Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лук'янова Н.А..doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.16 Mб
Скачать

1. Прочтите текст 5 а и ответьте на следующие вопросы:

  1. What main activities does foreign trade comprise?

  1. What is the principle in dividing all commercial activities into basic and auxiliary ones?

  1. What are the types of foreign trade transactions?

  2. What basic types of contract do you know? Describe them.

  1. What auxiliary types of contract can you name? Can you describe them?

  1. In what way can deals be concluded in capitalist countries?

  1. What are the requirements to the conclusion of deals in our country?

  1. Who is entitled to sign our contracts abroad and at home?

  1. How can you find out the names of people authorized to sign contracts abroad?

  1. Do licence agreements belong to basic or auxiliary transactions?

  2. What are the stages in foreign trade activities?

  3. What can you say about a compensation (compensatory) trans­ action?

  4. What is the difference between an Insurance Policy and an In­ surance Certificate?

173

  1. What is the difference between a Charter Party and a Contract of Affreightment? _

  1. What kinds of Charter Parties do you know?

II. Прочтите текст 5 В и ответьте на следующие вопросы:

1 When may a Standard Contract be used?

2. What Standard Contracts are given in the text?

3 What other Standard Contracts can you name? Describe them.

  1. What are the clauses of a Standard Contract?

  2. When is it necessary to work out an individual contract/ oive examples.

  3. What additional clauses may they comprise?

III. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 5:

1. выполнять свой долг 2. строгое соблюдение взаимных обяза­тельств 3. заключить крупномасштабную сделку 4. основные опера­ции, связанные с обменом товарами 5. отвечать за перевозку товара 6. гарантировать проведение расчета по платежам в срок 7. быть действительным в течение 60 дней 8. иметь право заключать агентс­кие соглашения(2) от имени своего объединения 9. отвечать за шеф-монтаж 10. взять оборудование по договору аренды и займа на пять лет И. вспомогательные операции, связанные с обеспечением успешного проведения основных 12. получить обратно должным оо-разом подписанное соглашение 13. ряд бартерных и компенсацион­ных сделок 14. предложить компенсацию за ущерб (за повреждение товара) 15. лицензионное соглашение сроком на 10 лет 16. рабочие характеристики поставленного оборудования^П. начать Рекламную кампанию 18. общая стоимость контракта 19Гобщий объем поставки 20. составить условия договора аренды и займа 21. являться нео­тъемлемой частью контракта 22. напечатать Общие Условия постав­ки на обратной стороне контракта 23. приложить к инициативному предложению список запчастей 24. обеспечить обучение специалис­тов покупателя 25. принимать обсужденные меры (шаги) 26. вклю­чить стоимость маркировки и упаковки в цену товара 27. принять новый типовой контракт 28. ряд статей контракта 29. получить большую сумму денег в качестве компенсации за повреждение това­ра в пути 30. составить контракт на поставку электрооборудования 31 количество поставленного оборудования 32. при сложившихся обстоятельствах 33. проводить шеф-монтаж и пуск оборудования в эксплуатацию. 34. увеличить взаимные поставки товаров 35. пред­почитать покупку в кредит или в рассрочку 36. покупая товар у но­вой фирмы, следует знать ее финансовое положение. ЗТ^ссылаясь на вышеуказанный телекс о наступлении чрезвычайного обстоятель­ства 38. как указано выше, особое внимание будет обращено на JV. быть более или менее удовлетворенным качеством поставленного товара 40. в дополнение к нашему телексу вы получите письмо со всеми подробностями о чрезвычайном обстоятельстве и принятых нами мерах*.

* Упражнение целесообразно задавать на дом по частям с тем, чтобы успевать отра­батывать переведенное вопросами в аудитории.

IV. После проверки упр. III употребите эти словосочетания в вопросительных предло­жениях (дайте все 4 типа вопросов).

174

V. Переведите следующие словосочетания и дайте свои примеры с выделенными сло­ вами:

1. а) быть удовлетворенным работой этой машины б) обеспечи-

вать работу демзала в) отвечать за работу этого оборудова­ния

2. а) широкая рекламная кампания б) он - тебе не компания в)

крупная иностранная компания

3. а) принимать гостей по воскресеньям б) не принимать дефект-

ное оборудование в) принимать обсужденные рекомендации

VI. Составьте предложения, употребляя сослагательное наклонение, по следующим моделям:

Model A

If all the contracts were strictly observed, there would be no ne­cessity of arbitration courts.

Если бы все контракты строго выполнялись, не нужно было бы иметь арбитражные суды.

Model В

Мы бы уже распродали все эти прессы, если бы начали реклам­ную кампанию два месяца тому назад.

We would have sold out all these presses if we had started the pub­licity campaign a couple of months ago.

ModelС

Если бы объем контракта был увеличен, нам могли бы предоставить восьми-процент-ную скидку.

If the volume of the contract had been increased, we could have been granted an 8 per cent discount.

Цена товара была бы ниже, если бы сделка была заключена на условиях фоб.

M odel D

The price of the goods would be lower if the deal had been con­cluded on F.O.B. terms.

V II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму глаголов-ска­зуемых в сослагательном наклонении:

  1. Если бы мы не уладили этот вопрос на прошлой неделе, мы бы встретились еще раз (или нам пришлось бы встретиться еще раз).

  2. Если мы не уладим этот вопрос на следующей встрече, нам придется встретиться еще раз.

  3. Мы бы получили большую выгоду, если бы заключили больше бартерных сделок с соседними (neighbouring) государствами.

  4. Если бы я имел право подписывать контракты, мы бы заключи­ ли сделку сегодня.

  5. Мы давно смогли бы отгрузить товар, если бы фирма получила импортную лицензию.

  6. Нам было бы легче вести переговоры, если бы у нас был типо­ вой контракт.

  7. Если бы контракт был заключен на условиях сиф, цена товара была бы выше.

Мы получили бы компенсацию, если бы повреждение товара не случилось в пути.

175

9. Мы бы смогли ввести в эксплуатацию это оборудование, если получили последнюю партию товара.

  1. Мы сможем подписать контракт завтра, если урегулируем вопрос цены.

  2. Если бы работа ваших машин удовлетворяла нашим требовани­ям, мы заказали бы еще 5 машин.

  3. Если бы у них был выбор, они покупали бы оборудование по твердым ценам.

  4. Было бы выгоднее, если бы мы взяли эти машины (компьютеры, оборудование) по договору аренды и займа лет на десять.

  5. Если бы товар не был застрахован,- они понесли бы большие убытки.

  6. Я был бы удовлетворен работой моей новой машины, если бы не уходило так много бензина (gas oil).

А.

В.-

А.-

В.-А,

В.-А.-

В.-

VIII. Передайте следующий диалог на английском языке:

Если бы у нас было время, мы поговорили бы о внешнеторговых

операциях вообще или об основных характеристиках договора

купли-продажи.

Давай попробуем. Не будем обсуждать основные коммерческие

операции. Там все ясно: заключение договора купли-продажи,

подрядного контракта или аренды и займа.

Я с тобой не согласен. Времени нет, иначе я бы с удовольствием поговорил о контрактах под ключ". Они ведь появились не так давно? Или обсудил бы бартерную пограничную (boarder) тор­говлю, и почему она так быстро развивается в настоящее время, и чем она выгодна.

- Да, пожалуй, ты прав. И компенсационные сделки тоже очень интересны. Когда появились крупномасштабные сделки на ком­пенсационной основе?

По-моему, еще в шестидесятых годах. А ты не помнишь, когда было образовано В/О "Лицензинторг"? Ведь торговля лицензия­ми, патентами и ноу-хау тоже началась в это же время в нашей

стране?

Да, мне кажется, в начале шестидесятых. А сейчас меня интересуют обслуживающие операции, в особенности связанные с транспортировкой грузов.

А я бы еще поговорил о договоре аренды и займа. У нас этот вид внешнеторговой деятельности очень слабо развит, не так ли? А было бы очень выгодно получить возможность пользоваться, на­пример, электронным оборудованием или робототехникой (robot-machines) по договору аренды и займа. Разве это не так? Безусловно, это так. Но вернемся к транспорту. Мне нужно выяснить один вопрос. Скажи мне, пожалуйста, мы заключили договоры морской перевозки груза или только чартеры?

А.- Я точно не знаю. Нужно выяснить в "Совфрахте \

В.- Ну ладно. Поговорим об этом в другой раз.

А.- Давай на этом остановимся. Я бы продолжил наш разговор: я очень люблю такие беседы, но мне пора идти. До завтра!

В.- Увидимся! Пока!

IX. На базе данного диалога обсудите положение в нашей стране с бартерной торгов­лей, компенсационнымисделками, договором аренды и займа, встречной торговлей, а также с договором морской перевозки грузов и другие вопросы, связанные с основны

ми и вспомогательными коммерческими операциями. Давайте конкретные примеры по обсуждаемым операциям.

X. Составьте предложения по следующим моделям:

Model A

Who's going to sign the contract on behalf of your firm?

Model В

There are a variety of consumer goods on sale here.

M odel С

They have insured our goods against all marine risks with Lloyd's.

M odel D

Our barter trade with Poland has increased to the value of 150,000,000

roubles this year.

M odel E

In the circumstances we can't grant you any extra discount.

X I. Выполните следующие задания:

а) Воспроизведите телекс No 2528 от индийской фирмы "Индкар- риерз" в ответ на наш телекс № 4153, в. котором сообщается, что они благодарны за прейскурант и каталог на прицепы, и что их вполне устраивает такая высокая грузоподъемность. Если бы они могли осуществлять платеж в кредит, они заказали бы у нас 100 или более грузовиков марки КамАЗ-5320 с прицепами.

б) Воспроизведите в письменном виде телекс № 3149 от 20 января, полученный вами от английской фирмы через две недели после пробного заказа, в котором сообщается, что, к сожалению, фир­ ма не может использовать наши самосвалы, поскольку они слишком тяжелы для дорог Англии и даже Шотландии. Если в будущем мы сможем значительно облегчить (to make smth. much lighter) наши самосвалы, английская фирма с удовольствием снова испробует их на своих дорогах и, если сочтет их пригод­ ными, закажет у нас необходимое количество самосвалов и при­ цепов.

в) Воспроизведите телекс № 5861 от 25 марта, написанный канадской фирмой "Road Building Co. Inc" с сообщением, что г- н М. Роджерс видел наши самосвалы марки КамАЗ-55103 на международной выставке в Брно, Чехо-Словакйя, и из реклам­ ной литературы, полученной им на выставке, М. Роджерс узнал все необходимые данные и полагает, что эти самосвалы могут быть использованы для строительства дорог в Канаде. Поэтому он хотел бы знать наши цены фоб Мурманск или сиф Монреаль или Квебек, а также условия платежа и поставки для размеще­ ния у нас пробного заказа. Если наши самосвалы удовлетворят требованиям его фирмы, он надеется, мы установим хорошие де­ ловые отношения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]