- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
а) в английскую публичную компанию б) в американскую корпорацию в) секретарю - женщине г) секретарю компании д) миссис Д. Джонсон е) мисс Б. Грин ж) г-ну Т.Смиту з) г-ну Дж. Брауну, которого Вы хорошо знаете и) г-ну Стоку (в американской фирме) к) секретарю (в американской фирме).
SPECIMEN LETTERS ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ
According to the purpose of the letter there may be quite a number of different kinds, specimen of the main of which will be given here, a) Letters of request
а) Письмо просьба
3rd Mar, 1990
The Secretary,
The Brush Group Pic,
Duke's Court,
Duke Street,
St. James's,
LONDON, S.W.I,
England
Dear Sir,
We are interested in the equipment produced by your company and advertised in the latest issue of "Industry".
Please send us your latest catalogues and price-lists of this equipment. We would be much obliged if we could have them by return.
We are looking forward to hearing from you soon.
Yours faithfully, for V/O PROMMASHEXPORT (N. Petrov) Director
5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
а) Письмо написано 25.4.88., фирме „Лаутон Бразерз Лтд" по адресу: Англия, Ковентри, графство Йоркшир, улица Альдер Роуд, дом № 21 по поводу Вашего запроса от 15.4.88. Напишите, что в дополнение к Вашему письму от 15.4.88 Вы хотели бы сообщить еще кое-какие сведения ... В заключение выразите надежду, что установите с фирмой плодотворные деловые отношения.
б) Письмо написано 21.11.88., фирме „Конвердейл Ко." (публичная компания) по адресу: Ноттингем, улица Бишоп Роуд, дом № 15 по поводу из Запроса от 1.11.88. Ответьте, что Вы с удовольствием по сылаете им последний каталог и прейскурант ... В заключение напи шите, что Вы ожидаете взаимовыгодной торговли с их фирмой. Не забудьте указать приложение на 8 листах.
в) Письмо написано 15.12.88, в Советское торгпредство в Англии, чтобы оно было передано тов. Петрову В.Г. Адрес: Лондон (север ный сектор 6), улица Хайгейт Вест Хилл, дом № 32 относительно оборудования по контракту № 505. Напишите, что с сожалением Вам приходится сообщить ему, что ... В заключение попросите его срочно Вам ответить.
62
Примечание. В английской деловой корреспонденции существуют несколько стилей письма, из которых основными считаются полувтянутый стиль письма (Semi-indented Letter Style), которым напечатано вышеприведенное письмо-просьба и цельноблочный сталь письма (Fully-blocked Letter Style). При полувтянутом стиле письма употребляется закрытый тип пунктуации (the closed pattern of punctuation).
В настоящее время все большую популярность приобретает цельно- блочный стиль, при котором в отличие от полувтянутого стиля абзацы не начинаются с отступлением на пять знаков, а вровень с левым полем страницы, так же как и внутренний адрес, заголовок к тексту письма, вступительное обращение и заключительная формула вежли вости. Чтобы четко отделить один абзац от другого, каждый новый абзац печатается не через два, а через три или четыре интервала. Этот стиль считается вполне устоявшимся и самым современным. Однако большинство иностранных фирм все еще пользуется полувтянутым стилем письма, поэтому он и используется в учебнике. При цельно- блочном стиле письма обычно употребляется открытый тип пунктуа-
ции (the open pattern of punctuation) См. примечание 2 на стр. 60.
Ниже печатается то же письмо-просьба цельноблочным стилем письма с открытым типом пунктуации: