- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
1) - Г-н Грин, разрешите мне представить г-на Попова?
Здравствуйте, г-н Попов.
Здравствуйте, г-н Грин.
Садитесь, пожалуйста.
Приятная погода, не так ли?
-О да, просто прекрасная. Чем могу быть Вам полезен? («что Вы хотите?)
Мы пришли, г-н Попов, чтобы обсудить очень важный вопрос.
Буду рад помочь Вам.
33
2) — Миссис Хау, г-н Семенов.
Здравствуйте, г-н Семенов.
Здравствуйте, миссис Хау.
Садитесь, пожалуйста.
Прекрасный день, не так ли?
Да, очень. Как дела г-н Браун.
Ну, боюсь, не очень хороши, г-н Семенов.
Жаль слышать это, но будем надеяться на лучшее.
Да, мы тоже на это надеемся. У миссис Хау есть идея, как улучшить наши деловые отношения.
Хорошо. Давайте послушаем ее.
Э то все очень хорошо.
Ужасно мило с Вашей стороны так говорить.
Ну теперь мне нужно все это обсудить с моими коллегами.
Мы понимаем.
Можно мне позвонить Вам в четверг утром?
Боюсь нас не будет на месте тогда. Мы едем на наши заводы в Шс ландии. Не могли бы Вы позвонить нам в среду после обеда?
Ладно. Я постараюсь сделать это.
— Вы очень добры, г-н Семенов. До свидания. —До свидания.
3) - Г-н Павлов, это г-н Хау.
— Здравствуйте, г-н Хау. Рад с Вами познакомиться.
Здравствуйте, г-н Павлов. Я тоже счастлив с Вами познакомиться. Садитесь, пожалуйста.
Просто прекрасный день, приятный и теплый.
Да, не правда ли? Надеюсь, дела у Вас идут хорошо (Вы преуспева ете)?
Вполне хорошо, спасибо. А как у Вас дела?
Все в порядке.
Ну, г-н Павлов, нам хотелось бы обсудить наш новый контракт с Вами.
Ладно. Не мог бы я получить Ваш последний каталог?
Вот, пожалуйста.
Спасибо.
Мы надеемся, Вам не понадобится много времени, чтобы изучить его. Г-н Хау хотел бы связаться с Вами на следующей неделе до отъезда в Москву.
Не могли бы Вы организовать нам посещение Вашего завода на этой неделе?
С большим удовольствием, нет проблем. Можно мне позвонить по Вашему телефону?
Да, безусловно. Не хотите ли сигарету, г-н Хау?
Спасибо.
Ну, г-н Павлов, я все устроил.
Большое спасибо. До свидания.
До свидания.
4) - Г-н Попов, я хотел бы, чтобы Вы познакомились с г-ном Хаусом. Теперь он возглавляет наш отдел поставок (является его главой).
Здравствуйте, г-н Хаус, очень рад, что познакомился с Вами.
Здравствуйте, г-н Попов. Я тоже очень рад познакомиться с Вами.
Садитесь, пожалуйста. Не хотели бы Вы кофе или чаю?
Нет, спасибо. Мы бы предпочли начать обсуждение некоторых во просов, касающихся наших будущих деловых отношений.
Хорошо (ладно). Что Вас беспокоит?
Мы понимаем, что благодаря Вашим планам перестройки Вашей экономики Вы собираетесь увеличить заказы на оборудование. Мы также слышали, что Вы обсуждаете эти вопросы с рядом фирм.
Да, Вы правы. Но Вы не должны беспокоиться. Мы не забудем о Ва шей компании.
Хорошо. Спасибо.
Когда придет время, мы встретимся еще раз и обсудим этот вопрос подробно. Это Вас устраивает?
Вполне. Тогда (пока) до свидания. Надеюсь скоро получить от Вас весточку.
До свидания и всего Вам наилучшего.