- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
In confirmation of our telephone conversation this morning we...
70
71
We are sending you our confirmation
that...
We confirm our telex by this letter
and...
For order's sake please acknowledge
receipt of this letter and...
Посылаем Вам наше подтверждение о том, что ...
Этим письмом подтверждаем наш телекс и ...
Ради порядка просим Вас подтвердить получение этого письма и ...
О Enquiry Letters и) Письмо-запрос
An enquiry usually states the name of the goods and terms and conditions on which the Buyer would like to have the goods, such as: the quantity and quality of the goods, the model (trade mark), the price, terms of delivery and terms of payment.
27th May, 1990
Dear Sir,
We are interested in the new model of harvester advertised by you in the current number of the Industry and we are considering ordering 3 machines on trial. We need harvesters in a month's time. The advertisement, however, does not give sufficient information about the delivery time and otherwise.
Therefore we should appreciate further details as soon as possible.
We hope to establish business relations with your company and are looking forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
3rd July, 1990 Dear Sir,
We wish to inform you that we are regular buyers of Wheat and we know your sample No 425.
We would like to buy 5,000 tons of Wheat of this quality. Also, we ask you to send us samples of other grades of Wheat quoting your lowest prices and best terms of payment.
Your prompt reply will be appreciated.
Yours faithfully, African Food Co. Ltd
Useful Phrases:
Мы заинтересованы в ... и просили бы Вас выслать нам Ваше предло жение на этот товар (котировку и на эту машину, на это оборудова ние) ... ' Нам требуются ...
Мы являемся постоянными покупателями ...
Мы намереваемся купить ... Просим Вас выслать нам образцы
We are interested in ... and would ask you to send us your offer (tender, quotation) for these goods (for this machine, for this equipment).
We require...
We are regular buyers of...
We are in the market for...
Please send us samples of your goods
Вашего товара с указанием Ваших крайних цен и лучших условий платежа.
Просим Вас сообщить нам, сможете ли Вы сделать нам предложение на ... (сможете ли Вы предложить нам ...)
Просим Вас сообщить нам обратной почтой, по какой цене, на каких условиях и в какой срок Вы могли бы поставить ... Мы заинтересованы в ... разрекламированной Вами в ...
Мы видели Вашу машину модели
№ 5 на выставке и ...
Мы прочитали Ваше рекламное
объявление в ...
Мы получили Ваш адрес от ...
Мы узнали от .., что Вы являетесь
экспортерами ...
stating your lowest prices and best terms of payment.
Please let us know if you can send us your quotation for... (if you can offer us...)
Please inform us by return at what price, on what terms and when you could deliver...
We are interested in... advertised by
you in ...
We have seen your machine, Model 5
at the exhibition and...
We have read your advertisement in..
We have received your address from . We learn from ... that you are exporters of ...
j) Letten-offen (Replies to enquiries) к) Письмо-предложение (ответ на за-
прос)
It is impolite to leave the letter (or the telex) unanswered even if at the moment you are not ready to give a definite reply. You should send an intermediate answer (letter, telex), thanking for the letter (telex) received and stating that as soon as the matter is cleared, a detailed reply will be sent.
A reply to an enquiry (if the Seller cannot send an offer immediately) states reasons why the Seller cannot send an offer at once and what is being dbne meanwhile. It also states alterations as to the quantity of the goods, their model (trade mark), delivery dates, etc,if any.
If the Seller can meet the requirements of the Buyer, he sends an offer stating the name of the goods offered, their quantity and quality, the price, the delivery time or date, the terms of payment, the marking and packing instructions and other conditions.
5th Jun, 1990 Dear Sir,
Abt: Your Enquiry of the 27th May
We thank you for your enquiry for our new model of Hervester and enclose with this letter our latest leaflet for details.
But unfortunately the delivery date you asked for is rather short, and we hope you can extend it, say by another month. In that case we are ready to make you an offer.
Your early reply on the matter will be appreciated.
Yours faithfully,
72
73