- •Cause n. Syn.Reason
- •Freight n.
- •1. Вагонетка, платформа (товарная) 2. Грузовик (Ам.) вверять, поручать; возлагать причал (мор.), пристань, набережная
- •II.: "Yes, we hope we'll be flying home tomorrow. East or West home is best. I'm beginning to miss my family, especially my sons/"
- •I c: "We'll bear that in mind." в.: "As to spares I should say that we'll pay for their trans-
- •1. You seem to have foreseen everything. Вы, по-видимому, всо предусмотрели. Перфектный инфинитив после глагала-сказуемо го обозначает действие ему предшествующее по времени.
- •Упражнения
- •I Прочтите текст 8 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-I ••«мин:
- •X. Обсудите данный диалог (после проверки его перевода) и суммируйте.
- •XI. Переведите следующий текст, обсудите его и суммируйте его суть:
- •To verify - удостоверять, подтверждать, засвидетельствовать
- •To be null and void - не иметь законной силы, быть недей ствительным (юр).
- •Penalty - штраф, неустойка
- •Vocabulary to lesson 8
- •I) text 8 а
- •1 Посмотрите образец письма-благодарности и употребляемых выражений в глл I 1тр. 68,71-72.
- •19. Submit V. (submitted, 1. Представлять (документы) lubmitting) w.Comb.
- •In стороны не смогут прийти к дружественному урегулированию, их споры должны передаваться без обращения в обычные суды в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате ссср.
- •28. Question n.
- •29. Miss V.
- •32. Maintain V.
- •1. Скучать, чувствовать отсутст вие
- •2. Упустить (возможность) не суметь сделать то, что хочешь или стремишься сделать
- •3. Не посмотреть чего-л. Опоздать на поезд
- •35. Problem n.
- •36. Mistake (mistook, mistaken) V.
- •37. Commission n.
- •I. Комиссия, комиссионное воз
- •62. Complaint n.
- •63. Damages (pl.) n.
- •64. Reduction n.
- •Is determined by Soviet
- •Третейский суд, арбитраж
- •Состав арбитража спор, конфликт
- •1. Встреча, свидание
- •80 Approve (of smth.) V.
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст 9 в и найдите эквиваленты следующих предложений и словосои четаний:
- •VI. Составьте предложения, употребляя модальные глаголы с перфектным ннфиншн вом, по следующим моделям:
- •5.You needn't have been concerned. All your expenses will be reimbursed as soon as we know their amount.
- •Imported duty-free last year.
- •VII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление мо-
- •IX. Обсудите данный диалог (после его проверки) и суммируйте его суть.
- •X. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •1. Stay V.
- •2.Stay n
- •19 Limit n.
- •20. Limit V. 21. Limited (ltd) a.
- •22. Public a.
- •23. Publicity n.
- •24. Private a.
- •57. Hospitality n.
- •60. Condition n.
- •1. Условие
- •In bad (good) condition -
- •6 1. Shipping n.
- •68. Tax (pl.Taxes) n.
- •71.Fulfilment n.
- •7 3. Execution n.
- •80. Suffer V.
- •Addendum (pi. Addenda) n.
- •Amendment n.
- •Character of Modern Trade
- •Vocabulary revision: Marketing and Advertising text 10 c: The Requirements to After-sales Maintenance Service
- •In London like the British Museum and the National Gallery." Mr b. "If you had more time, we could arrange for you to see our
- •V. "Yes, there are some. The first query refers to "The Volume of
- •I Прочтите текст 10 а и найдите эквиваленты следующих предложений и словосоче-
- •II Прочтите текст 10 а и побеседуйте на следующие темы:
- •Ill Выучите диалог наизусть и инсценируйте его в аудитории.
- •IV Инсценируйте аналогичные диалоги по импорту другого оборудования, употреб им м синонимичные обороты и фразы.
- •V Прочтите текст 10 в и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •4. А) Они всегда оказывают нам помощь в размещении наших заказов
- •IX Переведите диалоги, обсудите вопросы, данные после их текстов, и суммируйте их содержание:
- •10. Attention n.
- •1. Выдающийся, хорошо извест ный
- •2. Неуплаченный, невыполнен ный, непроданный, нереализо ванный, неразрешенный неуплаченные суммы
- •1. Отправка, отгрузка Почему отправка последней партии задержалась? отгрузочные инструкции
- •2 . Диспач, премия за более быструю погрузку или разгруз ку (выгрузку)
- •39. Bring about (brought, drought) V.
- •4 1. Range n.
- •43. Faulty a.
- •Упражнения
- •Упражнения на повторение
- •V. Good afternoon. I'm sorry to have kept you waiting. It
- •XI. Переведите следующие телефонные разговоры:
- •Vocabulary to lesson 11 то text II а I note n.
- •1. Примечание, ссылка, заметка, запись, записка, накладная, свидетельство принять что-л. К сведению
- •2. Билет, кредитный билет, банковый билет, банкнота банкноты в обращении банкнота, банковый билет
- •19. Bulk n.
- •2. Правление, совет директоров
- •1. Намереваться
- •2. Предназначать товар, предназначенный к отгрузке намерение, цель
- •Article o. Terms used
- •0.10 Construction:
- •0.11 Installation:
- •0.12 Preliminary trials:
- •Упражнения
- •1) Воспроизведите телефонные разговоры:
- •XVII. После проверки диалога обсудите его содержание, используя следующие вопросы:
- •1. Завод, заводы этот завод является эти заводы являются завод-изготовитель
- •57..Assemble V.
- •58.Assembly n. W.Comb. An assembly drawing
- •62. Structural a.
- •76. Forward V.
- •78. Transportation n.
- •79. Establishment n. 80. Drawing n.
- •Установление, основание, вве дение
- •Учреждение, хозяйство, произ водственные мощности чертеж, рисунок
- •Economic Relations text 13 c: Countertrade
- •V. "Good afternoon, everybody. I'm so used to meeting in the morning that I was about to say, "Good morning". Do sit down, please."
- •V. "Before we carry on, Mr Brownie, I'd like to say a few words As to packing material again." "Yes?
- •V. "What do you suggest?" MrB. "I suggest leaving it out. Isn't the penalty point for delay in
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 13 а и найдите эквиваленты следующих предложений и слове четаний:
- •II. Прочтите текст 13 а и побеседуйте, используя следующие вопросы:
- •VIII. Выполните следующее задание:
- •IX. Передайте содержание данного диалога на английском языке и после его пром) ки обсудите его, высказывая свою точку зрения по обсуждаемым вопросам. Сумм» руйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •X Повторите текст 6 в стр. 196-198 и словарь стр. 211-215 и обсудите следующие вопросы:
- •1. Покрывать, охватывать покрывать убытки
- •2. Покрывать, удовлетворять, обеспечивать
- •Магазин, лавка
- •Цех, мастерская, предприятие мастерская
- •Is it the other way around today, too?"
- •V. "All right, Mr Brownie. I don't think my people will object to
- •V. "Yes, why?" Mr b. "We'll arrange dinner and then some kind of show to see. Is
- •In the uk, France, Italy, Finland and others. Agreements on
- •Упражнения
- •2. Is the news bad or good?
- •3. What is Mr Brownie's remark to the Force-Majeure Clause?
- •4. What's the outcome of this discussion?
- •5. What is Mr Brownie's remark to the Arbitration Clause?
- •6. Why do you think Peter Vetrov agrees to this addition?
- •7. Why does Peter Vetrov want to meet again in the afternoon?
- •Why do you think so?
- •VII. Передайте содержание данного текста на английском языке и после его проверки обсудите его. Дайте его краткую аннотацию: Учиться торговать и не только...
- •Ik. Выполните следующие задания:
- •Упражнения на повторение
- •X. Повторите текст 2 а стр. 107 и словарь стр. 114-126 и обсудите недавно проведги ные в ссср выставки, а также участие советских форм и предприятий в выставках и ярмарках за границей в этом году.
- •XI. Суммируйте проведенное обсуждение.
- •XII. Передайте содержание следующего диалога на английском языка и после пм проверки обсудите его, высказывая свою точку зрения, если она отличается от мщ ной в диалоге. Суммируйте его суть.
- •.Compare:.
- •After examining your machines После изучения ваших машин we decided to place our order with мы решили разместить наш за- you, каз у вас.
- •(Tо examine - изучать, осматривать машины, оборудование)
- •After studying your catalogues we После изучения ваших катало- decided to ask you for additional гов мы решили попросить у вас material. Дополнительные материалы.
- •(To study - изучать документы, карты, планы, чертежи)
- •То text 14 в
- •17. Examine V. Осматривать, рассматривать,
- •Изучать, обсуждать
- •W. Comb, to examine the подробно обсуждать вопрос matter in detail
- •1.Кооперативный, совместный 2. Идущий навстречу, (уступчивый), сговорчивый кооператив
- •V. MrB. V. MrB. Кооператор бюро, контора, комитет применять, использовать, нанимать
- •2. Трест
- •Text 15 b: Planning of Foreign Economic Advertising.
- •Vocabulary revision: General Conditions of Sale (of the Order) text 15 c: The Pattern of Soviet Exports
- •1 The Holy Three, the Trinity (Father, Son and the Holy Spirit) -святая троица (Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух святой). Троица -число Гармонии.
- •VI. Выучите текст 15 в наизусть и инсценируйте его в аудитории (разрешается упот ребление синонимичных выражений).
- •VII. Переведите следующие предложения и словосочетания, изучив словарь урока 15, и проиллюстрируйте их своими примерами или ситуациями:
- •Упражнения
- •IX. Прочтите следующий диалог, обсудите его, обращая особое внимание на то, что необходимо для увеличения нашего экспорта и улучшения его структуры. Выучил
- •Упражнения на повторение
- •1.Поднимать, возбуждать, вы двигать
- •2.Повышать, увеличивать (цену,
- •3.Добывать, занимать (деньги) сделать заем
- •Сияющий, лучезарный сияющее лицо
- •Лучистый, излучающий лучистое солнце ароматный, благоухающий, при ятный (перен). Благоухающие цветы легкие
- •12. Grateful* a.
- •25. Gratitude n.
- •1.Присваивать, обращать в свою собственность 2.Предназначать, выделять, ассигновать
- •§ 10 The performance of the contract of sale and
- •(Раздел 10. Исполнение договора купли-продажи и связанные с этим внешнеторговые операции и коммуникация)
- •111205 Machim su
- •Issued and they will be leaving on 28th this month, flight no 46.
- •Iecond lot against contract no 46/0525. The work at the rolls-royce
- •Inr hudson london
- •Упражнения
- •X. Переведите диалог и выразите свою точку зрения на обсуждаемый вопрос. Суммируйте основные положения.
- •XII. Подробно обсудите следующие вопросы. Суммируйте ответы на них:
- •XIII. Передайте следующее письмо-претензию на английском языке и после его проверки обсудите:
- •XIV. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •Inspection
- •XX. Обсудите текст "Приемка" после его проверки, используя следующие вопросы
- •XXI. Выполните следующие задания:
- •8. Waive V."
- •1 4. Freezer n.
- •41. Revenue n.
- •4 5. Entire a.
- •Preferential a.
- •Subscribe V.
- •68. Subscriber n. 69. Subscription n.
- •1. Предвидеть, ожидать, пред* чувствовать
- •2. Предвосхищать, предупреж дать
- •1 At Highgate - на Хайгейте. Это название улицы в северной части Лондона, где находится Торгпредство ссср в Великобритании.
- •7Th Apr, 199.. (continued)
- •I. Прочтите телефонные разговоры а) и в) и обсудите следующие вопросы:
- •IV. Прочтите письмо d) и выполните следующие задания:
- •V. Прочтите текст 17 в и обсудите проблему защиты окружающей среды, пепсин следующие вопросы и иллюстрируя обсуждение своими примерами:
- •VI. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 17, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VII. Переведите на русский язык и обсудите следующие телексы:
- •XIII. Прочтите следующий диалог, обсудите его, высказывая свою точку зрения обсуждаемым вопросам. Суммируйте проведенную беседу.
- •Упражнения на повторение
- •XX. Выполните следующие задания:
- •2. Apology n. *
- •Vocabulary revision: Sanctions. Penalty.
- •Упражнения
- •VI. Опишите деятельность инженеров-специалистов на этапе шеф-монтажа.
- •VII. Переведите следующие словосочетания и предложения, изучив словарь урока 18, и проиллюстрируйте их своими примерами:
- •VIII. Заполните пропуски предлогами и наречными частицами там, где это необходимо:
- •IX. Обсудите вышеприведенное письмо после его проверки. Каш, по-вашему, ответ на него "Автоэкспорт"? Каковы будут результаты этой деятельности?
- •X. Переведите на русский язык и обсудите следующие тексты:
- •XII. Прочтите текст 18 с. Переведите его на русский язык и обсудите. Дайте то примеры приграничной торговли и выразите свою точку зрения на ее дальнейшр развитие:
- •XVII. Обсудите вышеприведенный текст после его проверки. | XVIII. Прочтите следующий текст, переведите его на русский язык и обсудите:
- •XIX. Выполните следующие задания:
Inr hudson london
CLAIMS IN CONNECTION WITH LATE DELIVERY, NONDELIVERY OF THE GOODS AND DELAY IN PAYMENT
Telex f)
to: mr petrov technointorg, moscow
from: mr nasser sales manager, technical equipment, egypt
date: febr 10
417
1 -336
we regret to inform you that the first consignment of 200 freezers cap 180 fm against contract no 24/6-115 A of dec 15 last year has delayed, since the delay exceeds four weeks we are entitled to к penalty of $ 900 for delay in delivery in accordance with clause 8 of Hip above contract, best rgds nasser, egypt
Letter g)
Mr Nasser, Moscow, 20th Febr, 199..
Sales Manager,
Technical Equipment Co. Ltd,
CAIRO,
Egypt.
Dear Sir,
Abt: Contract No. 24/5-115 A of 15th Dec last year
We have received your telex of 10th Fedr from which we are sur prised to learn that you are making a claim for $ 900 on us for the delay in delivery of freezers Snow Cap 180 FM ordered from us againist Contract No 24/5-115 A of the 15th December last year.
We have carefully considered your claim ana have to point out that the delay in delivery occurred through no fault of ours. You will remember ' that Clause 7 of the above contract provides for the shipment of the freezers within a wefek of your opening in our favour an irrevocable confirmed Letter of Credit with the Moscow Narodny Bank, Cairo for the full value of the consignment. You undertook to open the L/C by the 15th January, but actually you only opened it on the 5th February, i.e. with a delay of 20 days after a number of our telexes, the last of which warning you that unless you did it urgently, we should have to cancel the Contract.
Thus the delay in delivery was caused by your infringing the tenrm of payment, so you have no right to hold us responsible for it and to claim any penalty from us.
In view of the above we decline your claim as utterly unjustified and expect your early reply.
Yours faithfully,
A.Petrow
V/O Technointorg
Note on the text.
1. You will remember - вы очевидно, помните
"Will" употребляется в высказываниях, относящихся к нас тоящему времени, для обозначения вероятности, возможности.
Letter h)
Moscow, 13th March, 199..
Mr Nasser, Sales Manager, Technical Equipment Co. Ltd, Cairo Egypt.
418
Abt: Contract No 24/6-115 В
As a result of an exchange of telexes between us you undertook to send by the 1st March to Odessa a vessel to load the last lot of refrigeratos.
In spite of the fact that 13 days have passed, no vessel has arrived at the port of loading.
Moreover, you haven't informed us yet about the sailing,date of a a vessel from Port Said.
We would like to draw your attention to the fact the unfortunate and disappointing delay in your placing a vessel under loading does not allow us to fulfil the contract in the time stipulated and involves great and unnecessary at that storage expenses.
In view of the above and unless we receive from you within 3 days a notification that the vessel required has sailed off to Odessa, we shall consider ourselves free from any obligations under the above contract and try to ship the goods elsewhere by our own vessel bound for Africa.
All extra expenses and losses sustained because of your failure will be charged to your account.
We hope you understand the seriousness of the situation and take the appropriate urgent steps not to lose the contract and to enable us to complete its fulfilment.
We expect your telex soon.
Yours faithfully, A. Petrov V/O Technointorg
letter i)
Further to our telex No 1775 dated 12th March we would like to iay again that you very well know that the time of delivery of the equipment under Contract No 46/385 is approaching and in accordance with Art. 7 of the above contract you are to let us know a fortnight before the equipment is ready for inspection. To say nothing that you promised to keep us informed about the position of the order in itcneral.
We are planning to send our inspectors to your works in time to examine the equipment and take part in its tests. To install the equipment and put it into operation in time we want our inspectors to tee the final stages of its production. Any defects which may be detected in workmanship or design could be remedied at once and the delivery schedule observed. Also, the information about an approximate date of readiness of the equipment for shipment is required for us to be able to obtain an import licence, which the Trade Ministry promised to issue without delay.
We await your prompt reply.
Yours faithfully,
419
Telex j.
it is the first of august already, we should have shipped the second lot against order no 33/0275 early last month, but unfortunat payment of the second instalment is long overdue, and unless you tf urgent steps to remedy the situation and accelerate payment, we st have to suspend the fulfilment of the contract altogether and sell goods elsewhere.
pls inform us by tlx of the measures taken, regards
TEXT 16 B. TRADE IN SERVICES
Trade in services is now an important element of world economic ties. The major exporters and importers of services are the USA ami Great Britain, Japan and Germany, France and Italy. Its volume has greatly increased recently. The UK, for example, gains half of its overseas earnings from its service industries.
There are new services associated with the rapid development of telecommunication facilities and computer equipment and traditional ones. They cover transport and tourism, catering and hotel facilities. banking, finance and insurance, science, education and personel training, trade warehousing and communications. Services may be engineering-and-consulting, information-and-computer, data-
processing, advertising, legal, stock exchange and intermediary. leasing, market research and quality control, after-sales and technical maintenance.
Numerous modern services are also related to the export of scien tific, technical and production experiences (know-how, patents and licences).
Such services as training of foreign students and the activity of international organizations on the territory of the country may bring it good earnings too, for example, these services bring the USA the world's largest revenues.
The growing diversification of services rendered by American corporations resulted in their beginning to offer entire packages of services, e.g. a single complex of financial services includes banking, insurance, stock exchange and intermediary services, another complex combines transportation, information, financial, marketing and other services.
On the other hand, this diversification leads to the fact that each engineering export firm specializes in just a few economic sectors to make its services competitive, for example, pre-investment services those linked with the design and construction of projects, special services and consultations - modernization, control systems, computers, market research, cartography and many others.
To by-pass the existing restrictions in certain developed and developing countries for trade in services, American transnational corporations have been setting up their own local network of services throughout the whole world.
The share of East European countries in the world export of services is rather small - less than 10 per cent, and to improve their participation in the international division of labour it should be
420
increased. They can develop international tourism and such field as transportation services (by providing transit shipments), engineering-and-consulting services (by stipulating them in contracts for construction work), licences, leasing, health and education services and so on.
Trade in services has somehow been underestimated in our coun-try, and their imports have not been looked upon as beneficial to our national economy. But if Japan's experience is taken into account, its importance becomes quite evident. The same refers to their exports. For that reason the volume of exports of services from the Soviet Union is negligible. That can also be explained by the narrow range of these services and lack of experience in carrying out independent operations in this area on the world market.
Prospects of world trade in services are promising. The demand for modem services is particularly great and is still growing rapidly. In the future there will be much joint activity in the fields of management konsultancy, advertising, banking, accountancy, marketing, insurance ttnd engineering consultancies, hotel and catering industries.
So to promote the service sector in our foreign trade Soviet associations should seriously consider setting up joint ventures and mixed companies British overseas investments are second to those of the US, so potentially the UK has the experience and capital to become a participant in this kind of activity to say nothing about Japan, Germany and Italy. Certain steps have been taken. Thus in the late 1980s the British-Soviet Chamber of Commerce with the USSR Chamber of Commerce and Industry and Vnesheconombank organized a round table meeting to study the bossibilities of future cooperation in various services: banking for one. Besides British industry has had to undergo a sweeping and urgent modernization programme in order to remain competitive in world markets. It has experience of cost effective I tip-grading the output of existing factories in the iron and steel and chemical industries and may share its experience in managing this kind of programme.
Many representatives of business quarters from other advanced i.ipitalist countries visit the Soviet Union to see our restructuring with ihcir own eyes and offer their participation in joint ventures in the field nf services as well to the mutual benefit, but we are very slow in making up our minds.
It is obvious that promotion of Soviet engineering-and-consulting operations and other services on the world market would increase the country's currency earnings, broaden its foreign economic ties and expand exports of machines, equipment and complete plants.
AN OFFER OF SERVICES (a circular letter)
October 30, 199..
Dear Sir:
A complimentary copy of INTERNATIONAL REPORTS was sent to
vou recently containing information concerning foreign exchange,
421
monetary trends, financial markets & investments abroad and foreign trade financing which we believe was of interest to you.
Constantly changing international conditions have made it more dif ficult than ever to obtain accurate information and advice on financial situations which may affect the various markets.
The worfd's leading commercial and financial organizations use our services land consult us daily, because of our record of accurately anticipating changing monetary values, and our intimate knowledge off financial markets and official policies. Our international organization combines the efforts and thinking of the leading monetary, financial and commercial experts all over the world.
The contents of our service, continually expanded and improved, center ' on new developments in international finance, guidance on hedging in foreign currencies, the use of preferential or advantageous foreign payments or financing opportunities, adjustments of foreign financial commitments in view of new currency risks and opportunities for foreign investment 6r transaction without undue risks.
We are enclosing a subscription form for your convenience and we look forward to welcoming you as one of our subscribers.
Sincerely yours,
INTERNATIONAL REPORTS INC.
Robert Murrov, Business Manager
Enc: subscription forms (2)
Note on the text.
1 center, theater. This is the American way of writing these words, th*
corresponding British spelling is 'centre', 'theatre', etc.