- •§ 6.Telec0pies /facsimiles/
- •Раздел 6. Телекопии (факсимиле)*
- •And communication
- •4. Fairs and exhibitions — no fair or exhibition —
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст ib и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •X I. Прочитайте стр. Главы I Раздел 4 „Телексы" и составьте телекс
- •XII. Напишите ответный телекс:
- •Framework n.
- •(В обращениях в письмах) дорогой сэр, уважаемый господин уважаемый мистер Браун уважаемая миссис Браун уважаемая мисс Браун господа, уважаемые господа
- •Дорогой, дорогостоящий дорогой
- •I.E. (short for id est Lat.) читается that is и переводится т.Е.
- •We have pleasure in enclosing - с удовольствием прилагаем
- •The descriptionUf the goods offered (their quality, quantity),
- •Details of prices, discounts and terms of payment,
- •The date or the time and place of delivery.
- •Упражнения
- •IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 2 в и получите на них ответы:
- •V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 2:
- •VI. Выразите смысл данных предложений, употребив сказуемые в страдательном залоге:
- •XV. Выполните следующее задание:
- •XVI. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •Vocabulary to lesson 2
- •1. Attract V.
- •2. Attractive adj.
- •In reply to your enquiry of the 3rd of December for our Tractors ltz-145 we are happy to inform you that we can make you a firm offer subject to your acceptance until the 25th of December.
- •If you want to have any further information, please do not hesitate to contract us.
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 3 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний и предложений:
- •VII. Изучив рамки, данные в словаре урока 3, переведите следующие словосочетания и дайте' свои примеры с выделенными словами:
- •VIII. Обсудите следующие вопросы:
- •IX. Суммируйте проведенную беседу по анализу вашей работы (работы вашего объе динения, предприятия) в области изучения конъюнктуры рынка, маркетинга и рекла мы.
- •X. Прочтите и обсудите следующий текст:
- •XI. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •0 Чем мы будем беседовать сегодня?
- •XII. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X III. Выполните следующие задания:
- •17. Local a.
- •2 7. Accountant n.
- •28. General a.
- •Interest e.G. A general election will be
- •3. Генеральный, главный, основной, руководящий генеральный директор Генеральный секретарь коммунистической партии Генеральный секретарь оон
- •Through associations (objedinenijes) and firms of the Ministry of Foreign Economic Relations
- •Through foreign agency firms and
- •Through joint Soviet-foreign companies abroad. Apart from this it may be carried on at Commodity Exchanges, at auctions, fairs and by tenders.
- •I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими предприятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников
- •X. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •XIV. Разошлите инициативные предложения через торгпредства:
- •XVI. Пошлите ответные телексы:
- •XVII. Суммируйте переписку отдельно:
- •1. Посредничество договор комиссии
- •2. Агентство, агентская (посред ническая) организац
- •14. Exchange n.
- •15. Currency n.
- •1. Обмен
- •2. Биржа фондовая биржа
- •1. Товары фабричного производства 2. Промышленные товары 3. Готовые изделия завод-изготовитель обрабатывающая промышленность
- •2. Строительство
- •In selling chemicals and
- •32. Construction h.
- •2. Масло
- •Обрабатывать, перерабатывать
- •Процесс,
- •Ход процесс производства
- •Обрабатывающие отрасли промышленности
- •При продаже сложного оборудования, требующего продолжительного производственного цикла, применяются скользящие цены.
- •Необходимый, нужный Просим Вас снабдить нас всеми необходимыми рекламными материалами,
- •Необходимость в случае необходимости в случае необходимости рассортировывать, отбирать упаковывать
- •Товар был упакован в соответствии с инструкциями покупателя.
- •Vary V.
- •Various a.
- •Various goods
- •Various stages of making the - различные стадии производства
- •Foodstuffs
- •1. Прочтите текст 5 а и ответьте на следующие вопросы:
- •XII. Напишите ответные телексы:
- •XIII. Заполните пропуски предлогами или наречными частицами там, еде нужно:
- •International division ….... Labour more evident and necessary,
- •Introducing principal changes ….... The pattern….... Trade and
- •II. A great deal….... The world's trade is conducted…….The basis
- •Informed ….... The market conditions ….... His country better.
- •III. Nowadays carrying….... Goods can be effected….... Sea, ….... ____air, …... Rail and….... Road. One transaction may involve both
- •68. Make out (made out, made
- •1. Погрузка, отгрузка, отправка против отгрузки
- •2. Груз, партия (отправленного товара)
- •Снабжение, обеспечение, пре доставление, резерв
- •Юр. Условие, оговорка, поло жение
- •Invitation) глашение)
- •§ 8. Basic commercial activities during the preparation and conclusion of an export contract of sale
- •Text бЪ: Terms of Payment
- •I'm as fresh as a cucumber now and ready tor the talks." Mr с : "That's good. Shall we start with coffee or get down to
- •1. Against shipping documents - против отгрузочных документов
- •Упражнения
- •VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными словами:
- •V III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму глаголов- сказуемых в придаточных дополнительных и сравнения:
- •IX. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X . Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Суммируйте всю корреспонденцию и переговоры между индийской фирмой "Индкарриерз" и отделом сбыта завода КамАз, начиная с урока 4. Стр.154,урок 5, стр.177.
- •Дайте название документа, исходя из нижеприведенных определений:
- •XIII. Выполните следующие задания:
- •Переведите диалог, обсудите вопросы, данные после его текста, и суммируйте его содержание:
- •Vocabulary to lesson б
- •Remember:
- •2. Suggest V.
- •3. Suggestion n.
- •27. Meet (met, met)V.
- •12. Origin n.
- •1. Польза, интерес, помощь (защита, покровительство) в чью-либо пользу, на чье-либо имя аккредитив на наше имя
- •46. Effect V.
- •48. Constant a. .Compare:.
- •Счет (за услуги)
- •Переводной вексель, тратта
- •Свидетельство, накладная ж.-д. Накладная накладная авианакладная коносамент
- •8 6.Loan n.
- •Its production. Syn.To reduce (the
- •Повышение повышение цены
- •I'm hungry as a hunter соответствует в русском языке: "я голоден, как волк." (hunter - охотник).
- •In accordance with the responsibilities of the parties in respect of le expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss 1 the goods there may be various terms of delivery.
- •Id for insurance and freight (and all other transportation expenses up
- •Упражнения
- •I. "Are you sure?" , .
- •Xj. Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Количество товара не
- •Удовлетворяет потребности нашего заказчика.
- •Vocabulary to lesson 7
- •Compare:
- •1. Часть, доля
- •2. Деталь, часть (машины) запасные части (детали) быстроизнашивающиеся части (детали)
- •3. Сторона
- •17.Pass V.
- •1. Выпуск, выдача, выставление выставление тратты
- •35. Bank n.
- •Canteen n.
- •Assure V.
- •Hunter n.
- •Insufficient, re liable)
- •1. Доказывать доказывать что-л. Доказывать, что...
- •2. Оказываться выгодным (полез ным, недостаточным, надежным)
plastics
oil
gas
ores
Foodstuffs
cotton
wheat
vegetable oils
metal (non-ferrous)
cocoa
sugar
rubber
corn
wool
fur
tea
bristles
spices
horses (race horses)
animals
по низкой цене
на низком уровне
высокий
благоприятный, подходящий
самые подходящие условия
благоприятное впечатление (мнение, торговый баланс) заранее
Они должно быть оплатили расходы на содержание демзала заранее.
пластики нефть газ руды
продовольственные товары хлопок пшеница
растительные масла металл (цветной) какао сахар
каучук, резина
зерно (часть пшеница), Ам. кукуруза, маис шерсть
мех, обыкн. мн. ч. пушнина, меха
чай
щетина пряности
лошади (скаковые, рысистые лошади) животные
168
LESSON 5
T ext 5 A: Commercial Activities and Types of Contracts
Text 5 B: The Main Characteristics of the Contract of Sale
Grammar Revision: the Subjunctive Mood (in if-clauses)
Revision of Vocabulary of Lessons 1-5
Text 5 C: Lloyd's
T EXT 5 A. COMMERCIAL ACTIVITIES AND TYPES OF CONTRACTS
Foreign trade comprises three main activities: importing (i.e. buying goods from foreign Sellers), exporting (i.e. selling goods to foreign Buyers) and re-exporting ( i.e. ouying goods from foreign Sellers and selling them to foreign Buyers without processing in one's own country).
All commercial activities in foreign trade may be divided into basic ones associated with the conclusion of foreign trade contracts for the exchange of goods and auxiliary ones ensuring their successful performance, i.e. associated with carriage of goods, their insurance, Banking operations (financing the deals, settlement of payments between the Sellers and the Buyers, guaranteeing the strict observance of their mutual liabilities), as well as Customs and other activities. Conclusion of agency agreements, agreements with the Suppliers for export goods and with Importers for the purchase of goods, agreements with advertising agencies and firms dealing with the market research and with other organizations helping to achieve the targets set for foreign trade also refer to auxiliary activities.
There may be about 10 or more auxiliary operations to one basic.
In accordance with commercial usage existing in capitalist countries, contracts of sale and other agreements may be concluded either verbally or in writing.
The laws of the USSR do not recognize the validity of any agreement concluded verbally by the Trade Representation of the USSR abroad or by export or import organization in this country. According to Soviet law contracts must always be made in the form or duly signed documents containing the terms of an agreement between two firms or associations called counterparts (or parties) to supply goods or services as a rule at a fixed price.
Agreements and contracts concluded by the USSR Trade Representations are to be signed by the Trade Representative or his Deputy (first signature) and by an official of the Trade Representation specially authorized to sign agreements and contracts (second signature). The names of persons entitled to sign documents and contracts on behalf of the export or import associations abroad are published in the official journal of the Ministry of Foreign Economic Relations called "Foreign Trade".
Agreements and contracts made in our country are to be signed by Director General of the foreign trade association or his deputies (first signature) and by directors of firms or their deputies (second signature). Sometimes senior engineers of the firms are legally authorized to sign these documents.
In international trade contracts of sale, contracts for construction work (very often for the delivery, erection and commissioning of the
170
equipment for industrial enterprises) and lease are most frequent among a variety of basic deals. Contracts of sale include turnkey contracts and large-scale contracts on a compensation basis. There may also be barter deals and compensatory deals? .
Licence agreements stand apart from all the above contracts because they do not deal with selling and buying physical goods but with the safe and purchase of ideas, scientific-technical knowledge in the form of licences, patents and know-how. As a rule there are practically no standard licence agreements. Each licence agreement is more or less unique in itself, i.e. has its own specific individual characteristics.
To ensure the fulfilment of the above basic contracts successfully and profitably, a number of auxiliary agreements (contracts) are to be concluded: Marine Insurance Policies or Certificates2 , Charter Parties3, Agency and Distributorship agreements and so on. The All-Union Self-Supporting Foreign Trade Association is the one responsible for carry injjon trade and other forms of foreign economic relations at the MFER, and import-export departments, at manufacturing enterprises.
Apart from marketing carried on regularly by special marketing departments at manufacturing works or branch ministries, which helps plan foreign trade, foreign trade activities proper comprise several stages:
market research work (analysis of the market conditions)
choosing proper methods of trade on this particular market
planning the foreign trade operation
carrying on a publicity campaign
preparation and conclusion of a contract of sale with a foreign counterpart
fulfilment of contract obligations.4
Notes on the text:
1. a compensatory deal - компенсационная сделка
a large-scale contract on a compensation basis - крупномасштабный контракт на компенсационной основе. Компенсационная сделка - договор купли-продажи, предусматривающий взаимную поставку товаров на равную стоимость. В отличие от товарообменной (бартерной) сделки - договора мены, при компенсационной сделке покупатель товара уплачивает обусловленную цену товара.
крупномасштабный контракт на компенсационной основе возник сравнительно недавно. Суть его в том, что Продавец поставляет оборудование и ссужает строительство предприятия, а Покупатель расплачивается (компенсирует стоимость оборудования и ссуду) в будущем продукцией, которую будет производить это предприятие.
2. Insurance Policy or Certificate - страховой полис или сертификат. При морском страховании грузов страховой полис - выдаваемый страховщиком документ, содержащий условия заключенного до говора страхования. Поскольку страховой полис может выда ваться на довольно длительный срок (обычно год), на большое количество товара, который может поставляться несколькими партиями, употребляется другой документ, называемый серти фикатом, который выдается на каждую партию товара.
171
В отличие от the insurance of goods (страхование товара), слово assurance (страхование) обычно употребляется в сочетании "life assurance" и означает "страхование жизни".
3. Charter Party - чартер-партия, договор о фрахтовании судна, который может заключаться на перевозку груза на одни рейс (или несколько последовательных рейсов) и тогда называется "Voyage Charter Party", на определенный срок и называется "Time Charter Party" и по которому судно может на определенный срок передаваться полностью, как бы в аренду, фрахтователю, который отвечает за и оплачивает все, включая и экипаж судна, тогда он называется " Demise Charter or Bareboat Charter Parties".
В настоящее время существует и приобретает все большее значение так называемый " a Contract of Affreightment" (договор морской перевозки грузов), который заключается на перевозку большого количества груза между определенными портами на больший срок (часто на год или на несколько лет). Его отличительной чертой является то, что он не привязан к определенному судну. Судовладелец обязуется перевезти определенное количество груза в определенные сроки и имеет право заменять одно судно другим, если необходимо. Такой договор обычно заключается при наличии и необходимости регулярной перевозки огромных количеств груза по одному и тому же маршруту, например, руды, леса, угля, нефти.
4. Учебник в основном касается коммерческих операций на 5 и 6 этапах, т.е. (5) Подготовка и заключение внешнеторгового контракта и (6) Исполнение контрактных обязательств. Переговоры, переписка и другие виды коммуникации на этих этапах обычно ведутся с иностранными контрагентами на иностранном (в данном случае на английском) языке.
Что касается первых четырех этапов, эта деятельность ведется внутри страны, как правило, на русском языке с другими советскими партнерами и не подлежит проработке в данном учебнике. Это касается также технических переговоров, хотя они и ведутся с иностранными контрагентами и на иностранном языке. Для их ведения приглашается обычно переводчик.
TEXT 5 В. THE MAIN CHARACTERISTICS OF THE CONTRACT OF SALE
A written contract of sale is made out in the form of a document signed both by the Buyers and the Sellers.
When there is no necessity of introducing special terms and conditions into the contract of sale, Soviet associations use standard forms of contracts containing the following clauses (articles):
Naming (definition) of the Parties
Subject of the contract and volume of delivery
Prices and the total value (amount) of the contract (including terms of delivery)
Time (dates) of delivery
Terms of payment
Transportation («carriage) of goods (packing and marking, ship ment)
The Sellers' guarantees (the quality of the goods)
172
Sanctions and compensation ror damage
Insurance
1Q. Force majeure circumstances
Arbitration
General provisions
Also, there may be standard General Conditions which form an integral part of the contract and are either printed on the reverse side of the contract or at the foot of the face of the contract or attached to it.
In the case of a contract for sophisticated machinery and equipment there may be other clauses: technical conditions, test and inspection conditions, requirements to technical documentation, supervision of erection and putting the machinery into operation (commissioning), and sending specialists for the purpose, training of the Buyers' specialist, the Sellers' obligations for technical servicing and the like. These clauses may be included in the contract itself or in the Appendices to the contract which are an integral part of it.
When detailed special terms and conditions are introduced into the contract or the agreement, it is customary to draw up an individual contract or agreement in each particular case (e.g. a turnkey contract, a licence agreement).
Sometimes Soviet organizations use standard forms of contracts worked out by the biggest federations and associations of merchants and importers abroad, by exchanges, Chambers of Commerce and the like for use in particular trade.
These standard forms of contracts, for example, are used in grain trade, seed, sugar, cotton and other trades.
In the sale of Soviet timber c.i.f. British ports a special form of contract has been adopted by the Timber Trade Federation of the UK and by V/O "Exportles".
УПРАЖНЕНИЯ