Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лук'янова Н.А.2.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.85 Mб
Скачать

1. You seem to have foreseen everything. Вы, по-видимому, всо предусмотрели. Перфектный инфинитив после глагала-сказуемо го обозначает действие ему предшествующее по времени.

ARBITRATION

Unfortunately as in other walks of life in trade too error may occut and the goods may be 'mishandled: accidents may happen, usually

ucause of hurry and lack of sufficient supervision and mistakes in irrying out orders may creep in. These may be caused by mis-typing f figures, mis-reading of numbers and so on or for more serious lasons.

One of the parties to the contract may consider that the other rarty has infringed the terms of the contract and may write a letter of i om'plaint containing a claim for damages or for a reduction in the price, etc.

The parties do their best to settle their differencies and claims umicably, but if they fail to agree, in accordance with the • orresponding clause of the contract, the claim is submitted for tration, in the Soviet Union to the Arbitration Court at the USSR Chamber of Commerce and Industry, whose Statute of the 14th of ember, 1987 says that it is a standing arbitration tribunal which ■hall settle disputes resulting from contractual and other civil-law iclations in the course of foreign trade and other international economic and scientific-technological contacts.

If the parties do not agree upon a single arbitrator, each of them appoints (or chooses from among the list of Arbitrators)1 their own, in' which case the latter are to elect the chairman from the same List (who «orresponds to the former umpire). The three of them form the Arbitration tribunal which considers the case and makes an award by a majority of votes. The awards of the Arbitration Court are final and binding upon both parties and without appeal.

Arbitration expenses, which are sometimes very high, are usually Ixirne by the loser unless otherwise agreed upon.

For details see the Rules of the Arbitration Court at the USSR [Chamber of Commerce and Industry approved in March, 1988.

Note on the text.

The list of Arbitrators in the Arbitration Court from among whom arbitrators may be chosen consists of over 40 experts (now 44 to be exact) possessing adequate special knowledge in settling disputes. - Список арбитров в Арбитражном Суде, из которых можно выбрать арбитров, включает свыше 40 экспертов (а точ­нее сейчас 44), обладающих необходимыми специальными зна­ниями в области разрешения споров. Арбитры включаются в список решением Президиума Торгово-промышленной палаты СССР сроком на 4 года. Каждое дело рассматривается тремя ар­битрами или единоличным арбитром.

Упражнения

I Прочтите текст 8 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-I ••«мин:

i Он обещал втиснуть последние две партии... 2. Пожалуйста (Не 1оит.) 3. Имеется различие в толковании надлежащего права конт-«кта 4. Прежде всего мы стремимся урегулировать все претензии и »шогласия по-дружески. 5. После того, как немного поговорили о I, о сем 6. Можно задать вам пару вопросов? 7. По английскому л!ву внешнеторговая сделка подлежит коллизионному праву, если шче не оговорено. 8. У меня для вас хорошая новость. 9. По со-

255

254

ветскому праву права и обязанности сторон определяются правом страны, где заключена сделка. 10. Великолепно! 11. Пожалуйста (Давайте!) 12. в случае возникновения претензии 13. Вам совсем не следует беспокоиться. 14. Достаточное количество компетентных и очень объективных членов 15. которые никогда не жалели об этом 16. Мы надеемся улететь домой завтра. 17. вы намного продлите срок гарантии 18. что является редчайшим случаем 19. или из лю­бой другой страны по вашему выбору 20. Я вполне удовлетворен. 21. Я начинаю скучать по своей семье. 22. если принять во внима­ние, что трактора, возможно, не работают круглый год 23. скажем, в два раза длиннее 24. следует строго соблюдать наши инструкции 25. Мы будем иметь это в виду. 26. какой-либо центр, занимающий­ся послепродажным обслуживанием 27. но нам нужно что-то свое. 28.Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части. 29. не говоря уж о том, что вы не должны вносить никаких измене­ний в конструкцию 30. заказывать их за свой счет 31. и при том, как есть, мы будем отгружать их... 32. действовать в качестве на­ших агентов на условиях комиссии или консигнации 33. сначала посмотрим, как будут продаваться ваши тракторы на нашем рынке 34. Перейдем к следующему пункту? 35. Я, к примеру, проработал там 25 лет, прежде чем меня выбрали заведующим отдела сбыта. 36. если я не ошибаюсь 37. Что вы на это скажете? 38. Ничего не поделаешь, не так ли? 39. Вы, по-видимому, все предусмотрели. 40. Итак, есть еще вопросы для обсуждения сегодня? 41. Оставшие­ся две статьи мы обсудим (возьмем) завтра. 42. все прощаются 43. Я понятия не имел об этом. 44. По-видимому, это все на сегодня. 45. В тоже самое время?

II. Прочтите текст 8 а и ответьте на следующие вопросы:

  1. What does our Sales Manager say at the beginning of the talks?

  2. Why does he consider the news good?

  1. Why is Mr Cramer interested in our treating the proper law of the contract?

  2. From what point of view is Mr Cramer interested in the Arbitration clause and why?

  3. What is the most important point in the Guarantee clause for Mr Cramer and why?

  1. Why does Balashov meet Mr Cramer halfway?

  2. What exception does he make?

  3. What is Belarus Machinery, Inc.? What do you know about it?

  4. Why does Balashov want a sales centre of their own?

  5. What does he suggest?

  1. Do you think Mr Cramer will agree to setting up an agency or a distributorship company when they revert to the matter?

  2. What can you say about Balashov s experience in foreign trade?

  3. In what way do you think Balashov's good knowledge of the En­ glish language help carry on the talks?

III. Прочтите текст 8 В и найдите эквиваленты следующих предложений и словосо четаний:

1. обычно из-за спешки или недостатка надлежащего контроля

2. если они не придут к соглашению 3. споры, возникающие из

256

договорных и других гражданско-правовых отношений 4. Если сто­роны не пришли к соглашению о единоличном арбитре, каждая (из них) выбирает своего собственного. 5 как в других областях дея­тельности о. могут произойти (быть вызваны) неправильным напе-чатанием цифр, неправильным прочтением номеров или по более серьезным причинам 7. Это постоянно действующий третейский суд. 8. при осуществлении (в ходе) внешнеторговых и иных международ­ных экономических и научно-технических связей 9. последние должны избрать председателя из того же списка 10. Расходы по ар­битражу обычно несет проигравшая сторона. 11. Все трое входят (образуют) в состав арбитража. 12. Решения Арбитражного суда об­жалованию не подлежат.

IV. Прочтите текст 8 В и ответьте на следующие вопросы:

Why may error occur in carrying on trade? What happens when a claim arises?

How were claims settled by the Foreign Trade Arbitration Com-ssion?

How are claims settled by the Arbitration Court? How can you sum up the difference between them? What is the difference in the wording of the application of the bitration award now and previously?

What are advantages and disadvantages in using the service of a Ingle arbitrator?

. Why do you think the arbitration practice envisage- that as a rule rbitration expenses should be borne by the loser? . What document gives details about the structure and work of the rbitration Court at the USSR Chamber of Commerce and Industry?

. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 8:

I поднять ряд вопросов, касающихся арбитража 2. отклонить нео-кнованный иск на скидку с цены 3. споры, возникающие из-за на-ушений условий контракта 4. снова ссылаясь на наш запрос 5. Что ясается меня, я не согласен с ... 5. иметь достаточно оснований 6. регулировать претензию дружеским путем 7. вниманию всех заин-•ресованных сторон 8. разрешать споры арбитражем 9. назначать 1ИНОЛИЧНОГО арбитра 10. различное толкование надлежащего права штракта П. предъявлять необоснованный иск об убытках 12. •иывать большое беспокойство в финансовых кругах 13. иметь 1льшой опыт работы в арбитраже 14. Мы с сожалением узнали о иием нарушении контракта. 15. не соблюдать инструкции по уходу

жсплуатации 16. вносить незначительные изменения в конструк-кю машины 17. признать претензию на компенсацию за ущеро 18. (яэательно выдерживать сроки поставки 19. после тщательного из-•гния всех статей контракта 20. организовать демзал 21. оказывать

илое гостеприимство 22. провести представителей покупателя по шоду 23. плохо обращаться с товаром из-за спешки 24. предъявить нн нованную претензию страховой компании 25. взять на себя ряд •ч ительств, касающихся выполнения контракта 26. не выдержи-

м> сроки поставки 27. из-за отсутствия достаточной информации i рынке тракторов 28. не урегулировать споры по-дружески по той

257

или иной причине 29. по причине грубого нарушения технических условий 30. сократить расходы, вызываемые постоянным обращени­ем в арбитраж 31. соответствовать арбитражной оговорке (статье) контракта 32. назначить встречу с генеральным директором на 2 ча­са 33. быть избранным большинством в 1,5 тысячи голосов 34. Есть все основания полагать, что претензия оо убытках будет урегули­рована по-дружески (дружеским путем). 35. постоянный или непо­стоянный третейский суд 36. утвердить новый план подавляющим большинством 37. одобрить новые процессуальные нормы. 38. в слу­чае, если возникнут непредвиденные обстоятельства 39. К сожале­нию, дело (проблема) в том, что назначенная вами цена, по наше­му мнению, необоснованна. 40. если бы вы могли отгружать обору­дование партиями с опережением графика 41. принимать данный товар частями 42. быть совершенно невозможным 43. Имейте ввиду, пожалуйста, что комиссионные взимаются в размере 10%.

VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными сло­вами:

1. а) Покупатель предъявил претензию продавцу на низкое качест­ во товара.

б) Кому они предъявили претензию на уплату убытков?

2. а) Почему эта претензия была передана на арбитраж без попыт­ ки ее урегулирования дружественным путем?

б) Какие претензии передаются в арбитраж (в арбитражный

суд)?

3. а) Почему нельзя вносить существенные изменения в станки без

согласия продавца?

б) Заинтересованные стороны договорились о внесении

незначительных изменений в контракт.

4. а) Я не советую вам нарушать эти правила.

б) Они постоянно нарушают соглашение, принятое в Хельсинки.

в) Бели бы имело место нарушение контракта, он мог бы быть

аннулирован.

г) Всякое нарушение условий контракта вызывает жалобы и

разногласия.

5. а) Почему заказчики несут убытки?

б) Как (из какого расчета) подсчитываются убытки?

6. а) Компенсация за ущерб, требуемая вами, слишком высока.

б) Ущерб, нанесенный задержкой в поставке, слишком большой.

VII. Передайте содержание следующих предложений двумя способами по образцу:

Задержка в поставке привела к большим потерям.

Late delivery resulted in big losses. Big losses resulted from late

delivery.

258

1. 2.

3.

Нарушение условий платежа привело к расторжению контракта Задержка в отгрузке 2-й партии товара явилась результатом то го, что аккредитив не был открыт в срок (неоткрытия). Неоткрытие аккредитива в срок произошло вследствие финанк» вых затруднений фирмы.

Нарушение технических условий привело к поломке (break­down) станка.

Внесение изменений в конструкцию станка в период гарантий­ного срока без согласия продавца привело к отказу последнего заменить поломанные части бесплатно.

Дружеское урегулирование спора привело к отзыву претензии из Арбитражного суда.

а

VIII. Переведите следующие предложения, употребляя слова, данные в рамках ниже дайте как можно больше примеров с ними:

farther further

near

nearest next

late

later latter

old

older elder

  1. Если бы мы указали порт отгрузки Ленинград, нам пришлось бы дальше везти товар по железной дороге.

  2. Ожидаем, что вы пришлете нам еще (дальнейшую) информацию для подтверждения вашей рекламации.

Л. Насколько ваш старший брат старше вас?

4. Какой ближайший порт, куда вы хотели бы, чтобы мы достави­ли товар?

V В ближайшие несколько лет контейнерные перевозки будут ши­роко применяться между нашими странами.

6. Мы позже вернемся к этому вопросу.

7, Если арбитры не изберут председателя состава арбитража в те­ чение 14 дней с даты их избрания, последний назначается пред­ седателем (the President) Арбитражного суда.

НХ. Передайте следующий диалог на английском языке:

А Ты слышал или, наверное, знаешь о новых базисных условиях?

1- Да, конечно.

А Когда и почему они были введены?

. Они были введены с связи с развитием контейнерных и трейлер-ных перевозок грузов.

Щ,' Ты можешь мне их назвать?

Да, пожалуйста. Это "ФРК - свободно у перевозчика (в назван­ном пункте)

"Фрахт или перевозка и страхование оплачены до...*' и "Фрахт или перевозка оплачены до..."

Между прочим, как пишутся последние два по-английски? Могут быть два способа: либо употребляется наклонная линия (/) (an oblique) между словами freight и carriage, как это напи­сано в Инкотермз, либо союз (the conjunction) or, как можно встретить в специализированных книгах или других английских документах. Оба способа означают одно и то же. 1очему они так пишутся?

Мне думается, потому, что "фрахт" относится к морским пере­возкам, а "кэридж" - ко всем прочим видам перевозки, и при этом как "freight", так и "carriage" в данном случае означают транспортные расходы.

259

А.- Понятно. А как их можно сравнить с традиционными базисными условиями?

В.- "Свободно у перевозчика... в названном пункте" основано на том же принципе, что и старые условия фоб. Таким же образом (подобно) "фрахт или перевозка оплачены до" и "фрахт или пе­ревозка и страхование оплачены до" могут заменить прежние условия КАФ и СИФ соответственно.

А.- А какая- между ними и традиционными базисными условиями разница?

В.- Это касается пункта, в котором риск случайной порчи и гибели товара переходит с продавца на покупателя. Когда он переходит по этим трем традиционным условиям (СИФ, ФОБ и КАФ)?

А.- Он переходит, когда товар пересек борт судна в порту погрузки.

В.- Так вот, по новым базисным условиям, риск переходит, когда груз передан первому из тех, с кем заключено соглашение о пе­ревозке товара с места отправки. А борт судна не будет больше играть такую важную роль в этом отношении.

А.- Теперь все совершенно ясно. Спасибо.

В.- Не стоит.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]