Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in

five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his

pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for

some minutes.

"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was

obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

"What is it (что это = в чем дело)?"

"It's quite too funny (/это/ очень смешно). I am sure you could never guess (я

уверен, вы никогда не угадаете) how I employed my morning, or what I ended

by doing (как я провел: «употребил» мое утро или что я в конце концов

сделал)."

guess [ges]

"I can't imagine (не могу представить). I suppose that you have been watching

the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler (я полагаю, что вы

наблюдали: «были наблюдающие» за привычками и, возможно, домом мисс

Ирэн Адлер)."

imagine [I`mxGIn] habits [`hxbIts]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

"What is it?"

"It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my

morning, or what I ended by doing."

"I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and

perhaps the house, of Miss Irene Adler."

"Quite so (совершенно верно); but the sequel was rather unusual (но

продолжение было довольно необычным). I will tell you, however (я расскажу

вам, однако). I left the house a little after eight o'clock this morning (я вышел из

дома в начале девятого этим утром) in the character of a groom out of work

(под видом: «в образе» безработного конюха; out of work — безработный).

There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men (удивительная

симпатия и взаимопонимание существуют среди людей, имеющих дело с

лошадьми). Be one of them (будьте одним из них), and you will know all that

there is to know (и вы узнаете все, что вам надо знать). I soon found Briony

Lodge (я вскоре нашел Брайони-лодж). It is a bijou villa, with a garden at the

back (это маленькая изящная вилла, с садом сзади; bijou — маленький,

драгоценный; /«драгоценность» по франц./), but built out in front right up to the

road (но пристроенная впереди = выходящая вплотную к дороге), two stories

(два этажа). Chubb lock to the door (замок «Чабб» /фирменное название/ на

двери). Large sitting-room on the right side, well furnished (большая гостиная на

правой стороне, хорошо обставленная; to furnish — меблировать), with long

windows almost to the floor (с высокими окнами почти до пола), and those

preposterous English window fasteners (и с теми нелепыми английскими

оконными задвижками; to fasten — скреплять) which a child could open

(которые мог бы открыть ребенок). Behind there was nothing remarkable

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

(позади /дома/ не было ничего замечательного), save that the passage window

could be reached from the top of the coach-house (за исключением того, что

окно галереи может быть достигнуто = можно добраться с крыши каретного

сарая; coach — экипаж, карета). I walked round it and examined it closely from

every point of view (я обошел его кругом и рассмотрел его внимательно с

каждой точки зрения = со всех сторон), but without noting anything else of

interest (но не заметил ничего интересного: «без замечания чего бы то ни

было еще интересного»).

sequel [`sJkwql] wonderful [`wAndqful] remarkable [rI`mRkbl] view [vjH]

"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the

house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out

of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men.

Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found

Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back. but built out in

front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-

room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor,

and those preposterous English window fasteners which a child could open.

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be

reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it

closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

"I then lounged down the street and found (затем я побрел вдоль улицы и нашел

= увидел; to lounge — слоняться), as I expected (как я ожидал), that there was a

mews in a lane (что там были конюшни в переулке) which runs down by one

wall of the garden (который спускается = примыкает к одной из стен сада). I

lent the ostlers a hand in rubbing down their horses (я помог конюхам: «одолжил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

конюхам руку» с чисткой лошадей; ostler — конюх на постоялом дворе), and

received in exchange twopence (и получил взамен два пенса), a glass of half and

half (стакан водки; half — половина), two fills of shag tobacco (две щепотки

крепкого табаку), and as much information as I could desire about Miss Adler (и

так много информации об Ирэн Адлер, как я мог желать), to say nothing of

half a dozen other people in the neighborhood (не говоря уже: «сказать ничего»

о полудюжине других людей /живущих/ по соседству) in whom I was not in

the least interested (в которых я был нисколько не заинтересован; not in the

least — вовсе не, ничуть), but whose biographies I was compelled to listen to (но

чьи биографии я был вынужден слушать)."

lounged [launGd] mews [mjHz] horse [hLs] dozen [dAzn]

"And what of Irene Adler (а что об Ирэн Адлер)?" I asked.

"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a

mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a

hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a

glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I

could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in

the neighborhood in whom I was not in the least interested, but whose

biographies I was compelled to listen to."

"And what of Irene Adler?" I asked.

"Oh, she has turned all the men's heads down in that part (она вскружила головы

всем мужчинам в этой части /города/; to turn — вращать). She is the daintiest

thing under a bonnet on this planet (она самое изящное существо, носящее

дамскую шляпку: «под дамской шляпкой» на этой планете). So say the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

Serpentine Mews (так говорят серпентайнские конюхи), to a man (все как один

/человек/). She lives quietly (она живет тихо), sings at concerts (поет на

концертах), drives out at five every day (выезжает кататься в пять /часов/

каждый день; to drive out — прокатиться /в автомобиле/), and returns at seven

sharp for dinner (и возвращается в семь ровно к обеду). Seldom goes out at

other times (редко выходит в другое время), except when she sings (кроме /тех

случаев/ когда она поет). Has only one male visitor (у нее только один

посетитель-мужчина), but a good deal of him (но зато часто; a good deal of —

много). He is dark, handsome, and dashing (он брюнет, красив и энергичен),

never calls less than once a day, and often twice (никогда не посещает /ее/

меньше одного раза в день, и часто дважды /в день/). He is a Mr. Godfrey

Norton, of the Inner Temple (он = его имя мистер Годфри Нортон из

«Внутреннего Темпла»). See the advantages of a cabman as a confidant (видите

преимущества кэбмана = кучера как доверенного лица = видите, как выгодно

войти в доверие к кучерам). They had driven him home a dozen times from

Serpentine-mews (они возили его домой много раз: «дюжину раз» от

серпентайнских конюшен), and knew all about him (и знают все о нем). When I

had listened to all they had to tell (когда я выслушал все, что у них было

сказать), I began to walk up and down near Briony Lodge once more (я начал

ходить снова взад и вперед около Брайони-лодж), and to think over my plan of

campaign (и обдумывать мой план операции = дальнейшие действия).

bonnet [`bPnIt] advantage [qd`vRntIG] handsome [`hxnsqm] campaign

[kxm`peIn]

"Oh, she has turned all the men's heads down in that part. She is the daintiest

thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man.

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at

seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

54

Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and

dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey

Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant.

They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew

all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up

and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of

campaign.

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter (этот

Годфри Нортон был, очевидно, важным фактором = играл существенную

роль в деле). He was a lawyer (он был адвокатом; law — закон). That sounded

ominous (это звучало зловеще). What was the relation between them (что была

за связь между ними = что их связывало), and what the object of his repeated

visits (и какова причина его частых посещений; to repeat — повторяться)?

Was she his client, his friend, or his mistress (была ли она его клиентка, его

друг, или его возлюбленная)? If the former (если первая), she had probably

transferred the photograph to his keeping (она, возможно, передала ему

фотографию для хранения). If the latter (если последняя), it was less likely (это

/было/ менее вероятно). On the issue of this question depended (от решения

этого вопроса зависело; issue — исход, результат) whether I should continue

my work at Briony Lodge (/следует ли мне/ продолжать работу в Брайони-

лодж), or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple (или

обратить внимание на квартиру этого джентльмена в Темпле). It was a delicate

point (это был щекотливый вопрос), and it widened the field of my inquiry (и он

расширил поле моего расследования; wide — широкий). I fear that I bore you

with these details (я боюсь, что надоедаю вам этими: «с этими» деталями), but

I have to let you see my little difficulties (но я должен показать вам: «позволить

увидеть» мои маленькие трудности), if you are to understand the situation

(чтобы вы поняли ситуацию: «если вы должны понять ситуацию»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

important [Im`pLtqnt] lawyer [`lLje] field [fJld]

"I am following you closely (я следую за вами близко = внимательно слежу за

вашим рассказом)," I answered (ответил).

"This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He

was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them,

and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his

mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his

keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended

whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to

the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point. and it

widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I

have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation."

"I am following you closely," I answered.

"I was still balancing the matter in my mind (я все еще взвешивал: «был

взвешивающим» это дело в уме; to balance — обдумывать) when a hansom

cab drove up to Briony Lodge (когда двухколесный экипаж подъехал к

Брайони-лодж; to drive up — подкатывать), and a gentleman sprang out (и

какой-то джентльмен выскочил /из него/). He was a remarkably handsome man,

dark, aquiline, and moustached (он был необычайно красивый, смуглый, с

орлиным носом и усатый; aquiline — орлиный) — evidently the man of whom I

had heard (/совершенно/ очевидно тот человек, о котором я слышал). He

appeared to be in a great hurry (он, казалось, очень спешил: «был в великой

спешке»), shouted to the cabman to wait (крикнул кучеру ждать), and brushed

past the maid (и прошмыгнул мимо горничной; to brush past — пробежать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

мимо) who opened the door (которая открыла дверь) with the air of a man who

was thoroughly at home (с видом человека, который был совершенно дома =

чувствовал себя хозяином).

moustached [mqs`tRSt] hurry [`hArI] thoroughly [`TArqlI]

"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to

Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome

man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had

heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and

brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was

thoroughly at home.

"He was in the house about half an hour (он был в доме примерно полчаса), and

I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (и я мог видеть:

«я мог поймать» его мелькания через окна гостиной), pacing up and down

(расхаживающего взад и вперед), talking excitedly (разговаривающего

возбужденно), and waving his arms (и размахивающего руками). Of her I could

see nothing (ее я не видел: «мог видеть ничего»). Presently he emerged (вскоре

он вышел), looking even more flurried than before (выглядя еще более

взволнованно, чем раньше). As he stepped up to the cab (подойдя к экипажу),

he pulled a gold watch from his pocket (он достал золотые часы из кармана) and

looked at it earnestly (и озабоченно посмотрел на них; earnest — серьезный),

'Drive like the devil (гоните как дьявол),' he shouted (крикнул он), 'first to

(сначала к) Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St.

Monica in the Edgeware Road (а потом к церкви святой Моники на Эджвер-

роуд). Half a guinea if you do it in twenty minutes (полгинеи, если сделаете это

за двадцать минут)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

excitedly [Ik`saItIdlI] flurried [`flArid] church [tSE:tS] guinea [`gInI]

"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in

the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and

waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking

even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold

watch from his pocket and looked at it earnestly, 'Drive like the devil,' he

shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church

of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty

minutes!'

"Away they went (они умчались), and I was just wondering whether I should not

do well to follow them (и я еще задавал себе вопрос, не последовать ли мне за

ними; to wonder — интересоваться; whether — ли) when up the lane came a

neat little landau (когда вверх по переулку подкатило изящное маленькое

ландо), the coachman with his coat only half-buttoned (кучер со своим пальто

лишь наполовину застегнутым = пальто на кучере было полузастегнуто;

button — пуговица), and his tie under his ear (и узел галстука под ухом), while

all the tags of his harness were sticking out of the buckles (в то время как все

ремни упряжи выскочили из пряжек; tag — свободный конец, петля). It hadn't

pulled up before she shot out of the hall door and into it (оно /ландо/ не

остановилось до тех пор, пока она /не/ выскочила из входной двери и /не/

влетела в ландо). I only caught a glimpse of her at the moment (я видел ее лишь

одно мгновение), but she was a lovely woman (но она была милая женщина),

with a face that a man might die for (с лицом, за которое мужчина мог бы

умереть = в которое мужчины влюбляются до смерти).

wonder [`wAndq] whether [`weDq] buckles [`bAklz]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

'The Church of St. Monica, John (церковь святой Моники, Джон),' she cried,

'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes (и полсоверена, если вы

достигнете ее = доедете за двадцать минут).'

"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to

follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his

coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his

harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot

out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment,

but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach

Соседние файлы в папке Английский