Dear Mr Popov,

(or My Dear Mrs Smith,)

Yours very sincerely,

American form

Gentlemen:

Yours truly, (Yours very truly,)

(9) THE SIGNATURE

Business letters are signed by hand in ink, clearly and legibly. The same style must always be adopted. The writer's name and title are typed below the signature.

(8) ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФОРМУЛА ВЕЖЛИВОСТИ

Это просто вежливая форма окон­чания письма. Используемые обо­роты должны соответствовать си­туации, а также вступительному обращению.

Общепринятая форма (официаль­ная)

Уважаемый господин! Уважаемая госпожа!

С уважением

Менее официальная форма (между людьми, которые знают друг друга, и для придания деловому письму дружественного оттенка) Уважаемый господин Браун! Уважаемая госпожа Браун!

Искренне Ваш

Для выражения большей теплоты,

чем предыдущий оборот: Уважаемый господин Попов! Многоуважаемая миссис Смит! Искренне Ваш

(9) ПОДПИСЬ

Деловые письма подписываются от руки чернилами, четко и разборчи­во. Подпись всегда должна быть одинакова по стилю. Под подписью обычно печатается фамилия и должность подписывающего письмо.

53

* По советскому законодательству контракты, заключаемые в Москве, имеют две подписи: председателя объединения (его заместителя) и лица, получившего право такой подписи по специальной доверенности председателя. Контракты, заключаемые от имени объединения за границей, имеют подписи двух лиц, уполномоченных на это доверенностью председателя. Имена и фамилии лиц, имеющих право подписи от имени объединений, публикуются в официальном журнале Министерства внешне­экономических связей СССР „Внешняя торговля".

The name of the company or of the organization for which the writer signs the letter is typed under the complimentary closing (above the signature).

If the writer signs the letter on behalf of a company or on behalf of another person, the per pro.« p.pro. • p.p. (short of per procurationem) is used before the name. The person signing is empowered by a proper legal do­cument (a power of attorney) to sign letters and other documents.41 Otherwise "For" is used before the name of the firm or person.

A letter having a per pro. signature, i.e. when on behalf of a company, should be written in the plural num­ber.

Or you may put it the other way around: if you write the letter in the first-person plural, after the compli­mentary closing the name of the com­pany (V/O) should be included. For example,

Yours faithfully, for V/O "Prodintorg"

(I. Pavlov)

Director

Or Yours faithfully,

per pro. THE ORIENTAL TRADING

CO. LTD

F. Howard Secretary

Под заключительной формулой вежливости (выше подписи) про-писныМи буквами печатается на­звание фирмы или организации, за которую автор подписывает письмо. Если автор подписывает письмо от имени и по поручению компании или другого лица, употребляются слова „по доверенности" перед на­званием компании или фамилией. Это сокращения от латинского вы­ражения „по доверенности". Чело­век, подписывающий письмо за кого-то, уполномачивается на это официальным юридическим доку­ментом (доверенностью). Иначе употребляется выражение „За и от имени" перед фамилией лица или перед названием фирмы. Если письмо подписывается лицом от имени компании, оно должно быть написано в первом лице мно­жественного числа. Или можно выразить это иначе: если письмо пишется от первого лица множественного числа, то после заключительной формулы вежливости следует печатать назва­ние фирмы (В/О) с предлогом „за", затем подпись. Например, С уважением, За В/О „Продинторг" (И. Павлов) Директор

С уважением

от имени „Ориентал Трейдинг Ко. Лтд

Ф. Говард Секретарь

(10) ENCLOSURES AND POSTSCRIPTS

If there is an enclosure (enclosures) to the letter, it should be clearly in­dicated by typing the word 'Enclosu­re' or its abbreviation 'Enc' (not 'End' as is still used by our trading bodies though it is out dated) in the bottom left-hand corner of the page below the Signature. It may be pre­ceded or followed by a figure indicat­ing the number of enclosures if there is more than one, and the names of the documents in them, and the num­ber of pages.

For example:

Enc: Specification No, 13/45 (5 pages)

Enc: (3) Invoice

Bill of Lading

Insurance Policy (6 pages)

If there are copies of the letter to be sent to other addresses it is indicated under the Enclosure: Copy: Soviet Trade Delegation

c.c. Moscow Narodny Bank Soviet Trade Delegation

Postscript should be used as an emer­gency not as a normal conclusion on­ly when information to be conveyed comes to hand after the letter proper has been completed. Otherwise it is a sign of bad construction of the letter. Postscript is abbreviated to PS (not P.S.). An additional postscript is labelled PPS.

A sample of the layout of a business letter and all its parts is given on the next page.

(10) ПРИЛОЖЕНИЯ И ПОСТСКРИПТУМЫ

Если к письму есть приложение (приложения), отметка о его нали­чии печатается в левом нижнем углу бланка под подписью либо пол­ностью „Приложение", либо сокра­щенно как указано (но не четыре буквы как все еще печатают в на­ших внешнеторговых организациях, хотя это и устарело). До этой отметки или после нее цифрой обозначается количество приложений, если их больше одно, го, а также перечисляются названия посылаемых документов и указы­вается общее количество листов (количество экземпляров). Например:

Приложение: Спецификация №13/45 Приложение: (3) Счет-фактура (5 л.) Коносамент Страховой полис

(на 6 листах)

Отметка о направлении копии (ко­пий) в другие адреса дается под от­меткой о приложении: Копия: Торгпредство СССР в Анг­лии

Копии: Московский Народный Банк Торгпредство СССР в Анг­лии

Постскриптум допускается лишь в особых случаях, а не как обыч­ное завершение письма, тогда, когда после написания письма по­ступила информация, подлежащая немедленной передаче. В противном случае это является признаком плохой организации письма. Пост­скриптум сокращается до двух букв, после которых точка не ставится. Вторая приписка обозна­чается, как указано. На следующей странице дается об­разец расположения всех составных частей делового письма.

54

55

The Secretary, 2nd Febr, 1990

The Western Wheat Co. Pic, (The date)

64, Darwin Road, LIVERPOOL, 16, England.

(The inside address) Dear Sir,

(The opening Salutation)

Abt: ORDER No. 1367

(The Subject Heading)

We thank you for your letter of 23rd of January and are writing to inform you that...

(The Opening paragraph)

A printed form with its letterhead

is given on the next page.

74/2 Ekamai Rd, Bangkok 10110, Thailand.

V/O 'TECHMASHEXPORT 35, MOSFILMOVSKAJA UL. MOSCOW, 117330

USSR

Our Ref.

Your Ref.

Telephone: 391-3773, 391-3774 Telex : 81004 COMTEXTH Fax : (662)3811005 Cable : COMBITEX BANGKOK

Date 19th July 19

(The Body of the Letter)

We hope that these alterations will be acceptable to you and expect your reply as soon as possible. (The Closing Paragraph)

Yours faithfully, (The Complimentary Closing) per pro. THE ORIENTAL TRADING CO. LTD

J.Brown Manager (The signature)

Enc: Above alterations (I page) (Enclosures and postscripts)

Attention: Firm'MATEX' Dear Sirs,

Please be advised that payment of total sum of commission for Contract No 88/05-80184 - Unity Textile and Contract No 88/05-80187 -Sanguanchai are to be transferred to:

STANDARD CHARTERED BANK 6, Battery Road, Singapore 0104 ACU Account No 7-258666-5

MR VICHIT LEROBUN Thank you for your kind attention.

Sincerely yours,

COMBITEX CORPORATION LTD

The American business letter

The Sales Manager,

The Eagle Press Inc,

24 South Bank,

BOSTON,

Mass 02110,

USA

Gentlemen:

Yours truly, Mra J. Brown

Febr 2,1990

Vichit Lerdbun Managing Director

PUNCTUATION (SUMMARY) (Пунктуация - основные случаи употребления точки и запятой).

Употребление знаков препинания иногда не обязательно, хотя и рекомендуется. В этих случаях в скобках будет даваться - н/обяз.

56

57

ТОЧКА (GB THE FULL STOP, US-PERIOD) употребляется:

1. В конце предложения

2. После инициалов и некоторых сокращений:

J.W. Brown, F. Harris

viz. (videlicet = namely)

а именно, как-то

i.e. (id est = that is)

- т.е. (то-есть)

per pro., p.pro., p.p. (per procuratio-

nem-on behalf of)

по поручению

Ref. (reference)

индекс документа (ссылка)

"They will find it, however, difficult,"

"The building contains offices, two restaurants and a swimming pool, in the basement."

"The building contains offices, two restaurants, and a swimming pool in the basement."

p. (page)

страница

Co. (company)

компания (фирма)

I e.g. (for example) BUT*

например

do (ditto = the same)

то же (в таблицах)

Inc (Incorporated - US equiv. of

GB Ltd)

- с ограниченной ответственностью

No / Nos (number/numbers)

/№№ (номер/номера)

Para/paras (paragraph/s/)

абзац/абзацы

В конце сокращенного слова точка

не ставится, если его первая и последняя

буквы совпадают с первой и последней буквами полного слова. Например:

Dr (Doctor)

- Доктор (звание)

Mr (Mister)

господин, мистер

Mrs (Missis)

- госпожа, миссис

Abt (about)

- о (относительно чего-либо)

Ltd (limited)

- обозначение частной компании в

Англии

Encs (enclosures)

приложения

Enc (enclosure)

приложение

PLC (public limited company)

- обозначение публичной компании

pic,Pic

в Англии

PS (postscript)

постскриптум (приписка к пись-

PPS (post postcript)

вторая приписка к письму

Кроме того, точка не ставится в часто

употребляемых сокращенных названиях,

таких, как:

the USSR (the Union of Soviet Socialist

Republics) - СССР

the USA (the United States of America)

-США

the UNO (the United Nations Organization) — Организация Объединенных

НАЦИИ

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) - ГАТТ (Общее Соглаше-

ние о Торговле и Тарифах)

GB (Great Britain) - Великобритания

UK (United Kingdom) - Соединенное Королевство

58

ЗАПЯТАЯ (THE COMMA)

Из всех знаков препинания запятая является в английских деловых письмах самым важным средством для точной передачи значения предложения, служит для обозначения естественной паузы в письменной речи и не употребляется по каким-либо синтаксическим правилам, как в русском языке. Неправильная постановка запятой может привести к искажению смысла высказывания. Например:

"They will find it, however difficult."

При такой постановке запятой пред­ложение значит: „Они найдут его (документ), как бы это ни было трудно."

А это предложение значит: „Однако они сочтут это затруднительным". В здании помещаются конторы, два ресторана и плавательный бассейн — и все это в подвальном этаже. В здании помещаются конторы, два ресторана и плавательный бас­сейн в подвальном этаже.

В деловых письмах запятая употребляется:

1) При написании даты в Великобритании - между названием месяца и годом: 2nd May, 19901st Apr., 1991. 7th Nov., 1992

При написании даты по-американски - между числом и годом. May 2,1990 Apr. 1,1991 Nov. 7,1992

  1. Во внутреннем адресе - в конце каждой строчки, а также между номером дома и названием улицы (н/обяз.): См. примеры, данные вышз.

  2. После вступительного обращения. Не забывайте, как было указано выше, в амери­ канских деловых письмах в этом случае ставится двоеточие, а в русских - воскли­ цательный знак.

Ср. Dear Sirs, Gentlemen: Уважаемые господа!

Dear Madam, Dear Madam: Уважаемая госпожа!

Нам нужны каталоги, прейскуран­ты, буклеты и другие рекламные материалы.

4) В тексте письма - а. при перечислении: We need catalogues, price lists, book­lets and other advertising matter.

б. для выделения обращений:

Good morning, Mr Smith. Доброе утро, господин Смит!

в. для выделения вводных слов типа:

However, therefore, also, by the way, Однако, поэтому, кроме того, for instance, etc. между прочим, например и др.

г. после придаточного предложения или инфинитивного оборо­ та (особенно когда он достаточно длинный), если они пред­ шествуют главному предложению.

When I was in London, we discussed Когда я был в Лондоне, мы обсуж- the matter with your President. дали этот вопрос с Вашим прези-

дентом.

59

д. после вводной ссылки в начале текста письма

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]