
- •§ 6.Telec0pies /facsimiles/
- •Раздел 6. Телекопии (факсимиле)*
- •And communication
- •4. Fairs and exhibitions — no fair or exhibition —
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст ib и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •X I. Прочитайте стр. Главы I Раздел 4 „Телексы" и составьте телекс
- •XII. Напишите ответный телекс:
- •Framework n.
- •(В обращениях в письмах) дорогой сэр, уважаемый господин уважаемый мистер Браун уважаемая миссис Браун уважаемая мисс Браун господа, уважаемые господа
- •Дорогой, дорогостоящий дорогой
- •I.E. (short for id est Lat.) читается that is и переводится т.Е.
- •We have pleasure in enclosing - с удовольствием прилагаем
- •The descriptionUf the goods offered (their quality, quantity),
- •Details of prices, discounts and terms of payment,
- •The date or the time and place of delivery.
- •Упражнения
- •IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 2 в и получите на них ответы:
- •V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 2:
- •VI. Выразите смысл данных предложений, употребив сказуемые в страдательном залоге:
- •XV. Выполните следующее задание:
- •XVI. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •Vocabulary to lesson 2
- •1. Attract V.
- •2. Attractive adj.
- •In reply to your enquiry of the 3rd of December for our Tractors ltz-145 we are happy to inform you that we can make you a firm offer subject to your acceptance until the 25th of December.
- •If you want to have any further information, please do not hesitate to contract us.
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 3 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний и предложений:
- •VII. Изучив рамки, данные в словаре урока 3, переведите следующие словосочетания и дайте' свои примеры с выделенными словами:
- •VIII. Обсудите следующие вопросы:
- •IX. Суммируйте проведенную беседу по анализу вашей работы (работы вашего объе динения, предприятия) в области изучения конъюнктуры рынка, маркетинга и рекла мы.
- •X. Прочтите и обсудите следующий текст:
- •XI. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •0 Чем мы будем беседовать сегодня?
- •XII. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X III. Выполните следующие задания:
- •17. Local a.
- •2 7. Accountant n.
- •28. General a.
- •Interest e.G. A general election will be
- •3. Генеральный, главный, основной, руководящий генеральный директор Генеральный секретарь коммунистической партии Генеральный секретарь оон
- •Through associations (objedinenijes) and firms of the Ministry of Foreign Economic Relations
- •Through foreign agency firms and
- •Through joint Soviet-foreign companies abroad. Apart from this it may be carried on at Commodity Exchanges, at auctions, fairs and by tenders.
- •I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими предприятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников
- •X. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •XIV. Разошлите инициативные предложения через торгпредства:
- •XVI. Пошлите ответные телексы:
- •XVII. Суммируйте переписку отдельно:
- •1. Посредничество договор комиссии
- •2. Агентство, агентская (посред ническая) организац
- •14. Exchange n.
- •15. Currency n.
- •1. Обмен
- •2. Биржа фондовая биржа
- •1. Товары фабричного производства 2. Промышленные товары 3. Готовые изделия завод-изготовитель обрабатывающая промышленность
- •2. Строительство
- •In selling chemicals and
- •32. Construction h.
- •2. Масло
- •Обрабатывать, перерабатывать
- •Процесс,
- •Ход процесс производства
- •Обрабатывающие отрасли промышленности
- •При продаже сложного оборудования, требующего продолжительного производственного цикла, применяются скользящие цены.
- •Необходимый, нужный Просим Вас снабдить нас всеми необходимыми рекламными материалами,
- •Необходимость в случае необходимости в случае необходимости рассортировывать, отбирать упаковывать
- •Товар был упакован в соответствии с инструкциями покупателя.
- •Vary V.
- •Various a.
- •Various goods
- •Various stages of making the - различные стадии производства
- •Foodstuffs
- •1. Прочтите текст 5 а и ответьте на следующие вопросы:
- •XII. Напишите ответные телексы:
- •XIII. Заполните пропуски предлогами или наречными частицами там, еде нужно:
- •International division ….... Labour more evident and necessary,
- •Introducing principal changes ….... The pattern….... Trade and
- •II. A great deal….... The world's trade is conducted…….The basis
- •Informed ….... The market conditions ….... His country better.
- •III. Nowadays carrying….... Goods can be effected….... Sea, ….... ____air, …... Rail and….... Road. One transaction may involve both
- •68. Make out (made out, made
- •1. Погрузка, отгрузка, отправка против отгрузки
- •2. Груз, партия (отправленного товара)
- •Снабжение, обеспечение, пре доставление, резерв
- •Юр. Условие, оговорка, поло жение
- •Invitation) глашение)
- •§ 8. Basic commercial activities during the preparation and conclusion of an export contract of sale
- •Text бЪ: Terms of Payment
- •I'm as fresh as a cucumber now and ready tor the talks." Mr с : "That's good. Shall we start with coffee or get down to
- •1. Against shipping documents - против отгрузочных документов
- •Упражнения
- •VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными словами:
- •V III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму глаголов- сказуемых в придаточных дополнительных и сравнения:
- •IX. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X . Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Суммируйте всю корреспонденцию и переговоры между индийской фирмой "Индкарриерз" и отделом сбыта завода КамАз, начиная с урока 4. Стр.154,урок 5, стр.177.
- •Дайте название документа, исходя из нижеприведенных определений:
- •XIII. Выполните следующие задания:
- •Переведите диалог, обсудите вопросы, данные после его текста, и суммируйте его содержание:
- •Vocabulary to lesson б
- •Remember:
- •2. Suggest V.
- •3. Suggestion n.
- •27. Meet (met, met)V.
- •12. Origin n.
- •1. Польза, интерес, помощь (защита, покровительство) в чью-либо пользу, на чье-либо имя аккредитив на наше имя
- •46. Effect V.
- •48. Constant a. .Compare:.
- •Счет (за услуги)
- •Переводной вексель, тратта
- •Свидетельство, накладная ж.-д. Накладная накладная авианакладная коносамент
- •8 6.Loan n.
- •Its production. Syn.To reduce (the
- •Повышение повышение цены
- •I'm hungry as a hunter соответствует в русском языке: "я голоден, как волк." (hunter - охотник).
- •In accordance with the responsibilities of the parties in respect of le expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss 1 the goods there may be various terms of delivery.
- •Id for insurance and freight (and all other transportation expenses up
- •Упражнения
- •I. "Are you sure?" , .
- •Xj. Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Количество товара не
- •Удовлетворяет потребности нашего заказчика.
- •Vocabulary to lesson 7
- •Compare:
- •1. Часть, доля
- •2. Деталь, часть (машины) запасные части (детали) быстроизнашивающиеся части (детали)
- •3. Сторона
- •17.Pass V.
- •1. Выпуск, выдача, выставление выставление тратты
- •35. Bank n.
- •Canteen n.
- •Assure V.
- •Hunter n.
- •Insufficient, re liable)
- •1. Доказывать доказывать что-л. Доказывать, что...
- •2. Оказываться выгодным (полез ным, недостаточным, надежным)
Какую работу нужно написать?
X. Передайте следующие диалоги на английском языке:
а)
А.- Наши объединения в МВЭС участвуют в торговле на биржах?
В.- Да, в Англии например! Только на Бирже металла.
А.- А какими металлами мы торгуем?
В.- Цветными металлами.
А.- Ну что касается аукционов, я знаю, что мы проводим пушные аукционы в Ленинграде, а также продаем скаковых лошадей и других животных на аукционах. А вот принимаем ли мы участие в торгах?
В.- А как же! Когда та или иная развивающаяся страна назначает торги, наши объединения сдают заявки как на подряд, так и на поставку оборудования для развития промышленности этих стран.
А.- А ваша фирма (объединение) торгует с иностранными компаниями без посредников (напрямую)?
В.- Да. Кроме того, у нас, я имею в виду. В/О "Станкоимпорт", имеется хорошо установившаяся сеть торговых агентских фирм для продажи наших прессов и другого оборудования. У них есть все возможности (оборудование) для доводки прессов (для их дополнительной переработки), они регулярно информируют нас о
конъюнктуре рынка особенно о структуре и объеме (volume) продаж, о конкурирующих товарах и фирмах, дают рекомендации, как улучшить сбыт товара в стране и др.
А.- А я слышал, что В/О "Станкоимпорт" продает прессы и другое оборудование, заключая наряду с обычными договорами купли-продажи консигнационные соглашения. Что это значит?
В.- Заключается консигнационное соглашение, в соответствии с которым фирма покупает прессы, ставит на склад, доводит их, ищет покупателей и продает их. Платеж осуществляется через 1-2 года.
А.- Это же невыгодно.
В.- В какой-то мере (степени) да. Но это обеспечивает определенный объем продаж.
А.- А как осуществляется платеж по основным контрактам?
В.- Как обычно. Платеж осуществляется с момента отгрузки (shipment) товара в соответствии с условиями контракта.
А.- А это очень хорошо.
В.- Да, но качество наших прессов к сожалению не всегда удовлетворяет требованиям наших заказчиков, и их нужно доводить (дополнительно перерабатывать), чтобы учесть местные условия и преференции, местные торговые обычаи и привычки, например цвет и др.
А.- А как насчет встречной торговли (counter-trade)?
В.- Когда мы покупаем оборудование, в контракте часто указывается, что иностранная фирма должна купить у "Станко-импорта" оборудование на определенную сумму (amount), обычно 8-15 % от контрактной суммы, в качестве встречных закупок.
А.- Это хорошо.
В.- Но не всегда фирма покупает наше оборудование.
А.- Из-за плохого качества?
В.,- Я думаю поэтому, да и по другим причинам (reasons).
б)
А.- Ты обратил внимание, что раньше говорили о трех группах стран: передовые капиталистические страны, социалистические страны и развивающиеся страны, или еще их называют страны третьего мира.
В.- А что изменилось теперь?
А.- А теперь появилась еще одна группа стран, так называемые молодые (новые) промышленные страны.
В.- А какие страны сюда относятся?
А.- Такие страны, как Сингапур, Гонконг, Кувейт, Южная Корея.
В.- Ясно. И чем они выделяются?
А.- Они имеют собственную развитую промышленность и, как и передовые капиталистические страны, инвестируют промышленное производство в других странах, участвуют в создании совместных предприятии.
В.- Ты можешь привести примеры?
152
153
А.- Да, конечно. Сингапур, например, имеет много совместных предприятий в Китае, Кувейт вывозит капитал в такие промыш-ленно развитые страны, как Англия и США.
В.- А у нас как развиваются отношения с этой группой стран?
А.- Развиваются внешнеэкономические отношения с Южной Кореей. Развивается сотрудничество с Кувейтом в области финансирования (инвестиций), медицины и культурного обмена, создано совместное советско-сингапурское предприятие.
В.- Это хорошие новости.
XI. Инсценируйте данные диалоги (после их проверки), причем все вопросы дайте в косвенной речи, начиная словами:
I wonder (интересно), I'd like to know ..., Please tell me...., I'd like to
find out..., Could you tell me...
Например: I wonder what metals we deal in
XII. Составьте предложения по следующим моделям:
Model A
We sell our goods in Poland in exchange for Polish consumer goods.
Model B
f the goods are not up to sample, the Buyers have the right not to accept them.
XIII. Прочитайте текст 4 D и переведите его на русский язык или проведите вопросно-ответную работу по его содержанию:
KAMAZ (TEXT 4 D)
The KAMAZ is the world largest truck producing complex built in the central part of the Soviet Union on the bank of the deep Kama River.
The Kama truck building giant comprises nine factories situated in the town of Naberezhnye Chelny. They are engine, foundry, forge, frame-pressing special units, truck assembling, repair and tooling, spare parts and engine overhaul factories. The complex also includes two factories for producing wheels and trailers located in other towns and a number of engine repair plants spread in various regions of the Soviet Union.
The first trucks were produced in February, 1976. Hundreds of thousand of large-capacity KAMAZ trucks successfully run on roads of four continents now. The trade mark KAMAZ stands for quite modern, and profitable cargo carriers used in the fields of construction and industry, municipal and agricultural activities.
KAMAZ trucks have a number of Gold Medals awarded at international fair and exhibitions. The KAMAZ is the first Soviet truck which passed the rigid examination for corresponding to the international standards of the ECE of the UNO (the United Nations Economic Commission for Europe).
The KAMAZ trucks embody scientific achievements of world automotive engineering. They have high cross-country capacity and manoeuvrability and ensure maximum safety, adequate driver's comfort and easy handling, convenience of repair and maintenance. The rational correlation of power, speed and load-carrying capacity ensures
154
economical operation of the truck. The use of (dumping) trailers makes the trucks still more economical.
The KAMAZ complex has become a joint-stock association (society) since 1990.