- •Cause n. Syn.Reason
- •Freight n.
- •1. Вагонетка, платформа (товарная) 2. Грузовик (Ам.) вверять, поручать; возлагать причал (мор.), пристань, набережная
- •II.: "Yes, we hope we'll be flying home tomorrow. East or West home is best. I'm beginning to miss my family, especially my sons/"
- •I c: "We'll bear that in mind." в.: "As to spares I should say that we'll pay for their trans-
- •1. You seem to have foreseen everything. Вы, по-видимому, всо предусмотрели. Перфектный инфинитив после глагала-сказуемо го обозначает действие ему предшествующее по времени.
- •Упражнения
- •I Прочтите текст 8 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-I ••«мин:
- •X. Обсудите данный диалог (после проверки его перевода) и суммируйте.
- •XI. Переведите следующий текст, обсудите его и суммируйте его суть:
- •To verify - удостоверять, подтверждать, засвидетельствовать
- •To be null and void - не иметь законной силы, быть недей ствительным (юр).
- •Penalty - штраф, неустойка
- •Vocabulary to lesson 8
- •I) text 8 а
- •1 Посмотрите образец письма-благодарности и употребляемых выражений в глл I 1тр. 68,71-72.
- •19. Submit V. (submitted, 1. Представлять (документы) lubmitting) w.Comb.
- •In стороны не смогут прийти к дружественному урегулированию, их споры должны передаваться без обращения в обычные суды в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате ссср.
- •28. Question n.
- •29. Miss V.
- •32. Maintain V.
- •1. Скучать, чувствовать отсутст вие
- •2. Упустить (возможность) не суметь сделать то, что хочешь или стремишься сделать
- •3. Не посмотреть чего-л. Опоздать на поезд
- •35. Problem n.
- •36. Mistake (mistook, mistaken) V.
- •37. Commission n.
- •I. Комиссия, комиссионное воз
- •62. Complaint n.
- •63. Damages (pl.) n.
- •64. Reduction n.
- •Is determined by Soviet
- •Третейский суд, арбитраж
- •Состав арбитража спор, конфликт
- •1. Встреча, свидание
- •80 Approve (of smth.) V.
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст 9 в и найдите эквиваленты следующих предложений и словосои четаний:
- •VI. Составьте предложения, употребляя модальные глаголы с перфектным ннфиншн вом, по следующим моделям:
- •5.You needn't have been concerned. All your expenses will be reimbursed as soon as we know their amount.
- •Imported duty-free last year.
- •VII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление мо-
- •IX. Обсудите данный диалог (после его проверки) и суммируйте его суть.
- •X. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •1. Stay V.
- •2.Stay n
- •19 Limit n.
- •20. Limit V. 21. Limited (ltd) a.
- •22. Public a.
- •23. Publicity n.
- •24. Private a.
- •57. Hospitality n.
- •60. Condition n.
- •1. Условие
- •In bad (good) condition -
- •6 1. Shipping n.
- •68. Tax (pl.Taxes) n.
- •71.Fulfilment n.
- •7 3. Execution n.
- •80. Suffer V.
- •Addendum (pi. Addenda) n.
- •Amendment n.
- •Character of Modern Trade
- •Vocabulary revision: Marketing and Advertising text 10 c: The Requirements to After-sales Maintenance Service
- •In London like the British Museum and the National Gallery." Mr b. "If you had more time, we could arrange for you to see our
- •V. "Yes, there are some. The first query refers to "The Volume of
- •I Прочтите текст 10 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-
- •II Прочтите текст 10 а и побеседуйте на следующие темы:
- •Ill Выучите диалог наизусть и инсценируйте его в аудитории.
- •IV Инсценируйте аналогичные диалоги по импорту другого оборудования, употреб им м синонимичные обороты и фразы.
- •V Прочтите текст 10 в и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •4. А) Они всегда оказывают нам помощь в размещении наших заказов
- •IX Переведите диалоги, обсудите вопросы, данные после их текстов, и суммируйте их содержание:
- •10. Attention n.
- •1. Выдающийся, хорошо извест ный
- •2. Неуплаченный, невыполнен ный, непроданный, нереализо ванный, неразрешенный неуплаченные суммы
- •1. Отправка, отгрузка Почему отправка последней партии задержалась? отгрузочные инструкции
- •2 . Диспач, премия за более быструю погрузку или разгруз ку (выгрузку)
- •39. Bring about (brought, drought) V.
- •4 1. Range n.
- •43. Faulty a.
- •Упражнения
- •Упражнения на повторение
- •V. Good afternoon. I'm sorry to have kept you waiting. It
- •XI. Переведите следующие телефонные разговоры:
- •Vocabulary to lesson 11 то text II а I note n.
- •1. Примечание, ссылка, заметка, запись, записка, накладная, свидетельство принять что-л. К сведению
- •2. Билет, кредитный билет, банковый билет, банкнота банкноты в обращении банкнота, банковый билет
- •19. Bulk n.
- •2. Правление, совет директоров
- •1. Намереваться
- •2. Предназначать товар, предназначенный к отгрузке намерение, цель
- •Article o. Terms used
- •0.10 Construction:
- •0.11 Installation:
- •0.12 Preliminary trials:
- •Упражнения
- •1) Воспроизведите телефонные разговоры:
- •XVII. После проверки диалога обсудите его содержание, используя следующие вопросы:
- •1. Завод, заводы этот завод является эти заводы являются завод-изготовитель
- •57..Assemble V.
- •58.Assembly n. W.Comb. An assembly drawing
- •62. Structural a.
- •76. Forward V.
- •78. Transportation n.
- •79. Establishment n. 80. Drawing n.
- •Установление, основание, вве дение
- •Учреждение, хозяйство, произ водственные мощности чертеж, рисунок
- •Economic Relations text 13 c: Countertrade
- •V. "Good afternoon, everybody. I'm so used to meeting in the morning that I was about to say, "Good morning". Do sit down, please."
- •V. "Before we carry on, Mr Brownie, I'd like to say a few words As to packing material again." "Yes?
- •V. "What do you suggest?" MrB. "I suggest leaving it out. Isn't the penalty point for delay in
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 13 а и найдите эквиваленты следующих предложений и слове четаний:
- •II. Прочтите текст 13 а и побеседуйте, используя следующие вопросы:
- •VIII. Выполните следующее задание:
- •IX. Передайте содержание данного диалога на английском языке и после его пром) ки обсудите его, высказывая свою точку зрения по обсуждаемым вопросам. Сумм» руйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •X Повторите текст 6 в стр. 196-198 и словарь стр. 211-215 и обсудите следующие вопросы:
- •1. Покрывать, охватывать покрывать убытки
- •2. Покрывать, удовлетворять, обеспечивать
- •Магазин, лавка
- •Цех, мастерская, предприятие мастерская
- •Is it the other way around today, too?"
- •V. "All right, Mr Brownie. I don't think my people will object to
- •V. "Yes, why?" Mr b. "We'll arrange dinner and then some kind of show to see. Is
- •In the uk, France, Italy, Finland and others. Agreements on
- •Упражнения
- •2. Is the news bad or good?
- •3. What is Mr Brownie's remark to the Force-Majeure Clause?
- •4. What's the outcome of this discussion?
- •5. What is Mr Brownie's remark to the Arbitration Clause?
- •6. Why do you think Peter Vetrov agrees to this addition?
- •7. Why does Peter Vetrov want to meet again in the afternoon?
- •Why do you think so?
- •VII. Передайте содержание данного текста на английском языке и после его проверки обсудите его. Дайте его краткую аннотацию: Учиться торговать и не только...
- •Ik. Выполните следующие задания:
- •Упражнения на повторение
- •X. Повторите текст 2 а стр. 107 и словарь стр. 114-126 и обсудите недавно проведги ные в ссср выставки, а также участие советских форм и предприятий в выставках и ярмарках за границей в этом году.
- •XI. Суммируйте проведенное обсуждение.
- •XII. Передайте содержание следующего диалога на английском языка и после пм проверки обсудите его, высказывая свою точку зрения, если она отличается от мщ ной в диалоге. Суммируйте его суть.
- •.Compare:.
- •After examining your machines После изучения ваших машин we decided to place our order with мы решили разместить наш за- you, каз у вас.
- •(Tо examine - изучать, осматривать машины, оборудование)
- •After studying your catalogues we После изучения ваших катало- decided to ask you for additional гов мы решили попросить у вас material. Дополнительные материалы.
- •(To study - изучать документы, карты, планы, чертежи)
- •То text 14 в
- •17. Examine V. Осматривать, рассматривать,
- •Изучать, обсуждать
- •W. Comb, to examine the подробно обсуждать вопрос matter in detail
- •1.Кооперативный, совместный 2. Идущий навстречу, (уступчивый), сговорчивый кооператив
- •V. MrB. V. MrB. Кооператор бюро, контора, комитет применять, использовать, нанимать
- •2. Трест
- •Text 15 b: Planning of Foreign Economic Advertising.
- •Vocabulary revision: General Conditions of Sale (of the Order) text 15 c: The Pattern of Soviet Exports
- •1 The Holy Three, the Trinity (Father, Son and the Holy Spirit) -святая троица (Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух святой). Троица -число Гармонии.
- •VI. Выучите текст 15 в наизусть и инсценируйте его в аудитории (разрешается упот ребление синонимичных выражений).
- •VII. Переведите следующие предложения и словосочетания, изучив словарь урока 15, и проиллюстрируйте их своими примерами или ситуациями:
- •Упражнения
- •IX. Прочтите следующий диалог, обсудите его, обращая особое внимание на то, что необходимо для увеличения нашего экспорта и улучшения его структуры. Выучил
- •Упражнения на повторение
- •1.Поднимать, возбуждать, вы двигать
- •2.Повышать, увеличивать (цену,
- •3.Добывать, занимать (деньги) сделать заем
- •Сияющий, лучезарный сияющее лицо
- •Лучистый, излучающий лучистое солнце ароматный, благоухающий, при ятный (перен). Благоухающие цветы легкие
- •12. Grateful* a.
- •25. Gratitude n.
- •1.Присваивать, обращать в свою собственность 2.Предназначать, выделять, ассигновать
- •§ 10 The performance of the contract of sale and
- •(Раздел 10. Исполнение договора купли-продажи и связанные с этим внешнеторговые операции и коммуникация)
- •111205 Machim su
- •Issued and they will be leaving on 28th this month, flight no 46.
- •Iecond lot against contract no 46/0525. The work at the rolls-royce
- •Inr hudson london
- •Упражнения
- •X. Переведите диалог и выразите свою точку зрения на обсуждаемый вопрос. Суммируйте основные положения.
- •XII. Подробно обсудите следующие вопросы. Суммируйте ответы на них:
- •XIII. Передайте следующее письмо-претензию на английском языке и после его проверки обсудите:
- •XIV. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •Inspection
- •XX. Обсудите текст "Приемка" после его проверки, используя следующие вопросы
- •XXI. Выполните следующие задания:
- •8. Waive V."
- •1 4. Freezer n.
- •41. Revenue n.
- •4 5. Entire a.
- •Preferential a.
- •Subscribe V.
- •68. Subscriber n. 69. Subscription n.
- •1. Предвидеть, ожидать, пред* чувствовать
- •2. Предвосхищать, предупреж дать
- •1 At Highgate - на Хайгейте. Это название улицы в северной части Лондона, где находится Торгпредство ссср в Великобритании.
- •7Th Apr, 199.. (continued)
- •I. Прочтите телефонные разговоры а) и в) и обсудите следующие вопросы:
- •IV. Прочтите письмо d) и выполните следующие задания:
- •V. Прочтите текст 17 в и обсудите проблему защиты окружающей среды, пепсин следующие вопросы и иллюстрируя обсуждение своими примерами:
- •VI. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 17, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VII. Переведите на русский язык и обсудите следующие телексы:
- •XIII. Прочтите следующий диалог, обсудите его, высказывая свою точку зрения обсуждаемым вопросам. Суммируйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •XX. Выполните следующие задания:
- •2. Apology n. *
- •Vocabulary revision: Sanctions. Penalty.
- •Упражнения
- •VI. Опишите деятельность инженеров-специалистов на этапе шеф-монтажа.
- •VII. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 18, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VIII. Заполните пропуски предлогами и наречными частицами там, где это необходимо:
- •IX. Обсудите вышеприведенное письмо после его проверки. Каш, по-вашему, ответ на него "Автоэкспорт"? Каковы будут результаты этой деятельности?
- •X. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •XII. Прочтите текст 18 с. Переведите его на русский язык и обсудите. Дайте то примеры приграничной торговли и выразите свою точку зрения на ее дальнейшр развитие:
- •XVII. Обсудите вышеприведенный текст после его проверки. | XVIII. Прочтите следующий текст, переведите его на русский язык и обсудите:
- •XIX. Выполните следующие задания:
1. You seem to have foreseen everything. Вы, по-видимому, всо предусмотрели. Перфектный инфинитив после глагала-сказуемо го обозначает действие ему предшествующее по времени.
ARBITRATION
Unfortunately as in other walks of life in trade too error may occut and the goods may be 'mishandled: accidents may happen, usually
ucause of hurry and lack of sufficient supervision and mistakes in irrying out orders may creep in. These may be caused by mis-typing f figures, mis-reading of numbers and so on or for more serious lasons.
One of the parties to the contract may consider that the other rarty has infringed the terms of the contract and may write a letter of i om'plaint containing a claim for damages or for a reduction in the price, etc.
The parties do their best to settle their differencies and claims umicably, but if they fail to agree, in accordance with the • orresponding clause of the contract, the claim is submitted for tration, in the Soviet Union to the Arbitration Court at the USSR Chamber of Commerce and Industry, whose Statute of the 14th of ember, 1987 says that it is a standing arbitration tribunal which ■hall settle disputes resulting from contractual and other civil-law iclations in the course of foreign trade and other international economic and scientific-technological contacts.
If the parties do not agree upon a single arbitrator, each of them appoints (or chooses from among the list of Arbitrators)1 their own, in' which case the latter are to elect the chairman from the same List (who «orresponds to the former umpire). The three of them form the Arbitration tribunal which considers the case and makes an award by a majority of votes. The awards of the Arbitration Court are final and binding upon both parties and without appeal.
Arbitration expenses, which are sometimes very high, are usually Ixirne by the loser unless otherwise agreed upon.
For details see the Rules of the Arbitration Court at the USSR [Chamber of Commerce and Industry approved in March, 1988.
Note on the text.
The list of Arbitrators in the Arbitration Court from among whom arbitrators may be chosen consists of over 40 experts (now 44 to be exact) possessing adequate special knowledge in settling disputes. - Список арбитров в Арбитражном Суде, из которых можно выбрать арбитров, включает свыше 40 экспертов (а точнее сейчас 44), обладающих необходимыми специальными знаниями в области разрешения споров. Арбитры включаются в список решением Президиума Торгово-промышленной палаты СССР сроком на 4 года. Каждое дело рассматривается тремя арбитрами или единоличным арбитром.
Упражнения
I Прочтите текст 8 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-I ••«мин:
™i Он обещал втиснуть последние две партии... 2. Пожалуйста (Не 1оит.) 3. Имеется различие в толковании надлежащего права конт-«кта 4. Прежде всего мы стремимся урегулировать все претензии и »шогласия по-дружески. 5. После того, как немного поговорили о I, о сем 6. Можно задать вам пару вопросов? 7. По английскому л!ву внешнеторговая сделка подлежит коллизионному праву, если шче не оговорено. 8. У меня для вас хорошая новость. 9. По со-
255
254
ветскому праву права и обязанности сторон определяются правом страны, где заключена сделка. 10. Великолепно! 11. Пожалуйста (Давайте!) 12. в случае возникновения претензии 13. Вам совсем не следует беспокоиться. 14. Достаточное количество компетентных и очень объективных членов 15. которые никогда не жалели об этом 16. Мы надеемся улететь домой завтра. 17. вы намного продлите срок гарантии 18. что является редчайшим случаем 19. или из любой другой страны по вашему выбору 20. Я вполне удовлетворен. 21. Я начинаю скучать по своей семье. 22. если принять во внимание, что трактора, возможно, не работают круглый год 23. скажем, в два раза длиннее 24. следует строго соблюдать наши инструкции 25. Мы будем иметь это в виду. 26. какой-либо центр, занимающийся послепродажным обслуживанием 27. но нам нужно что-то свое. 28.Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части. 29. не говоря уж о том, что вы не должны вносить никаких изменений в конструкцию 30. заказывать их за свой счет 31. и при том, как есть, мы будем отгружать их... 32. действовать в качестве наших агентов на условиях комиссии или консигнации 33. сначала посмотрим, как будут продаваться ваши тракторы на нашем рынке 34. Перейдем к следующему пункту? 35. Я, к примеру, проработал там 25 лет, прежде чем меня выбрали заведующим отдела сбыта. 36. если я не ошибаюсь 37. Что вы на это скажете? 38. Ничего не поделаешь, не так ли? 39. Вы, по-видимому, все предусмотрели. 40. Итак, есть еще вопросы для обсуждения сегодня? 41. Оставшиеся две статьи мы обсудим (возьмем) завтра. 42. все прощаются 43. Я понятия не имел об этом. 44. По-видимому, это все на сегодня. 45. В тоже самое время?
II. Прочтите текст 8 а и ответьте на следующие вопросы:
What does our Sales Manager say at the beginning of the talks?
Why does he consider the news good?
Why is Mr Cramer interested in our treating the proper law of the contract?
From what point of view is Mr Cramer interested in the Arbitration clause and why?
What is the most important point in the Guarantee clause for Mr Cramer and why?
Why does Balashov meet Mr Cramer halfway?
What exception does he make?
What is Belarus Machinery, Inc.? What do you know about it?
Why does Balashov want a sales centre of their own?
What does he suggest?
Do you think Mr Cramer will agree to setting up an agency or a distributorship company when they revert to the matter?
What can you say about Balashov s experience in foreign trade?
In what way do you think Balashov's good knowledge of the En glish language help carry on the talks?
III. Прочтите текст 8 В и найдите эквиваленты следующих предложений и словосо четаний:
1. обычно из-за спешки или недостатка надлежащего контроля
2. если они не придут к соглашению 3. споры, возникающие из
256
договорных и других гражданско-правовых отношений 4. Если стороны не пришли к соглашению о единоличном арбитре, каждая (из них) выбирает своего собственного. 5 как в других областях деятельности о. могут произойти (быть вызваны) неправильным напе-чатанием цифр, неправильным прочтением номеров или по более серьезным причинам 7. Это постоянно действующий третейский суд. 8. при осуществлении (в ходе) внешнеторговых и иных международных экономических и научно-технических связей 9. последние должны избрать председателя из того же списка 10. Расходы по арбитражу обычно несет проигравшая сторона. 11. Все трое входят (образуют) в состав арбитража. 12. Решения Арбитражного суда обжалованию не подлежат.
IV. Прочтите текст 8 В и ответьте на следующие вопросы:
Why may error occur in carrying on trade? What happens when a claim arises?
How were claims settled by the Foreign Trade Arbitration Com-ssion?
How are claims settled by the Arbitration Court? How can you sum up the difference between them? What is the difference in the wording of the application of the bitration award now and previously?
What are advantages and disadvantages in using the service of a Ingle arbitrator?
. Why do you think the arbitration practice envisage- that as a rule rbitration expenses should be borne by the loser? . What document gives details about the structure and work of the rbitration Court at the USSR Chamber of Commerce and Industry?
. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 8:
I поднять ряд вопросов, касающихся арбитража 2. отклонить нео-кнованный иск на скидку с цены 3. споры, возникающие из-за на-ушений условий контракта 4. снова ссылаясь на наш запрос 5. Что ясается меня, я не согласен с ... 5. иметь достаточно оснований 6. регулировать претензию дружеским путем 7. вниманию всех заин-•ресованных сторон 8. разрешать споры арбитражем 9. назначать 1ИНОЛИЧНОГО арбитра 10. различное толкование надлежащего права штракта П. предъявлять необоснованный иск об убытках 12. •иывать большое беспокойство в финансовых кругах 13. иметь 1льшой опыт работы в арбитраже 14. Мы с сожалением узнали о иием нарушении контракта. 15. не соблюдать инструкции по уходу
жсплуатации 16. вносить незначительные изменения в конструк-кю машины 17. признать претензию на компенсацию за ущеро 18. (яэательно выдерживать сроки поставки 19. после тщательного из-•гния всех статей контракта 20. организовать демзал 21. оказывать
илое гостеприимство 22. провести представителей покупателя по шоду 23. плохо обращаться с товаром из-за спешки 24. предъявить нн нованную претензию страховой компании 25. взять на себя ряд •ч ительств, касающихся выполнения контракта 26. не выдержи-
м> сроки поставки 27. из-за отсутствия достаточной информации i рынке тракторов 28. не урегулировать споры по-дружески по той
257
или иной причине 29. по причине грубого нарушения технических условий 30. сократить расходы, вызываемые постоянным обращением в арбитраж 31. соответствовать арбитражной оговорке (статье) контракта 32. назначить встречу с генеральным директором на 2 часа 33. быть избранным большинством в 1,5 тысячи голосов 34. Есть все основания полагать, что претензия оо убытках будет урегулирована по-дружески (дружеским путем). 35. постоянный или непостоянный третейский суд 36. утвердить новый план подавляющим большинством 37. одобрить новые процессуальные нормы. 38. в случае, если возникнут непредвиденные обстоятельства 39. К сожалению, дело (проблема) в том, что назначенная вами цена, по нашему мнению, необоснованна. 40. если бы вы могли отгружать оборудование партиями с опережением графика 41. принимать данный товар частями 42. быть совершенно невозможным 43. Имейте ввиду, пожалуйста, что комиссионные взимаются в размере 10%.
VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными словами:
1. а) Покупатель предъявил претензию продавцу на низкое качест во товара.
б) Кому они предъявили претензию на уплату убытков?
2. а) Почему эта претензия была передана на арбитраж без попыт ки ее урегулирования дружественным путем?
б) Какие претензии передаются в арбитраж (в арбитражный
суд)?
3. а) Почему нельзя вносить существенные изменения в станки без
согласия продавца?
б) Заинтересованные стороны договорились о внесении
незначительных изменений в контракт.
4. а) Я не советую вам нарушать эти правила.
б) Они постоянно нарушают соглашение, принятое в Хельсинки.
в) Бели бы имело место нарушение контракта, он мог бы быть
аннулирован.
г) Всякое нарушение условий контракта вызывает жалобы и
разногласия.
5. а) Почему заказчики несут убытки?
б) Как (из какого расчета) подсчитываются убытки?
6. а) Компенсация за ущерб, требуемая вами, слишком высока.
б) Ущерб, нанесенный задержкой в поставке, слишком большой.
VII. Передайте содержание следующих предложений двумя способами по образцу:
Задержка в поставке привела к большим потерям.
Late delivery resulted in big losses. Big losses resulted from late
delivery.
258
1. 2.
3.
Нарушение условий платежа привело к расторжению контракта Задержка в отгрузке 2-й партии товара явилась результатом то го, что аккредитив не был открыт в срок (неоткрытия). Неоткрытие аккредитива в срок произошло вследствие финанк» вых затруднений фирмы.
Нарушение технических условий привело к поломке (breakdown) станка.
Внесение изменений в конструкцию станка в период гарантийного срока без согласия продавца привело к отказу последнего заменить поломанные части бесплатно.
Дружеское урегулирование спора привело к отзыву претензии из Арбитражного суда.
а
VIII. Переведите следующие предложения, употребляя слова, данные в рамках ниже дайте как можно больше примеров с ними:
farther further |
near
|
nearest next |
late |
later latter |
old |
older elder |
Если бы мы указали порт отгрузки Ленинград, нам пришлось бы дальше везти товар по железной дороге.
Ожидаем, что вы пришлете нам еще (дальнейшую) информацию для подтверждения вашей рекламации.
Л. Насколько ваш старший брат старше вас?
4. Какой ближайший порт, куда вы хотели бы, чтобы мы доставили товар?
V В ближайшие несколько лет контейнерные перевозки будут широко применяться между нашими странами.
6. Мы позже вернемся к этому вопросу.
7, Если арбитры не изберут председателя состава арбитража в те чение 14 дней с даты их избрания, последний назначается пред седателем (the President) Арбитражного суда.
НХ. Передайте следующий диалог на английском языке:
А Ты слышал или, наверное, знаешь о новых базисных условиях?
1- Да, конечно.
А Когда и почему они были введены?
. Они были введены с связи с развитием контейнерных и трейлер-ных перевозок грузов.
Щ,' Ты можешь мне их назвать?
Да, пожалуйста. Это "ФРК - свободно у перевозчика (в названном пункте)
"Фрахт или перевозка и страхование оплачены до...*' и "Фрахт или перевозка оплачены до..."
Между прочим, как пишутся последние два по-английски? Могут быть два способа: либо употребляется наклонная линия (/) (an oblique) между словами freight и carriage, как это написано в Инкотермз, либо союз (the conjunction) or, как можно встретить в специализированных книгах или других английских документах. Оба способа означают одно и то же. 1очему они так пишутся?
Мне думается, потому, что "фрахт" относится к морским перевозкам, а "кэридж" - ко всем прочим видам перевозки, и при этом как "freight", так и "carriage" в данном случае означают транспортные расходы.
259
А.- Понятно. А как их можно сравнить с традиционными базисными условиями?
В.- "Свободно у перевозчика... в названном пункте" основано на том же принципе, что и старые условия фоб. Таким же образом (подобно) "фрахт или перевозка оплачены до" и "фрахт или перевозка и страхование оплачены до" могут заменить прежние условия КАФ и СИФ соответственно.
А.- А какая- между ними и традиционными базисными условиями разница?
В.- Это касается пункта, в котором риск случайной порчи и гибели товара переходит с продавца на покупателя. Когда он переходит по этим трем традиционным условиям (СИФ, ФОБ и КАФ)?
А.- Он переходит, когда товар пересек борт судна в порту погрузки.
В.- Так вот, по новым базисным условиям, риск переходит, когда груз передан первому из тех, с кем заключено соглашение о перевозке товара с места отправки. А борт судна не будет больше играть такую важную роль в этом отношении.
А.- Теперь все совершенно ясно. Спасибо.
В.- Не стоит.