Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лук'янова Н.А..doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.16 Mб
Скачать

I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими пред­приятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников

146

147

2. может также осуществляться на биржах, аукционах, ярмарках и торгах 3. чтобы производить товары для продажи в своей стране и в третьих странах 4. зависит от вида товара и имеющегося рынка 5. когда нужно приобрести новые рынки 6. через иностранные агентс­кие фирмы 7. может быть выгодно воспользоваться услугами иност­ранных агентов (комиссионеров) 8. лучше знать колебания рынка 9. иметь возможности для дополнительной обработки товара, если нео­бходимо, сортировки и упаковки 10. а также выполняют всякого ро­да строительные работы 11. иметь широкую установившуюся сбыто­вую сеть. 12. через совместные советские и иностранные компании за рубежом 13. создаются также совместные предприятия 14. имеют большой (продолжительный) опыт торговли 15. могут создавать ак­ционерные компании 16. иметь в наличии (на складе) товар и за­пчасти 17. иметь свои собственные склады.

II. Прочтите текст 4 А и ответьте на следующие вопросы:

  1. How may foreign trade in the Soviet Union be carried on?

  2. What intermediaries do you know?

  3. What other methods of foreign trade do you know?

  4. Who has the right to trade direct with foreign companies?

  5. What does the choice of the method of trade depend on?

  6. What are the goods the Ministry of Foreign Economic Relations deal

in?

  1. Why is trading through agents advantageous?

  1. What are the advantages of setting up joint-stock companies abroad for carrying on trade?

III. Прочтите текст 4 В и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:

1. некоторые виды сельскохозяйственной продукции 2. контракт по­ручается (дается) тому поставщику, кто предложил наиболее низ­кую цену и наиболее выгодные условия 3. продаются и покупаются на биржах по сортам или стандартам 4. участвовать в биржевых сессиях. 5. становятся главным образом фьючерсными биржами. 6. товар, качество которого из года в год меняется 7. на базе типовых условий контракта 8. могут быть точно рассортированы (отобраны по сортам) 9. утрачивают (теряют) свою роль рынков реального (физического) товара 10. заключать сделки главным образом в спе­кулятивных целях и в целях хеджирования 11. продаются на усло­вии тель-кель 12. по стандартным качественным характеристикам (описаниям) товара 13. продаются на аукционах по образцам 14. продается тому покупателю, который предложил наивысшую цену 15. торги часто используются в развивающихся странах для подряда или поставки товара 1о. заранее объявляются общие условия пред­стоящей сделки.

IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 4 В и получите на них от­веты:*

1. What goods are sold at commodity exchanges and why?

Р екомендуется это упр. делать устно при закрытых книгах, причем преподаватель дает вопросы в косвенной речи по примеру упр. IV.

148

  1. How are the goods sold and bought at commodity exchanges?

  2. Are commodity exchanges markets of real (physical) goods?

  3. What goods are sold at auctions and why?

  4. What is a tale quale basis?

  5. Why are the lots of goods to be sold at the auction inspected by the buyers beforehand?

  6. What does "the highest bidder" mean?

  7. In what countries is trade by tenders frequently used?

  8. What is the essense of trade by tenders?

V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 4:

1. продажа по образцу 2. вести торговлю косвенно через разного ро­да посредников 3. заключать договор комиссии 4. после осмотра 200 партий пушнины 5. включить стоимость упаковки. 6. иметь совре­менное портовое оборудование 7. неустойчивые цены на сырье 8. высокие цены на продовольственные товары 9. создавая совместные предприятия по производству готовых изделий. 10. после сдачи за­явки на строительство нового завода 11. в обмен на промышленные товары 12. ежегодно проводя пушные аукционы 13. имея возмож­ности для дополнительной переработки купленного товара 14. имея широкую сеть сбыта 15. не соответствуя образцу 16. продолжать пе­реговоры о покупке сырья 17. увеличивая оборот потребительских товаров (2) 18. продавая различные товара на аукционах 19. вести торговлю по тендерам 20. до посылки запроса на прессы заводу-из­готовителю 21. до заключения контракта "под ключ" 22. завоевы­вать новые рынки, как в развивающихся странах так и в передовых капиталистических странах 23. давно обосновавшаяся или недавно созданная компания 24. осматривать склад, чтобы решить, можно ли там хранить готовые изделия 25. быть благоприятного мнения о продовольственных товарах згой хорошо зарекомендовавшей себя компании 26. иметь огромный успех 27. покупать оборудование для промежуточной обработки 28. посылать два экземпляра контракта на подпись 29. От чьего имени подписан контракт? 30. Просим Вас выслать нам оформленный заказ на запчасти в этом месяце. 31. что касается скидки, сообщаем Вам, что она предоставляется за налич­ный платеж, а также большое количество товара, заказываемого по­купателя 32. быть согласно прилагаемой форме контракта 33. ус­пешно осваивать новые месторождения нефти 34. Сделка была за­ключена, как изложено ниже 35. В случае необходимости мы ука­жем попозиционные цены 36. Основная проблема в настоящее вре­мя заключается в том, что товар может остаться непроданным до конца года, если цены не будут снижены. 37. Экспортная квота бу­дет увеличена, если машины будут продаваться по более низкой це­не.

VI. Переведите следующие словосочетания и дайте примеры с выделенными словами:

1. а) выполнять инструкции покупателя б) выполнять все усло-

вия контракта в) не выполнить заказ в срок

2. а) эти конструкции пользуются большим спросом б) изменить

структуру торговли в) считать конструкцию станка вполне приемлемой

149

3. а) поставить запчасти со склада б) не иметь запчастей на

складе в) не хранить запчасти на складе

4. а) иметь различные мнения о цене товара б) иметь различные

товары на складе

5. а) сколько партий пшеницы б) получить партию зерна в)

поставить партию прессов г) несколько партий машин на этом судне

6. а) читать объявление о новых автомашинах этой компании б)

читать объявление об отъезде нашего посла в) без объявления войны VII. Ответьте на следующие вопросы:

Г. Does your firm (association) carry on trade with foreign countries direct or though middlemen?

  1. Through what intermediaries do you carry on foreign trade?

  2. What new institutions characteristic of the market economy ap­ peared in our country during the transition period?

  3. When did the first Commodity Exchange (the first wholesale mar­ ket, the first commercial bank, the first Trading House (- Confirming House/GB/) appear in our country?

  4. What exchanges have been set up in our country?

  5. When was the Moscow Central Stock Exchange registered?

  6. How does the Rossiya Commodity Exchange operate?

  7. Why do you think the Moscow Centralized Commodity Exchange "Barter" has been set up?

  8. Has your firm (association) ever taken part in sessions at the Commodity Exchange in our country or abroad?

  1. What is a futures contract?

  2. What is hedging?

  3. What Soviet associations buy or sell goods at commodity exchanges?

  4. What auctions are held in our country? When and where do they take place?

  5. Have you ever taken part in an auction? Describe it.

  6. Are the Sellers responsible for the quality of the goods sold at the auction? Why?

  7. Do Soviet firms and associations take part in trade by tenders? Give examples.

VIII. Суммируйте информацию, полученную в процессе проведения данной беседы.

IX. Прочтите и обсудите следующий текст (текст 4 С):

AGENTS AND DISTRIBUTORS (TEXT 4 С)

Big companies in Great Britain have their own network of dis­tributive organizations to sell their goods at home and abroad. But smaller companies prefer doing their business abroad through intermediaries: agents and distributors.

1 A confirming house - торговый дом - в Великобритании фирма, представляющая интересы иностранного покупателя, которая подтверждает (confirms) размещение в стране его заказов, осуществляет платеж за эти заказы за его счет и транспортировку товара иностранному покупателю, который уплачивает торговому дому вознаграждение за эти услуги.

The relations between commercial Agents and their Principals are determined by agency agreements on a commission or consignment basis, the difference being that the consignments agent sells the goods in his name and for his principal's account like a commission agent and in addition he pays duties and taxes as well as for obtaining the import licence if necessary and often for advertising and for keeping the goods in a consignment warehouse and gets a higher commission accordingly. Also, a consignment agent may have to provide technical advice and af­ter-sales service to customers.

Any overseas agency agreement should include in detail all the duties and obligations to be undertaken by both parties. The main use of an Agent is seeking out customers and contracting with lem on the Principal's behalf for the sale of the Principal's products his country.

It is necessary to distinguish clearly between the Agent and the Distributor. The essential difference is that whereas the commercial Agent is engaged in the negotiation with customers about a contract for the sale of goods on behalf of a principal and for his account for which the Agent reserves an agreed commission, the Distributor operates on his own account as an independent purchaser for sale of the Supplier's products, getting his remuneration from whatever profit he may make out of these sales. In the former case the Principal usually incurs the obligation to supply to, and the right to be paid direct by the customer; in the latter it is the Distributor who enjoys all rights and incurs all liabilities attached to contracts of supply.

The appointment of a sole and exclusive Distributor of his products in a foreign country can and usually does hold considerable advantages for the Supplier Where the Distributor is a specialist trader, his knowledge of local trading conditions and possession of a distributive network in a given territory will be of invaluable assistance to a bupplier wishing to enter into or expand in that market. Besides, local legal and linguistic problems are overcome; sales are more easilv promoted and marketing made more intensive; and continuity of supply and the rationalization of distribution are made more effective FinaUv adequate stocks will enable to keep the market regularly and speedlv supplied, and before- and after-sales service where necessary is readilv provided. J

The relations between the Distributor and the Supplier are determined by a distributorship agreement (contract), stating that the Supplier grants to the Distributor the sole and exclusive right to purchase from the Supplier certain specified goods for sale in a given

Agency agreements are usually concluded for terms of 3 or 5 years while distributorship agreements are signed for longer periods of up to 7 years, after which the matter can be reviewed with the intention of prolonging its effect.

It is essential to insert into agency and distributorship agreements that whatever the cause of the termination, no compensation will be paid by the principal to the Agent or by the Supplier to the distributor

150

151

Note on the text.

1 В советском гражданском праве понятие агент не применяется. Гражданские взаимоотношения регулируются договором поручения, сторонами в котором являются доверитель и поверенный, получаю­щий за исполнение поручения вознаграждения.

Существует также договор торговой комиссии (часто просто договор комиссии), по которому одна сторона - комиссионер обязу­ется по поручению другой стороны - комитента совершить одну или несколько сделок (купли-продажи, найма или фрахтования) от своего имени, но за счет комитента, за комиссионное вознагражде­ние. В отличие от договора поручения третьи лица, с которыми ко­миссионер заключает сделки от своего имени, но по поручению ко­митента, состоят в юридических отношениях с комиссионером, а не с комитентом.

Words you may need to discuss

  1. a licence

  2. to undertake

  3. to seek out

  4. to distinguish

  5. remuneration

  6. negotiation

  7. to incur

  8. liability

  9. appointment

  1. the sole and exclusive right

  2. possession

  3. invaluable assistance

  4. to expand

  5. to overcome

  6. to review

  7. to prolong

  8. to insert

  9. termination

the article:

лицензия

брать на себя, предпринимать

искать, разыскивать

различать (ся), отличать (ся)

вознаграждение

переговоры

нести

обязательство (обычно мн. ч.)

назначение

монопольное право

владение, обладание

неоценимая помощь

расширять (ся), увеличи­вать (ся)

преодолевать

пересматривать

продлевать

включать

прекращение действия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]