- •§ 6.Telec0pies /facsimiles/
- •Раздел 6. Телекопии (факсимиле)*
- •And communication
- •4. Fairs and exhibitions — no fair or exhibition —
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст ib и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •X I. Прочитайте стр. Главы I Раздел 4 „Телексы" и составьте телекс
- •XII. Напишите ответный телекс:
- •Framework n.
- •(В обращениях в письмах) дорогой сэр, уважаемый господин уважаемый мистер Браун уважаемая миссис Браун уважаемая мисс Браун господа, уважаемые господа
- •Дорогой, дорогостоящий дорогой
- •I.E. (short for id est Lat.) читается that is и переводится т.Е.
- •We have pleasure in enclosing - с удовольствием прилагаем
- •The descriptionUf the goods offered (their quality, quantity),
- •Details of prices, discounts and terms of payment,
- •The date or the time and place of delivery.
- •Упражнения
- •IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 2 в и получите на них ответы:
- •V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 2:
- •VI. Выразите смысл данных предложений, употребив сказуемые в страдательном залоге:
- •XV. Выполните следующее задание:
- •XVI. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •Vocabulary to lesson 2
- •1. Attract V.
- •2. Attractive adj.
- •In reply to your enquiry of the 3rd of December for our Tractors ltz-145 we are happy to inform you that we can make you a firm offer subject to your acceptance until the 25th of December.
- •If you want to have any further information, please do not hesitate to contract us.
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 3 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний и предложений:
- •VII. Изучив рамки, данные в словаре урока 3, переведите следующие словосочетания и дайте' свои примеры с выделенными словами:
- •VIII. Обсудите следующие вопросы:
- •IX. Суммируйте проведенную беседу по анализу вашей работы (работы вашего объе динения, предприятия) в области изучения конъюнктуры рынка, маркетинга и рекла мы.
- •X. Прочтите и обсудите следующий текст:
- •XI. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •0 Чем мы будем беседовать сегодня?
- •XII. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X III. Выполните следующие задания:
- •17. Local a.
- •2 7. Accountant n.
- •28. General a.
- •Interest e.G. A general election will be
- •3. Генеральный, главный, основной, руководящий генеральный директор Генеральный секретарь коммунистической партии Генеральный секретарь оон
- •Through associations (objedinenijes) and firms of the Ministry of Foreign Economic Relations
- •Through foreign agency firms and
- •Through joint Soviet-foreign companies abroad. Apart from this it may be carried on at Commodity Exchanges, at auctions, fairs and by tenders.
- •I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими предприятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников
- •X. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •XIV. Разошлите инициативные предложения через торгпредства:
- •XVI. Пошлите ответные телексы:
- •XVII. Суммируйте переписку отдельно:
- •1. Посредничество договор комиссии
- •2. Агентство, агентская (посред ническая) организац
- •14. Exchange n.
- •15. Currency n.
- •1. Обмен
- •2. Биржа фондовая биржа
- •1. Товары фабричного производства 2. Промышленные товары 3. Готовые изделия завод-изготовитель обрабатывающая промышленность
- •2. Строительство
- •In selling chemicals and
- •32. Construction h.
- •2. Масло
- •Обрабатывать, перерабатывать
- •Процесс,
- •Ход процесс производства
- •Обрабатывающие отрасли промышленности
- •При продаже сложного оборудования, требующего продолжительного производственного цикла, применяются скользящие цены.
- •Необходимый, нужный Просим Вас снабдить нас всеми необходимыми рекламными материалами,
- •Необходимость в случае необходимости в случае необходимости рассортировывать, отбирать упаковывать
- •Товар был упакован в соответствии с инструкциями покупателя.
- •Vary V.
- •Various a.
- •Various goods
- •Various stages of making the - различные стадии производства
- •Foodstuffs
- •1. Прочтите текст 5 а и ответьте на следующие вопросы:
- •XII. Напишите ответные телексы:
- •XIII. Заполните пропуски предлогами или наречными частицами там, еде нужно:
- •International division ….... Labour more evident and necessary,
- •Introducing principal changes ….... The pattern….... Trade and
- •II. A great deal….... The world's trade is conducted…….The basis
- •Informed ….... The market conditions ….... His country better.
- •III. Nowadays carrying….... Goods can be effected….... Sea, ….... ____air, …... Rail and….... Road. One transaction may involve both
- •68. Make out (made out, made
- •1. Погрузка, отгрузка, отправка против отгрузки
- •2. Груз, партия (отправленного товара)
- •Снабжение, обеспечение, пре доставление, резерв
- •Юр. Условие, оговорка, поло жение
- •Invitation) глашение)
- •§ 8. Basic commercial activities during the preparation and conclusion of an export contract of sale
- •Text бЪ: Terms of Payment
- •I'm as fresh as a cucumber now and ready tor the talks." Mr с : "That's good. Shall we start with coffee or get down to
- •1. Against shipping documents - против отгрузочных документов
- •Упражнения
- •VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными словами:
- •V III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму глаголов- сказуемых в придаточных дополнительных и сравнения:
- •IX. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X . Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Суммируйте всю корреспонденцию и переговоры между индийской фирмой "Индкарриерз" и отделом сбыта завода КамАз, начиная с урока 4. Стр.154,урок 5, стр.177.
- •Дайте название документа, исходя из нижеприведенных определений:
- •XIII. Выполните следующие задания:
- •Переведите диалог, обсудите вопросы, данные после его текста, и суммируйте его содержание:
- •Vocabulary to lesson б
- •Remember:
- •2. Suggest V.
- •3. Suggestion n.
- •27. Meet (met, met)V.
- •12. Origin n.
- •1. Польза, интерес, помощь (защита, покровительство) в чью-либо пользу, на чье-либо имя аккредитив на наше имя
- •46. Effect V.
- •48. Constant a. .Compare:.
- •Счет (за услуги)
- •Переводной вексель, тратта
- •Свидетельство, накладная ж.-д. Накладная накладная авианакладная коносамент
- •8 6.Loan n.
- •Its production. Syn.To reduce (the
- •Повышение повышение цены
- •I'm hungry as a hunter соответствует в русском языке: "я голоден, как волк." (hunter - охотник).
- •In accordance with the responsibilities of the parties in respect of le expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss 1 the goods there may be various terms of delivery.
- •Id for insurance and freight (and all other transportation expenses up
- •Упражнения
- •I. "Are you sure?" , .
- •Xj. Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Количество товара не
- •Удовлетворяет потребности нашего заказчика.
- •Vocabulary to lesson 7
- •Compare:
- •1. Часть, доля
- •2. Деталь, часть (машины) запасные части (детали) быстроизнашивающиеся части (детали)
- •3. Сторона
- •17.Pass V.
- •1. Выпуск, выдача, выставление выставление тратты
- •35. Bank n.
- •Canteen n.
- •Assure V.
- •Hunter n.
- •Insufficient, re liable)
- •1. Доказывать доказывать что-л. Доказывать, что...
- •2. Оказываться выгодным (полез ным, недостаточным, надежным)
I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими предприятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников
146
147
2. может также осуществляться на биржах, аукционах, ярмарках и торгах 3. чтобы производить товары для продажи в своей стране и в третьих странах 4. зависит от вида товара и имеющегося рынка 5. когда нужно приобрести новые рынки 6. через иностранные агентские фирмы 7. может быть выгодно воспользоваться услугами иностранных агентов (комиссионеров) 8. лучше знать колебания рынка 9. иметь возможности для дополнительной обработки товара, если необходимо, сортировки и упаковки 10. а также выполняют всякого рода строительные работы 11. иметь широкую установившуюся сбытовую сеть. 12. через совместные советские и иностранные компании за рубежом 13. создаются также совместные предприятия 14. имеют большой (продолжительный) опыт торговли 15. могут создавать акционерные компании 16. иметь в наличии (на складе) товар и запчасти 17. иметь свои собственные склады.
II. Прочтите текст 4 А и ответьте на следующие вопросы:
How may foreign trade in the Soviet Union be carried on?
What intermediaries do you know?
What other methods of foreign trade do you know?
Who has the right to trade direct with foreign companies?
What does the choice of the method of trade depend on?
What are the goods the Ministry of Foreign Economic Relations deal
in?
Why is trading through agents advantageous?
What are the advantages of setting up joint-stock companies abroad for carrying on trade?
III. Прочтите текст 4 В и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
1. некоторые виды сельскохозяйственной продукции 2. контракт поручается (дается) тому поставщику, кто предложил наиболее низкую цену и наиболее выгодные условия 3. продаются и покупаются на биржах по сортам или стандартам 4. участвовать в биржевых сессиях. 5. становятся главным образом фьючерсными биржами. 6. товар, качество которого из года в год меняется 7. на базе типовых условий контракта 8. могут быть точно рассортированы (отобраны по сортам) 9. утрачивают (теряют) свою роль рынков реального (физического) товара 10. заключать сделки главным образом в спекулятивных целях и в целях хеджирования 11. продаются на условии тель-кель 12. по стандартным качественным характеристикам (описаниям) товара 13. продаются на аукционах по образцам 14. продается тому покупателю, который предложил наивысшую цену 15. торги часто используются в развивающихся странах для подряда или поставки товара 1о. заранее объявляются общие условия предстоящей сделки.
IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 4 В и получите на них ответы:*
1. What goods are sold at commodity exchanges and why?
Р екомендуется это упр. делать устно при закрытых книгах, причем преподаватель дает вопросы в косвенной речи по примеру упр. IV.
148
How are the goods sold and bought at commodity exchanges?
Are commodity exchanges markets of real (physical) goods?
What goods are sold at auctions and why?
What is a tale quale basis?
Why are the lots of goods to be sold at the auction inspected by the buyers beforehand?
What does "the highest bidder" mean?
In what countries is trade by tenders frequently used?
What is the essense of trade by tenders?
V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 4:
1. продажа по образцу 2. вести торговлю косвенно через разного рода посредников 3. заключать договор комиссии 4. после осмотра 200 партий пушнины 5. включить стоимость упаковки. 6. иметь современное портовое оборудование 7. неустойчивые цены на сырье 8. высокие цены на продовольственные товары 9. создавая совместные предприятия по производству готовых изделий. 10. после сдачи заявки на строительство нового завода 11. в обмен на промышленные товары 12. ежегодно проводя пушные аукционы 13. имея возможности для дополнительной переработки купленного товара 14. имея широкую сеть сбыта 15. не соответствуя образцу 16. продолжать переговоры о покупке сырья 17. увеличивая оборот потребительских товаров (2) 18. продавая различные товара на аукционах 19. вести торговлю по тендерам 20. до посылки запроса на прессы заводу-изготовителю 21. до заключения контракта "под ключ" 22. завоевывать новые рынки, как в развивающихся странах так и в передовых капиталистических странах 23. давно обосновавшаяся или недавно созданная компания 24. осматривать склад, чтобы решить, можно ли там хранить готовые изделия 25. быть благоприятного мнения о продовольственных товарах згой хорошо зарекомендовавшей себя компании 26. иметь огромный успех 27. покупать оборудование для промежуточной обработки 28. посылать два экземпляра контракта на подпись 29. От чьего имени подписан контракт? 30. Просим Вас выслать нам оформленный заказ на запчасти в этом месяце. 31. что касается скидки, сообщаем Вам, что она предоставляется за наличный платеж, а также большое количество товара, заказываемого покупателя 32. быть согласно прилагаемой форме контракта 33. успешно осваивать новые месторождения нефти 34. Сделка была заключена, как изложено ниже 35. В случае необходимости мы укажем попозиционные цены 36. Основная проблема в настоящее время заключается в том, что товар может остаться непроданным до конца года, если цены не будут снижены. 37. Экспортная квота будет увеличена, если машины будут продаваться по более низкой цене.
VI. Переведите следующие словосочетания и дайте примеры с выделенными словами:
1. а) выполнять инструкции покупателя б) выполнять все усло-
вия контракта в) не выполнить заказ в срок
2. а) эти конструкции пользуются большим спросом б) изменить
структуру торговли в) считать конструкцию станка вполне приемлемой
149
3. а) поставить запчасти со склада б) не иметь запчастей на
складе в) не хранить запчасти на складе
4. а) иметь различные мнения о цене товара б) иметь различные
товары на складе
5. а) сколько партий пшеницы б) получить партию зерна в)
поставить партию прессов г) несколько партий машин на этом судне
6. а) читать объявление о новых автомашинах этой компании б)
читать объявление об отъезде нашего посла в) без объявления войны VII. Ответьте на следующие вопросы:
Г. Does your firm (association) carry on trade with foreign countries direct or though middlemen?
Through what intermediaries do you carry on foreign trade?
What new institutions characteristic of the market economy ap peared in our country during the transition period?
When did the first Commodity Exchange (the first wholesale mar ket, the first commercial bank, the first Trading House (- Confirming House/GB/) appear in our country?
What exchanges have been set up in our country?
When was the Moscow Central Stock Exchange registered?
How does the Rossiya Commodity Exchange operate?
Why do you think the Moscow Centralized Commodity Exchange "Barter" has been set up?
Has your firm (association) ever taken part in sessions at the Commodity Exchange in our country or abroad?
What is a futures contract?
What is hedging?
What Soviet associations buy or sell goods at commodity exchanges?
What auctions are held in our country? When and where do they take place?
Have you ever taken part in an auction? Describe it.
Are the Sellers responsible for the quality of the goods sold at the auction? Why?
Do Soviet firms and associations take part in trade by tenders? Give examples.
VIII. Суммируйте информацию, полученную в процессе проведения данной беседы.
IX. Прочтите и обсудите следующий текст (текст 4 С):
AGENTS AND DISTRIBUTORS (TEXT 4 С)
Big companies in Great Britain have their own network of distributive organizations to sell their goods at home and abroad. But smaller companies prefer doing their business abroad through intermediaries: agents and distributors.
1 A confirming house - торговый дом - в Великобритании фирма, представляющая интересы иностранного покупателя, которая подтверждает (confirms) размещение в стране его заказов, осуществляет платеж за эти заказы за его счет и транспортировку товара иностранному покупателю, который уплачивает торговому дому вознаграждение за эти услуги.
The relations between commercial Agents and their Principals are determined by agency agreements on a commission or consignment basis, the difference being that the consignments agent sells the goods in his name and for his principal's account like a commission agent and in addition he pays duties and taxes as well as for obtaining the import licence if necessary and often for advertising and for keeping the goods in a consignment warehouse and gets a higher commission accordingly. Also, a consignment agent may have to provide technical advice and after-sales service to customers.
Any overseas agency agreement should include in detail all the duties and obligations to be undertaken by both parties. The main use of an Agent is seeking out customers and contracting with lem on the Principal's behalf for the sale of the Principal's products his country.
It is necessary to distinguish clearly between the Agent and the Distributor. The essential difference is that whereas the commercial Agent is engaged in the negotiation with customers about a contract for the sale of goods on behalf of a principal and for his account for which the Agent reserves an agreed commission, the Distributor operates on his own account as an independent purchaser for sale of the Supplier's products, getting his remuneration from whatever profit he may make out of these sales. In the former case the Principal usually incurs the obligation to supply to, and the right to be paid direct by the customer; in the latter it is the Distributor who enjoys all rights and incurs all liabilities attached to contracts of supply.
The appointment of a sole and exclusive Distributor of his products in a foreign country can and usually does hold considerable advantages for the Supplier Where the Distributor is a specialist trader, his knowledge of local trading conditions and possession of a distributive network in a given territory will be of invaluable assistance to a bupplier wishing to enter into or expand in that market. Besides, local legal and linguistic problems are overcome; sales are more easilv promoted and marketing made more intensive; and continuity of supply and the rationalization of distribution are made more effective FinaUv adequate stocks will enable to keep the market regularly and speedlv supplied, and before- and after-sales service where necessary is readilv provided. J
The relations between the Distributor and the Supplier are determined by a distributorship agreement (contract), stating that the Supplier grants to the Distributor the sole and exclusive right to purchase from the Supplier certain specified goods for sale in a given
Agency agreements are usually concluded for terms of 3 or 5 years while distributorship agreements are signed for longer periods of up to 7 years, after which the matter can be reviewed with the intention of prolonging its effect.
It is essential to insert into agency and distributorship agreements that whatever the cause of the termination, no compensation will be paid by the principal to the Agent or by the Supplier to the distributor
150
151
Note on the text.
1 В советском гражданском праве понятие агент не применяется. Гражданские взаимоотношения регулируются договором поручения, сторонами в котором являются доверитель и поверенный, получающий за исполнение поручения вознаграждения.
Существует также договор торговой комиссии (часто просто договор комиссии), по которому одна сторона - комиссионер обязуется по поручению другой стороны - комитента совершить одну или несколько сделок (купли-продажи, найма или фрахтования) от своего имени, но за счет комитента, за комиссионное вознаграждение. В отличие от договора поручения третьи лица, с которыми комиссионер заключает сделки от своего имени, но по поручению комитента, состоят в юридических отношениях с комиссионером, а не с комитентом.
Words
you may need to discuss
a licence
to undertake
to seek out
to distinguish
remuneration
negotiation
to incur
liability
appointment
the sole and exclusive right
possession
invaluable
assistance
to expand
to overcome
to review
to prolong
to insert
termination
the article:
лицензия
брать на себя, предпринимать
искать, разыскивать
различать (ся), отличать (ся)
вознаграждение
переговоры
нести
обязательство (обычно мн. ч.)
назначение
монопольное право
владение, обладание
неоценимая помощь
расширять (ся), увеличивать (ся)
преодолевать
пересматривать
продлевать
включать
прекращение действия