Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

In not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during

which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault

was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being

found which could incriminate him. There were, it is true, some blood-stains

upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been

cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding

that he had been to the window not long before, and that the stains which had

been observed there came doubtless from the same source. He denied

strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence

of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. As to

Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the

window, he declared that she must have been either mad or dreaming. He was

removed, loudly protesting, to the police station, while the inspector remained

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh

clew.

"And it did (и действительно), though they hardly found upon the mud-bank what

they had feared to find (хотя они едва нашли на грязевой отмели /то/, что они

боялись найти = хотя и нашли кое-что, но совсем не то, чего они так боялись

найти). It was Neville St. Clair's coat (пиджак), and not Neville St. Clair (а не

Невилл Сент-Клер), which lay uncovered as the tide receded (который лежал

открыто, когда прилив снизился = отхлынула вода; to uncover —

обнаруживать, открывать, обнажать). And what do you think they found in

the pockets (в карманах)?"

though [Dqu] feared [fIqd] receded [rI`sJdId]

"I cannot imagine (не могу /себе/ представить)."

"No, I don't think you would guess (не думаю, что вы догадаетесь). Every pocket

stuffed with pennies and halfpennies (каждый карман /был/ набит /монетами в/

пенни и полпенни) — 421 pennies and 270 halfpennies. It was no wonder (не

удивительно) that it had not been swept away (не было смыто; to sweep away —

смывать, сносить) by the tide. But a human body is a different matter (но

человеческое тело — другое дело). There is a fierce eddy (сильный водоворот

= течение) between the wharf and the house. It seemed likely enough (вполне

допустимо) that the weighted coat had remained (что отягощенное пальто

осталось) when the stripped body had been sucked away into the river (тогда как

раздетое тело было унесено в реку; to suck — поглощать, всасывать)."

stuffed [stAft] wonder [`wAndq] weighted [`weItId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had

feared to find. It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which

lay uncovered as the tide receded. And what do you think they found in the

pockets?"

"I cannot imagine."

"No, I don't think you would guess. Every pocket stuffed with pennies and

halfpennies — 421 pennies and 270 halfpennies. It was no wonder that it had

not been swept away by the tide. But a human body is a different matter.

There is a fierce eddy between the wharf and the house. It seemed likely

enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been

sucked away into the river."

"But I understand that all the other clothes (но /как/ я понимаю, вся остальная

одежда) were found in the room. Would the body be dressed in a coat alone

(неужели тело было одето = на трупе был только пиджак)?"

"No, sir, but the facts might be met speciously enough (но факты могли быть

встречены достаточно правдоподобно = этому можно найти объяснение).

Suppose (предположим) that this man Boone had thrust Neville St. Clair through

the window (выбросил Невилла Сент-Клера в: «через» окно; to thrust —

толкать, выбрасывать), there is no human eye (там нет человеческого глаза =

свидетеля) which could have seen the deed (который мог бы видеть /это/

действие). What would he do then (что бы он сделал затем)? It would of course

instantly strike him (ему сразу пришло бы в голову, конечно) that he must get

rid of the tell-tale garments (что он должен избавиться от выдающей его

одежды; tell-tale — указатель, доносчик). He would seize the coat (схватил бы

= хватает пиджак), then, and be in the act of throwing it out (во время

выкидывания его), when it would occur to him (ему пришло бы в голову) that it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

would swim and not sink (что он поплывет, а не потонет). He has little time (у

него мало времени: «маленькое время»), for he has heard the scuffle downstairs

(услышал потасовку внизу) when the wife tried to force her way up (когда жена

пыталась прорваться наверх), and perhaps (возможно) he has already heard

from his Lascar confederate (от своего сообщника-Ласкара) that the police are

hurrying up the street (что полиция спешит /сюда/ по улице). There is not an

instant to be lost (тут нет ни одного мига, чтобы был потерян = нельзя терять

ни минуты). He rushes to some secret hoard (он кидается к тайному складу =

углу), where he has accumulated the fruits of his beggary (где он накопил плоды

своего нищенства), and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands

(набивает все монеты, на которые может положить свои руки = которые

первыми попались под руку) into the pockets to make sure of the coat's sinking

(в карманы, чтобы быть уверенным в погружении пиджака = что пиджак

потонет). He throws it out (выбрасывает), and would have done the same with

the other garments (и сделал бы то же самое с другими предметами одежды)

had not he heard the rush of steps below (не услышь он шум шагов внизу), and

only just had time (и имел только время) to close the window when the police

appeared (закрыть окно, когда появилась полиция)."

speciously [`spJSqslI] occur [q`kE:] confederate [kqn`fedrIt] hoard [hLd]

"But I understand that all the other clothes were found in the room. Would

the body be dressed in a coat alone?"

"No, sir, but the facts might be met speciously enough. Suppose that this man

Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye

which could have seen the deed. What would he do then? It would of course

Соседние файлы в папке Английский