Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лук'янова Н.А..doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.16 Mб
Скачать

§ 6.Telec0pies /facsimiles/

Раздел 6. Телекопии (фак­симиле)*

While telexes are used to pass information about orders, time of delivery and various other matters during the negotiations or the performance of the contract, important printed material (drawings, diagrams), which the parties have to study, may, if the matter is urgent, be transmitted from one place to another by telecopiers (which is principally a copying machine that is connect­ed to another similar copier through the telephone network) often called tele-facses.

New forms of business communication appear, for example teletexts and videotexts. But letters, signed documents (contracts of sale, charterparties, etc.) and pieces of information of less urgent nature are, of course, distributed by post.

C HAPTER П. EXPORT TRADE AND ASSOCIATED Business

And communication

(Внешнеторговые экспортные операции и связанная с ними деятельность) § 7. FOREIGN TRADE (РАЗДЕЛ 7. ВНЕШНЯЯ ТОРГОВЛЯ)

LESSON 1

The young Soviet Republic started doing business with capitalist world as early as the 1920s.1 And now the U.S.S.R. is an active participant2 in the international division and cooperation of labour, in the process of integration within the framework of the Organization of International Economic Coopera­tion3 (OlEC)/ former Council for Mutual Economic Assistance/.

There is practically no fair or exhibition in which our country does not take part, because it is a good means of advertising achievements both in industry and agriculture, the advantages of the system.

During and after the exhibitions our foreign trade associations and depart­ments may receive a lot of enquiries for our goods. 5

More than 145 countries of the world are our trade partners.

Apart from the Ministry of Foreign Economic Relations (formed in 1988 by merging the former Ministry of Foreign Trade and the State Committee of Foreign Economic Relations), nowadays over 3 ministries and other govern­ment departments and more than 13.000 enterprises and organizations have the right to trade with other countries direct and have for this, purpose foreign trade export-import departments, objedinenijes and firms б working on a profit or loss basis.7

Text I A: Foreign Trade of the Soviet Union

Text IB: An Enquiry

Grammar Revision: 1. Tense Forms (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect

Continuous) in the Active Voice 2. Questions in Indirect Speech

Text 1A. FOREIGN TRADE OF THE SOVIET UNION

Trade is a major factor in economic development of any country including the Soviet Union.

* В настоящее время крупные фирмы стали использовать еще одно средство комму­никации: факсимильные копировальные аппараты (телефаксы), при помощи кото­рых можно за 12 секунд отправить точную телекопию какого-либо документа (схе­мы, диаграммы и др.), если он срочно требуется другой стороне для изучения или обсуждения. Если на фирме имеется такой аппарат, то на ее бланке в заголовке, наряду с номерами телефонов и телексов, дается и номер, по которому можно передавать факсимиле.

Например, на бланке фирмы Simon-Carves LTD указано: Facsimile: 061-486 1302. Можно встретить сокращение Рас: 5453541. Иногда на бланках наших внешнеторговых фирм печатаются номера телексов и телефаксов, такое сочетание не вполне верно. Нужно печатать либо номера телетайпа и телефакса (т.е. номера аппаратов), либо номера телекса и факсимиле (т.е. про­дукция этих аппаратов, виды коммуникации).

88

Правила переноса слов в английском языке

1. Слова должны делиться и переноситься с учетом их этимологии, напр.:

atmo-sphere, superintendent

2. В тех случаях, где этимологическая структура неясна, слова долж­ ны делиться и переноситься с учетом деления их на слоги при произнесе­ нии. Новый слог обычно начинается с согласной, хотя это не всегда так, напр.:

privi-lege, divi-ded НО: prem-ises, prop-erty

3. При наличии суффиксов и префиксов желательно делить слово после префикса и до суффикса, если они не состоят лишь из двух букв.

Считается неправомерным писать две буквы в конце или в начале строч­ки, напр.:

mis-understand-ing, trans-action, open-ing

Поэтому вместо al-together, re-consider эти слова следует переносить так: alto-gemer, recon-sider.

Если перед суффиксом конечная согласная удваивается, слово делит­ся между согласными, напр.: begin-ning, occur-red.

  1. Слово переносится после первой согласной, если в нем их три, напр.: accom-plish, disas-trous. Но когда они произносятся единым звуком, их разделять не рекомендуется, напр.: match-less, psy-chology.

  2. Составное слово переносится на грани составляющих его слов, напр.: text-book, head-ache.

89

Не переносятся слова:

1/ состоящие из одного слога, напр.: though, straight.

2/ состоящие из двух слогов, если один из них имеет лишь две буквы, напр.: invoice, about.

Считается неправомерным переносить имена собственные или отде­лять (т.е. писать в конце строчки) инициалы от фамилии, напр.: G.B. Shaw, Scarborough.

The firm was formed as early as in 1887. It is a very big company now.

Слова, пишущиеся через черточку, можно переносить лишь там, где пишется черточка, напр.: brother-in-law.

The company are buying and selling cars.

Не рекомендуется также переносить даты, цифры, обозначения сумм денег, иностранные слова (если вы не уверены, как их нужно правиль­но произносить), последнее слово с одной страницы на другую, напр.: 10th May, 1989; 398,000; £ 303.45; autobahn (German for "an arterial dual carriage-way).

The goods have already arrived. They Товар уже прибыл. Он в порту на

are at the port's warehouse. складе.

6. Если фирма (компания) рассматривается как организация, как единое целое, со словами firm (company) употребляется глагол-сказуемое и местоимение в единственном числе, если же речь идет о деятельности, которой занимаются люди этой компании (фирмы), глагол-сказуемое и местоимения употребляются во множественном числе.

Сравните:

Фирма была образована еще в 1887

году. В настоящее время она пред­ставляет собой весьма крупную компанию.

Эта компания покупает и продает автомашины.

Обратите внимание на то, что в этих словосочетаниях всегда употребляется определенный артикль и окончание множественного числа.

2. parti -cipant, eco - nomic - участник, экономический

3. The Organization of International Economic Cooperation — Организация международного экономического сотрудничества (ОМЭС) - преемница СЭВ.

В отрицательных предложениях вместо соединительного союза and употребляется союз or, напр.:

Unfortunately he hasn't read К сожалению, он не читал Чарльза

Charles Dickens or Jack London in Диккенса и Джека Лондона на анг-

English. лийском языке.

5.our goods = наш товар, наши товары. Следует помнить, что независимо от того, соответствует ли слово "goods" единственному или множе­ственному числу в русском языке, в английском языке оно всегда употребляется с глаголом-сказуемым во множественном числе и заменяется местоимением множественного числа — they, them. 90

Notes on the text:

1.

as early as the 1920s - in the mid-20s -

e.g. Some Soviet enterprises started working on a profit or loss basis ex­perimentally in the mid-80s.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]