
- •§ 6.Telec0pies /facsimiles/
- •Раздел 6. Телекопии (факсимиле)*
- •And communication
- •4. Fairs and exhibitions — no fair or exhibition —
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст ib и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •X I. Прочитайте стр. Главы I Раздел 4 „Телексы" и составьте телекс
- •XII. Напишите ответный телекс:
- •Framework n.
- •(В обращениях в письмах) дорогой сэр, уважаемый господин уважаемый мистер Браун уважаемая миссис Браун уважаемая мисс Браун господа, уважаемые господа
- •Дорогой, дорогостоящий дорогой
- •I.E. (short for id est Lat.) читается that is и переводится т.Е.
- •We have pleasure in enclosing - с удовольствием прилагаем
- •The descriptionUf the goods offered (their quality, quantity),
- •Details of prices, discounts and terms of payment,
- •The date or the time and place of delivery.
- •Упражнения
- •IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 2 в и получите на них ответы:
- •V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 2:
- •VI. Выразите смысл данных предложений, употребив сказуемые в страдательном залоге:
- •XV. Выполните следующее задание:
- •XVI. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •Vocabulary to lesson 2
- •1. Attract V.
- •2. Attractive adj.
- •In reply to your enquiry of the 3rd of December for our Tractors ltz-145 we are happy to inform you that we can make you a firm offer subject to your acceptance until the 25th of December.
- •If you want to have any further information, please do not hesitate to contract us.
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 3 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний и предложений:
- •VII. Изучив рамки, данные в словаре урока 3, переведите следующие словосочетания и дайте' свои примеры с выделенными словами:
- •VIII. Обсудите следующие вопросы:
- •IX. Суммируйте проведенную беседу по анализу вашей работы (работы вашего объе динения, предприятия) в области изучения конъюнктуры рынка, маркетинга и рекла мы.
- •X. Прочтите и обсудите следующий текст:
- •XI. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •0 Чем мы будем беседовать сегодня?
- •XII. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X III. Выполните следующие задания:
- •17. Local a.
- •2 7. Accountant n.
- •28. General a.
- •Interest e.G. A general election will be
- •3. Генеральный, главный, основной, руководящий генеральный директор Генеральный секретарь коммунистической партии Генеральный секретарь оон
- •Through associations (objedinenijes) and firms of the Ministry of Foreign Economic Relations
- •Through foreign agency firms and
- •Through joint Soviet-foreign companies abroad. Apart from this it may be carried on at Commodity Exchanges, at auctions, fairs and by tenders.
- •I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими предприятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников
- •X. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •XIV. Разошлите инициативные предложения через торгпредства:
- •XVI. Пошлите ответные телексы:
- •XVII. Суммируйте переписку отдельно:
- •1. Посредничество договор комиссии
- •2. Агентство, агентская (посред ническая) организац
- •14. Exchange n.
- •15. Currency n.
- •1. Обмен
- •2. Биржа фондовая биржа
- •1. Товары фабричного производства 2. Промышленные товары 3. Готовые изделия завод-изготовитель обрабатывающая промышленность
- •2. Строительство
- •In selling chemicals and
- •32. Construction h.
- •2. Масло
- •Обрабатывать, перерабатывать
- •Процесс,
- •Ход процесс производства
- •Обрабатывающие отрасли промышленности
- •При продаже сложного оборудования, требующего продолжительного производственного цикла, применяются скользящие цены.
- •Необходимый, нужный Просим Вас снабдить нас всеми необходимыми рекламными материалами,
- •Необходимость в случае необходимости в случае необходимости рассортировывать, отбирать упаковывать
- •Товар был упакован в соответствии с инструкциями покупателя.
- •Vary V.
- •Various a.
- •Various goods
- •Various stages of making the - различные стадии производства
- •Foodstuffs
- •1. Прочтите текст 5 а и ответьте на следующие вопросы:
- •XII. Напишите ответные телексы:
- •XIII. Заполните пропуски предлогами или наречными частицами там, еде нужно:
- •International division ….... Labour more evident and necessary,
- •Introducing principal changes ….... The pattern….... Trade and
- •II. A great deal….... The world's trade is conducted…….The basis
- •Informed ….... The market conditions ….... His country better.
- •III. Nowadays carrying….... Goods can be effected….... Sea, ….... ____air, …... Rail and….... Road. One transaction may involve both
- •68. Make out (made out, made
- •1. Погрузка, отгрузка, отправка против отгрузки
- •2. Груз, партия (отправленного товара)
- •Снабжение, обеспечение, пре доставление, резерв
- •Юр. Условие, оговорка, поло жение
- •Invitation) глашение)
- •§ 8. Basic commercial activities during the preparation and conclusion of an export contract of sale
- •Text бЪ: Terms of Payment
- •I'm as fresh as a cucumber now and ready tor the talks." Mr с : "That's good. Shall we start with coffee or get down to
- •1. Against shipping documents - против отгрузочных документов
- •Упражнения
- •VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными словами:
- •V III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму глаголов- сказуемых в придаточных дополнительных и сравнения:
- •IX. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X . Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Суммируйте всю корреспонденцию и переговоры между индийской фирмой "Индкарриерз" и отделом сбыта завода КамАз, начиная с урока 4. Стр.154,урок 5, стр.177.
- •Дайте название документа, исходя из нижеприведенных определений:
- •XIII. Выполните следующие задания:
- •Переведите диалог, обсудите вопросы, данные после его текста, и суммируйте его содержание:
- •Vocabulary to lesson б
- •Remember:
- •2. Suggest V.
- •3. Suggestion n.
- •27. Meet (met, met)V.
- •12. Origin n.
- •1. Польза, интерес, помощь (защита, покровительство) в чью-либо пользу, на чье-либо имя аккредитив на наше имя
- •46. Effect V.
- •48. Constant a. .Compare:.
- •Счет (за услуги)
- •Переводной вексель, тратта
- •Свидетельство, накладная ж.-д. Накладная накладная авианакладная коносамент
- •8 6.Loan n.
- •Its production. Syn.To reduce (the
- •Повышение повышение цены
- •I'm hungry as a hunter соответствует в русском языке: "я голоден, как волк." (hunter - охотник).
- •In accordance with the responsibilities of the parties in respect of le expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss 1 the goods there may be various terms of delivery.
- •Id for insurance and freight (and all other transportation expenses up
- •Упражнения
- •I. "Are you sure?" , .
- •Xj. Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Количество товара не
- •Удовлетворяет потребности нашего заказчика.
- •Vocabulary to lesson 7
- •Compare:
- •1. Часть, доля
- •2. Деталь, часть (машины) запасные части (детали) быстроизнашивающиеся части (детали)
- •3. Сторона
- •17.Pass V.
- •1. Выпуск, выдача, выставление выставление тратты
- •35. Bank n.
- •Canteen n.
- •Assure V.
- •Hunter n.
- •Insufficient, re liable)
- •1. Доказывать доказывать что-л. Доказывать, что...
- •2. Оказываться выгодным (полез ным, недостаточным, надежным)
Какую работу нужно написать?
I'm hungry as a hunter соответствует в русском языке: "я голоден, как волк." (hunter - охотник).
Fine words butter no parsnips - Соловья баснями не кормят. ("Прекрасные слова не добавят масла в пастернак."). It's no use preaching to a hungry man - Соловья баснями не кормят (Без толку читать проповеди голодному человеку"). Naturally. - Конечно! Безусловно! Синонимом является слово "Certainly." В этом случае нельзя, неправомерно употреблять "Of course", так как это означает "само собой разумеется: разве вы в этом сомневаетесь?!" И употребление "Of course" в таких ответах звучит поэтому очень грубо. Это довольно типичная ошибка русских учащихся, изучающих английский язык и полагающих, что взятый из словаря перевод слова "конечно" - "of course" можно употреблять в ответах на вопросы, типа: "Сап you do it today? " или "Have you done it yourself?" и т.д. Однако no указанной выше причине нужно избегать употреблять здесь "Of course". Более вежливо и правильно ответить: "Yes, I think I can". - Да, конечно." и "Naturally" - "Конечно. Безусловно." 'Пример правильного употребления "Of course" (не в ответах!): "Of course, unloading is for the Sellers1 account" Само собой разумеется, что разгрузка производится за счет продавца." After you. - После Вас . Это выражение употребляется, когда вы пропускаете другого человека пройти вперед перед вами, особенно женщину, что является обязательным по этикету и соответствует в русском языке: "Проходите, пожалуйста!"
[Т 7 В. TERMS OF DELIVERY
The contract of sale stipulates/apart from the object of the Igreement (the goods)/ the price and the terms of delivery (price and Irunsport clauses), which constitute the framework of the subsequent Igreements on financing, insurance and transport.
In accordance with the responsibilities of the parties in respect of le expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss 1 the goods there may be various terms of delivery.
Details of mutual obligations of counterparts referring to terms of plivery are given in the official issue of the Incoterms, 1980, which Mcrrmnes the meaning and effects of certain transport clauses used in llcrnational trade. Over past years certain transport clauses have been apted to the demands caused by container transportaion, the soiled Combiterms.
Most frequently used terms of delivery in international trade are
F (cost, insurance, freight) and FOB (free on board).
A c.i.f. price includes apart from the value of the goods the sums
Id for insurance and freight (and all other transportation expenses up
the place of destination), which an fob price does not, that means
г latter must be lower than the former since it only includes the
228
229
'
value of the goods, transportation and other expenses until the goods are on board vessel. On rob and cif terms the Sellers bear the risk of accidendal loss of or damage to the goods until the goods pass the
ship's rail.
Other terms of delivery that may be used in foreign trade are:
EXW - free on works (ex works, ex mill, ex factory), which means delivery of the goods from the factory gates of the Sellers, with all charges thereafter to be paid by the Buyers and the risk of accidental damage to or loss of the goods to be borne by them. Similar terms are ex mine - free on mine and free on plantation. Also ex warehouse - free on Sellers' warehouse. The above terms are applied in our foreign trade practice very seldom.
FOR - free on rail (FOC - free on car, FOT - free on truck), which means that the Sellers pay all charges up to and including the placing of the goods on a railway train (in cars or on trucks). The risk of accidental damage to or loss of the goods passes when the goods have been entrusted to the carrier.
FAS ■ free alongside ship, which means that the Sellers pay for all the charges up to and including the placing of the goods alongside ship (on the quay where the ship is docked), but does not pay for loading. The risk passes when the goods have been effectively placed alongside the vessel in the named port of shipment.
CAF - cost and freight (C& F), which means that the Sellers undertake to pay for the cost of transport of the goods to a specified destination having allowed for this in their sales prise The risk passes when the goods have crossed the ship's rail at the port of loading. If the goods are carried by liners, the Sellers have I to unload them at the port of destination for their account. If nol by liners, the counterparts may agree to this effect, then it is indicated "C& F landed".
Ex ship with port of destination indicated, which means that the Sellers pay for all charges up to and including the placing of the goods at the disposal of the Buyers on board the vessel at the port of destination. The risk passes accordingly.
Ex quay with port of destination indicated, which means that ал compared with the previous terms, the Sellers pay for unloading thr goods and the risk does not pass until the goods are placed on the quay in the port of destination.
In the revised Incoterms, 1980 some new clauses have been in traduced: "Free carrier (named point)". The clause has been designed with regard being given to modern forms of carriage, such as multimodal transports with containers, or roll-on, roll-off traffu with trailers. The new clause is based on the same principles as the old FOB clause, but there is an important distinction in that thr risk passes from the Sellers to the Buyers at the place where thr goods have been delivered to the contracting carrier. Thus the ves sel's rail will no longer play a decisive role in this respect when thr new clause is used. Similarly "Freight or carriage (sometime» written "freightcarriage") and insurance paid to "or" Freight oi carriage paid to" may be substituted for the old CIF and C& Г clauses respectively in cases where container or trailer traffic li
involved.
The choice of the terms of delivery and the terms of payment as •
rule remains with the Buyers, so they can insist, while negotiate и
230
a contract, on choosing those which they find most suitable for them. When choosing the terms of delivery, for instance, the Buyers should be guided by the availability or absence of transportation facilities and by the interests of their country as in the case with the Soviet state since payment for both the Insurance Policy and the Charter Party made with our corresponding organizations ("Ingosstrakh" and "Sovfracht") remains within the boundaries of our country.
Terms of delivery (Базисные условия)
I. ex works (EXW), ex mill, ex factory (free on works) - франко завод с завода продавца
ex mine (free on mine) - франко шахта, "с шахты" free on plantation - франко плантация
ex warehouse (free on Sellers'warehouse) - франко "склад продавца", со склада
free on rail (FOR), free on car (FOK), free on truck (FOT) -франко вагон, свободно на станции отправления
1 free alongside ship (FAS) - свободно вдоль борта судна I CAF (C&F) - cost and freight - стоимость и фрахт (КАФ) С & F landed - КАФ с выгрузкой
Ex ship, with port of destination indicated - с судна, с указанием порта назначения
Ex quay, with port of destination indicated - с причала, с указанием порта назначения
Free carrier (FRO (named port)'or (named point) - ФРК (свободно у перевозчика (в названном порту/пункте) Freight or carriage and insurance paid to - перевозка и страхование оплачены до Freight or carriage paid to - перевозка оплачена до