Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the

creaking of an old house, I may possibly have been deceived."

"Was your sister dressed?"

"No, she was in her night-dress (нет, она была в ночной рубашке). In her right

hand was found the charred stump of a match (в ее правой руке был найден

обугленный остаток спички), and in her left a match-box (а в левой —

спичечная коробка)."

"Showing that she had struck a light and looked about her (показывающая = это

доказывает, что она зажгла свет и оглядывалась /по сторонам/) when the alarm

took place (когда тревога произошла: «взяла место» = когда ее что-то

напугало). That is important (это важно). And what conclusions did the coroner

come to (и к каким заключениям следователь пришел)?"

match [mxtS] light [laIt] alarm [q`lRm]

"No, she was in her night-dress. In her right hand was found the charred

stump of a match, and in her left a match-box."

"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm

took place. That is important. And what conclusions did the coroner come

to?"

"He investigated the case with great care (он расследовал дело тщательно: «с

большим вниманием»), for Dr. Roylott's conduct had long been notorious in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

county (так как поведение доктора Ройлотта было долго /печально/ известно в

графстве; notorious — пользующийся дурной славой), but he was unable to find

any satisfactory cause of death (но он был неспособен найти какую-либо

удовлетворительную причину смерти). My evidence showed that the door had

been fastened upon the inner side (мое свидетельство показало = я сказала на

следствии, что дверь была заперта изнутри), and the windows were blocked by

old-fashioned shutters with broad iron bars (а окна были закрыты старинными

/старомодными/ ставнями с широкими железными засовами), which were

secured every night (которые запирались каждую ночь; to secure — замыкать,

запирать; страховать). The walls were carefully sounded (стены были

тщательно проверены; to sound прощупать, прозондировать,

выстукивать), and were shown to be quite solid all round (были показаны,

выявлены = признаны вполне прочными повсюду), and the flooring was also

thoroughly examined (пол был также основательно исследован), with the same

result (с тем же результатом). The chimney is wide (дымовая труба широкая),

but is barred up by four large staples (запирается четырьмя большими скобами).

It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end (это

несомненно, поэтому, что моя сестра была совершенно одна, когда она

встретила свой конец = погибла). Besides, there were no marks of any violence

upon her (кроме того, там не было /найдено/ следов какого-либо насилия над

ней)."

care [keq] notorious [nqu`tLrIqs] cause [kLz] fastened [`fRsnd] thoroughly

[`TArqlI]

"How about poison (как насчет яда)?"

"He investigated the case with great care, for Dr. Roylott's conduct had long

been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause

of death. My evidence showed that the door had been fastened upon the inner

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron

bars, which were secured every night. The walls were carefully sounded, and

were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly

examined, with the same result. The chimney is wide, but is barred up by four

large staples. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she

met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her."

"How about poison?"

"The doctors examined her for it (врач исследовал ее на наличие яда), but

without success (но без успеха)."

"What do you think that this unfortunate lady died of, then (от чего вы думаете,

/что/ эта несчастная дама умерла, в таком случае)?"

"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock (это мое мнение =

мне кажется, что она умерла от подлинного = сильного страха и нервного

потрясения), though what it was that frightened her I cannot imagine (хотя, что

это было, что напугало ее, я не могу себе представить)."

success [sqk`sqs] unfortunate [An`fLtSunIt] pure [pjuq] frightened [`fraItnd]

"The doctors examined her for it, but without success."

"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"

"It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it

was that frightened her I cannot imagine."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

"Were there gypsies in the plantation at the time (были ли цыгане на территории

усадьбы в то время; plantation — насаждения, посадка)?"

"Yes, there are nearly always some there (да, почти всегда некоторые = немного

/цыгaн/ живет там)."

"Ah, and what did you gather from this allusion to a band (и что вы заключили из

этого упоминания о ленте /банде/; to gather — собирать, делать вывод,

умозаключать) — a speckled band (о пестрой ленте /банде/)?"

"Were there gypsies in the plantation at the time?"

"Yes, there are nearly always some there."

"Ah, and what did you gather from this allusion to a band — a speckled

band?"

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium (иногда я

думала, что это было лишь дикий разговор исступления = эти слова сказаны

в бреду), sometimes that it may have referred to some band of people (иногда —

что это могло относиться к какой-то банде людей), perhaps to these very

gypsies in the plantation (возможно, к тем самым цыганам на лужайке). I do not

know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their

heads (не знаю, могли ли крапчатые платки, которые многие из них носят на

своих головах) might have suggested the strange adjective which she used

(вызвать странное определение: «прилагательное», которое она

использовала)."

delirium [dI`lIqrIum] handkerchiefs [`hxNkqtSIfs] adjective [`xGIktIv]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied (покачал

головой неудовлетворенно: «как человек, который далек от /того, чтобы/

быть удовлетворенным»).

"These are very deep waters (это очень глубокие воды = это дело темное)," said

he; "pray go on with your narrative (пожалуйста, продолжайте со своим

рассказом = продолжайте ваш рассказ)."

"Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium,

sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these

Соседние файлы в папке Английский