- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
34, High Street,
LONDON, E.C. 3.
Attention of Mr Popov
Dear Sirs,
(3) THE OPENING SALUTATION
The Salutation varies according to circumstances and should be in harmony with the Inside Address and the Complimentary Closing. If the letter is addressed to the company (which is not recommended, but very often done), the form of addressing is: Dear Sirs,; if the letter is addressed to an individual, the most usual forms are: Dear Sir, or Dear Madam, (it applies to both married and single women). These are the usual greetings in English business letters. Americans prefer "Gentlemen:" and if they use "Dear Sirs:", "Dear Madam:", they use them with a colon instead of a comma.
When the correspondent is unknown to you and may be either a man or a woman, always use the form "Dear Sir.". If the correspondent is known to you personally, or if your firm has traded with his firm for some time, you may use a warmer and more friendly greeting "Dear Mr Brown,".
фамилия данного лица), поскольку эти слова не входят в состав самого письма.
(3) ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ (ПРИВЕТСТВИЕ)
Приветствие варьируется в зави* симости от обстоятельств и должно соответствовать форме обращения во внутреннем адресе и характеру заключительной формулы вежливости. Если письмо адресовано фирме (хотя это и не рекомендуется, но очень часто делается), форма приветствия будет „Господа',' если же письмо адресовано отдельным лицам, наиболее обычной формой будет: „Ув. г-н" или „Ув. г-жа" (эта форма употребляется как к замужним, так и к незамужним женщинам). Таковы обычные приветствия в английских деловых письмах, американцы же предпочитают указанную форму ("Gentlemen:")
Если же они употребляют английские формы обращения, они ставят после них двоеточие вместо запятой.
Когда известно, является получатель письма мужчиной или женщиной, всегда употребляйте: „Уваж. г-н." Если получатель письма Вам известен лично, или если Ваша фирма торгует уже некоторое время с его фирмой, можно использовать более теплую и более дружественную форму обращения: „Уваж. г-н Браун!"
* Названия штатов в США
и их сокращения даются в Приложении № 2.
46
47
Dear Sir,
Abt:
Order No. 342 of 3rd Apr., 1990 Dear
Madam,
YOUR
ENQUIRY OF 5th MAY, 1990 Dear Mr Brown,
Abt:
the
arrival
of our inspectors
*
По правилам русской коммерческой
корреспонденции заголовок к тексту
письма
пишется выше вступительного обращения,
например: О
поставке автомашин ЗИЛ - 131 Уважаемые
господа!
The Subject Heading indicates the subject-matter of the letter (its topic), thus enabling the reader to see immediately what the letter is about, and is placed just after (below) the salutation * (since it forms part of the letter) and in the middle of the page. In front of it the wording "Re-" (short of the latin in re) meaning 'regarding' was formerly used. Now it is out of date. 'Abt' (short for 'About') may be used. Or the Subject Heading is just underlined, it is sometimes written in capital letters.
This title to a letter, however, is not always required and the date of a letter referred to in the first line of the answer is often indication enough of what the subject is.
(5) THE OPENING PARAGRAPH
48
(4) ЗАГОЛОВОК К ТЕКСТУ ПИСЬМА
Заголовок к тексту письма дает
содержание письма (его тему), тем самым давая возможность получателю сразу понять о чем письмо. Он помещается, поскольку является частью письма, сразу после вступительного обращения в середине страницы. Перед заголовком раньше писали слово Кае, которое означало 'касательно, относительно' (от латинского „по делу"). В настоящее время это считается устаревшим и больше не употребляется. Иногда употребляется указанная форма, означающая 'о' (чем-либо). Иногда заголовок просто подчеркивается, в других случаях рекомендуется его писать заглавными буквами.
Однако, этот заголовок не всегда нужен, поскольку ссылка на дату письма в первом абзаце иногда достаточна, чтобы знать, о чем будет речь в письме.
(5) ПЕРВЫЙ АБЗАЦ ПИСЬМА
Первый абзац письма часто дает понять, о чем будет письмо, тем, что дает ссылку на дату письма, на которое пишется ответ, а также передает отношение к нему отправи-
теля, выражая удовлетворение, сожаление, удивление или благодарность. Первый абзац выиграет и скорее привлечет внимание получателя, если будет коротким, нежели длинным.
Полезные обороты и фразы:
а) В ответ на Ваше письмо от 2 мар та этого года сообщаем Вам, что ...
Благодарим за Ваше письмо (датированное) от 3 июня и сообщаем Вам, что...
б) К сожалению, нам приходится напоминать Вам, что ...
К сожалению, мы вынуждены ... С сожалением сообщаем Вам, что ...
в) С удовольствием сообщаем Вам, что...
Мы с удивлением узнали, что ...
В дополнение к нашему письму от
3 июня ...
Ссылаясь на запрос от 4 июля
199 ...г.
Мы ссылаемся на Ваш заказ № 256 и
Подтверждаем получение Вашего письма от 13 марта ...
prise or gratitude. A short opening sentence will often attract attention more successfully than a longer one.
Useful phrases and sentences:
a) In reply to your letter of 2nd Mar. this year we would like to inform you... (=we are writing to inform) We thank you for your letter dated 3rd Jun. and write to tell you...
(wish to inform you...)
b) We are sorry to have to remind
you...
To your regret we shall have to...
We «egret-to inform you that...
c) We are glad to inform you ... We are happy to tell you ...
We are pleased to inform you...
We are surprised to learn that... Further to our letter of 3rd Jun....
With reference to ("Referring to...)
the enquiry of 4th July, 199 .'..
We refer to your Order No. 256 and..
We have received your letter dated 13th Mar....
We thank you for the letter of 13th Mar....
Note. Обороты "We acknowledge receipt of your letter... "и "We are in receipt of your letter ..." (Подтверждаем получение Вашего письма" ..Да также "We have pleasure in informing you" (С удовольствием сообщаем Вам, что ...) считаются устаревшими и в современных деловых письмах не употребляются (см. примеры выше). Также считаются устаревшими и не употребляются в обозначениях дат слова inst./instant/ (текущего месяца), ult./ultimo/ (прошлого месяца) и prox-/proximo/ (следующего месяца). Вместо этого пишутся названия месяцев (см. примеры выше).
(б) THE BODY OF THE LETTER
Its text, its message. A letter should only deal with one specific subject as several subjects may require attention in different departments and may complicate the filing system.
(6) ТЕКСТ ПИСЬМА
Его содержание (то, что сообщается) . Письмо должно быть посвящено лишь одному вопросу, если в нем затронуто несколько вопросов, оно может требовать внимания разных отделов, кроме того, это усложняет его подшивку.
4-336
Business letters should be simple and clear, polite and sincere, concise and brief. That means using simple, natural, short words and sentences; admittance of mistakes openly and sincerely; using concise words and sentences instead of wordy ones; and avoiding repetition or needless words and information. Express your self in a friendly way and with a simple dignity.
To make a letter easier to read and to a certain extent more attractive, divide it into paragraphs, each paragraph dealing with one idea, one aspect of the subject or giving one detail.
If several paragraphs deal with the same subject-matter (topic or theme), they should fit together smoothly, i.e. each new paragraph giving a new aspect of the topic under consideration should follow the previous one naturally. This is done either by numbering the paragraphs or by using connective words, such as:
however, still, yet, but -
nevertheless -
otherwise —
on the contrary -
again-
also, in addition, besides -
so, therefore, in this way -