- •§ 6.Telec0pies /facsimiles/
- •Раздел 6. Телекопии (факсимиле)*
- •And communication
- •4. Fairs and exhibitions — no fair or exhibition —
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст ib и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •X I. Прочитайте стр. Главы I Раздел 4 „Телексы" и составьте телекс
- •XII. Напишите ответный телекс:
- •Framework n.
- •(В обращениях в письмах) дорогой сэр, уважаемый господин уважаемый мистер Браун уважаемая миссис Браун уважаемая мисс Браун господа, уважаемые господа
- •Дорогой, дорогостоящий дорогой
- •I.E. (short for id est Lat.) читается that is и переводится т.Е.
- •We have pleasure in enclosing - с удовольствием прилагаем
- •The descriptionUf the goods offered (their quality, quantity),
- •Details of prices, discounts and terms of payment,
- •The date or the time and place of delivery.
- •Упражнения
- •IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 2 в и получите на них ответы:
- •V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 2:
- •VI. Выразите смысл данных предложений, употребив сказуемые в страдательном залоге:
- •XV. Выполните следующее задание:
- •XVI. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •Vocabulary to lesson 2
- •1. Attract V.
- •2. Attractive adj.
- •In reply to your enquiry of the 3rd of December for our Tractors ltz-145 we are happy to inform you that we can make you a firm offer subject to your acceptance until the 25th of December.
- •If you want to have any further information, please do not hesitate to contract us.
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 3 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний и предложений:
- •VII. Изучив рамки, данные в словаре урока 3, переведите следующие словосочетания и дайте' свои примеры с выделенными словами:
- •VIII. Обсудите следующие вопросы:
- •IX. Суммируйте проведенную беседу по анализу вашей работы (работы вашего объе динения, предприятия) в области изучения конъюнктуры рынка, маркетинга и рекла мы.
- •X. Прочтите и обсудите следующий текст:
- •XI. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •0 Чем мы будем беседовать сегодня?
- •XII. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X III. Выполните следующие задания:
- •17. Local a.
- •2 7. Accountant n.
- •28. General a.
- •Interest e.G. A general election will be
- •3. Генеральный, главный, основной, руководящий генеральный директор Генеральный секретарь коммунистической партии Генеральный секретарь оон
- •Through associations (objedinenijes) and firms of the Ministry of Foreign Economic Relations
- •Through foreign agency firms and
- •Through joint Soviet-foreign companies abroad. Apart from this it may be carried on at Commodity Exchanges, at auctions, fairs and by tenders.
- •I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими предприятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников
- •X. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •XIV. Разошлите инициативные предложения через торгпредства:
- •XVI. Пошлите ответные телексы:
- •XVII. Суммируйте переписку отдельно:
- •1. Посредничество договор комиссии
- •2. Агентство, агентская (посред ническая) организац
- •14. Exchange n.
- •15. Currency n.
- •1. Обмен
- •2. Биржа фондовая биржа
- •1. Товары фабричного производства 2. Промышленные товары 3. Готовые изделия завод-изготовитель обрабатывающая промышленность
- •2. Строительство
- •In selling chemicals and
- •32. Construction h.
- •2. Масло
- •Обрабатывать, перерабатывать
- •Процесс,
- •Ход процесс производства
- •Обрабатывающие отрасли промышленности
- •При продаже сложного оборудования, требующего продолжительного производственного цикла, применяются скользящие цены.
- •Необходимый, нужный Просим Вас снабдить нас всеми необходимыми рекламными материалами,
- •Необходимость в случае необходимости в случае необходимости рассортировывать, отбирать упаковывать
- •Товар был упакован в соответствии с инструкциями покупателя.
- •Vary V.
- •Various a.
- •Various goods
- •Various stages of making the - различные стадии производства
- •Foodstuffs
- •1. Прочтите текст 5 а и ответьте на следующие вопросы:
- •XII. Напишите ответные телексы:
- •XIII. Заполните пропуски предлогами или наречными частицами там, еде нужно:
- •International division ….... Labour more evident and necessary,
- •Introducing principal changes ….... The pattern….... Trade and
- •II. A great deal….... The world's trade is conducted…….The basis
- •Informed ….... The market conditions ….... His country better.
- •III. Nowadays carrying….... Goods can be effected….... Sea, ….... ____air, …... Rail and….... Road. One transaction may involve both
- •68. Make out (made out, made
- •1. Погрузка, отгрузка, отправка против отгрузки
- •2. Груз, партия (отправленного товара)
- •Снабжение, обеспечение, пре доставление, резерв
- •Юр. Условие, оговорка, поло жение
- •Invitation) глашение)
- •§ 8. Basic commercial activities during the preparation and conclusion of an export contract of sale
- •Text бЪ: Terms of Payment
- •I'm as fresh as a cucumber now and ready tor the talks." Mr с : "That's good. Shall we start with coffee or get down to
- •1. Against shipping documents - против отгрузочных документов
- •Упражнения
- •VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными словами:
- •V III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму глаголов- сказуемых в придаточных дополнительных и сравнения:
- •IX. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X . Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Суммируйте всю корреспонденцию и переговоры между индийской фирмой "Индкарриерз" и отделом сбыта завода КамАз, начиная с урока 4. Стр.154,урок 5, стр.177.
- •Дайте название документа, исходя из нижеприведенных определений:
- •XIII. Выполните следующие задания:
- •Переведите диалог, обсудите вопросы, данные после его текста, и суммируйте его содержание:
- •Vocabulary to lesson б
- •Remember:
- •2. Suggest V.
- •3. Suggestion n.
- •27. Meet (met, met)V.
- •12. Origin n.
- •1. Польза, интерес, помощь (защита, покровительство) в чью-либо пользу, на чье-либо имя аккредитив на наше имя
- •46. Effect V.
- •48. Constant a. .Compare:.
- •Счет (за услуги)
- •Переводной вексель, тратта
- •Свидетельство, накладная ж.-д. Накладная накладная авианакладная коносамент
- •8 6.Loan n.
- •Its production. Syn.To reduce (the
- •Повышение повышение цены
- •I'm hungry as a hunter соответствует в русском языке: "я голоден, как волк." (hunter - охотник).
- •In accordance with the responsibilities of the parties in respect of le expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss 1 the goods there may be various terms of delivery.
- •Id for insurance and freight (and all other transportation expenses up
- •Упражнения
- •I. "Are you sure?" , .
- •Xj. Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Количество товара не
- •Удовлетворяет потребности нашего заказчика.
- •Vocabulary to lesson 7
- •Compare:
- •1. Часть, доля
- •2. Деталь, часть (машины) запасные части (детали) быстроизнашивающиеся части (детали)
- •3. Сторона
- •17.Pass V.
- •1. Выпуск, выдача, выставление выставление тратты
- •35. Bank n.
- •Canteen n.
- •Assure V.
- •Hunter n.
- •Insufficient, re liable)
- •1. Доказывать доказывать что-л. Доказывать, что...
- •2. Оказываться выгодным (полез ным, недостаточным, надежным)
§ 6.Telec0pies /facsimiles/
Раздел 6. Телекопии (факсимиле)*
While telexes are used to pass information about orders, time of delivery and various other matters during the negotiations or the performance of the contract, important printed material (drawings, diagrams), which the parties have to study, may, if the matter is urgent, be transmitted from one place to another by telecopiers (which is principally a copying machine that is connected to another similar copier through the telephone network) often called tele-facses.
New forms of business communication appear, for example teletexts and videotexts. But letters, signed documents (contracts of sale, charterparties, etc.) and pieces of information of less urgent nature are, of course, distributed by post.
C HAPTER П. EXPORT TRADE AND ASSOCIATED Business
And communication
(Внешнеторговые экспортные операции и связанная с ними деятельность) § 7. FOREIGN TRADE (РАЗДЕЛ 7. ВНЕШНЯЯ ТОРГОВЛЯ)
LESSON 1
The young Soviet Republic started doing business with capitalist world as early as the 1920s.1 And now the U.S.S.R. is an active participant2 in the international division and cooperation of labour, in the process of integration within the framework of the Organization of International Economic Cooperation3 (OlEC)/ former Council for Mutual Economic Assistance/.
There is practically no fair or exhibition in which our country does not take part, because it is a good means of advertising achievements both in industry and agriculture, the advantages of the system.
During and after the exhibitions our foreign trade associations and departments may receive a lot of enquiries for our goods. 5
More than 145 countries of the world are our trade partners.
Apart from the Ministry of Foreign Economic Relations (formed in 1988 by merging the former Ministry of Foreign Trade and the State Committee of Foreign Economic Relations), nowadays over 3 ministries and other government departments and more than 13.000 enterprises and organizations have the right to trade with other countries direct and have for this, purpose foreign trade export-import departments, objedinenijes and firms б working on a profit or loss basis.7
Text I A: Foreign Trade of the Soviet Union
Text IB: An Enquiry
Grammar Revision: 1. Tense Forms (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect
Continuous) in the Active Voice 2. Questions in Indirect Speech
Text 1A. FOREIGN TRADE OF THE SOVIET UNION
Trade is a major factor in economic development of any country including the Soviet Union.
* В настоящее время крупные фирмы стали использовать еще одно средство коммуникации: факсимильные копировальные аппараты (телефаксы), при помощи которых можно за 12 секунд отправить точную телекопию какого-либо документа (схемы, диаграммы и др.), если он срочно требуется другой стороне для изучения или обсуждения. Если на фирме имеется такой аппарат, то на ее бланке в заголовке, наряду с номерами телефонов и телексов, дается и номер, по которому можно передавать факсимиле.
Например, на бланке фирмы Simon-Carves LTD указано: Facsimile: 061-486 1302. Можно встретить сокращение Рас: 5453541. Иногда на бланках наших внешнеторговых фирм печатаются номера телексов и телефаксов, такое сочетание не вполне верно. Нужно печатать либо номера телетайпа и телефакса (т.е. номера аппаратов), либо номера телекса и факсимиле (т.е. продукция этих аппаратов, виды коммуникации).
88
Правила переноса слов в английском языке
1. Слова должны делиться и переноситься с учетом их этимологии, напр.:
atmo-sphere, superintendent
2. В тех случаях, где этимологическая структура неясна, слова долж ны делиться и переноситься с учетом деления их на слоги при произнесе нии. Новый слог обычно начинается с согласной, хотя это не всегда так, напр.:
privi-lege, divi-ded НО: prem-ises, prop-erty
3. При наличии суффиксов и префиксов желательно делить слово после префикса и до суффикса, если они не состоят лишь из двух букв.
Считается неправомерным писать две буквы в конце или в начале строчки, напр.:
mis-understand-ing, trans-action, open-ing
Поэтому вместо al-together, re-consider эти слова следует переносить так: alto-gemer, recon-sider.
Если перед суффиксом конечная согласная удваивается, слово делится между согласными, напр.: begin-ning, occur-red.
Слово переносится после первой согласной, если в нем их три, напр.: accom-plish, disas-trous. Но когда они произносятся единым звуком, их разделять не рекомендуется, напр.: match-less, psy-chology.
Составное слово переносится на грани составляющих его слов, напр.: text-book, head-ache.
89
Не переносятся слова:
1/ состоящие из одного слога, напр.: though, straight.
2/ состоящие из двух слогов, если один из них имеет лишь две буквы, напр.: invoice, about.
Считается неправомерным переносить имена собственные или отделять (т.е. писать в конце строчки) инициалы от фамилии, напр.: G.B. Shaw, Scarborough.
The
firm was
formed as
early as in 1887.
It
is
a very big company now.
The
company are
buying and
selling
cars.
The goods have already arrived. They Товар уже прибыл. Он в порту на
are at the port's warehouse. складе.
6. Если фирма (компания) рассматривается как организация, как единое целое, со словами firm (company) употребляется глагол-сказуемое и местоимение в единственном числе, если же речь идет о деятельности, которой занимаются люди этой компании (фирмы), глагол-сказуемое и местоимения употребляются во множественном числе.
Сравните:
Фирма была образована еще в 1887
году. В настоящее время она представляет собой весьма крупную компанию.
Эта компания покупает и продает автомашины.
Обратите
внимание на то, что в этих словосочетаниях
всегда употребляется определенный
артикль и окончание множественного
числа.
2. parti
-cipant,
eco
-
nomic
- участник, экономический
3. The
Organization
of
International
Economic
Cooperation
—
Организация
международного
экономического сотрудничества (ОМЭС)
- преемница
СЭВ.
В
отрицательных предложениях вместо
соединительного союза and
употребляется
союз or,
напр.:
Unfortunately
he
hasn't
read К
сожалению, он не читал Чарльза
Charles
Dickens or
Jack
London in Диккенса
и
Джека
Лондона
на
анг-
English. лийском
языке.
5.our
goods
=
наш товар, наши товары. Следует помнить,
что независимо от того, соответствует
ли слово "goods"
единственному или множественному
числу в русском языке, в английском
языке оно всегда употребляется
с глаголом-сказуемым во множественном
числе и заменяется
местоимением множественного числа —
they,
them.
90
Notes on the text:
1.
as early as the 1920s - in the mid-20s -
e.g. Some Soviet enterprises started working on a profit or loss basis experimentally in the mid-80s.