Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He's not got blood

enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now

he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!"

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a

tinge of color into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his

accuser.

"I have almost every link in my hands (я имею почти каждое звено в моих руках

= знаю почти все), and all the proofs (доказательства) which I could possibly

need (в которых я мог бы, возможно, нуждаться), so there is little (немного)

which you need tell me (что вам нужно мне рассказать). Still (однако), that little

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376

may as well be cleared up to make the case complete (может также быть

прояснено, чтобы сделать дело завершенным). You had heard, Ryder, of this

blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice

(дрожащим: «хрустящим» голосом).

"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could

possibly need, so there is little which you need tell me. Still, that little may as

well be cleared up to make the case complete. You had heard, Ryder, of this

blue stone of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice.

"I see (понимаю). Her ladyship's waiting-maid (горничная леди). Well, the

temptation of sudden wealth (искушение внезапного богатства) so easily

acquired (так быстро достигнутого) was too much for you (было слишком

/сильным/ для вас), as it has been for better men before you (как это было с

более хорошими = достойными людьми до вас); but you were not very

scrupulous in the means (не слишком разборчивыми в средствах) you used

(которые вы использовали). It seems to me (мне кажется), Ryder, that there is

the making of a very pretty villain in you (что в вас есть задатки очень

неплохого негодяя). You knew that this man Horner, the plumber (паяльщик),

had been concerned (был затронут = уличен) in some such matter before (в

подобном деле ранее), and that suspicion (подозрение) would rest the more

readily upon him (остановилось = пало бы более легко/ быстро на него). What

did you do, then? You made some small job (небольшую работу) in my lady's

room — you and your confederate Cusack (вы и ваша сообщница Кьюсэк) —

and you managed (сделали так) that he should be the man sent for (что послали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

377

именно за ним). Then, when he had left (когда ушел), you rifled the jewel-case

(ограбили шкатулку = украли камень; to rifle — обыскивать с целью

грабежа), raised the alarm (подняли тревогу), and had this unfortunate man

arrested (и имели этого несчастного человека арестованным = сделали так,

чтобы его арестовали). You then (затем) — "

temptation [temp`teISn] scrupulous [`skrHpjulqs] villain [`vIlqn] confederate

[kqn`fedqrIt]

"I see. Her ladyship's waiting-maid. Well, the temptation of sudden wealth so

easily acquired was too much for you, as it has been for better men before

you; but you were not very scrupulous in the means you used. It seems to me,

Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. You knew that

this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter

before, and that suspicion would rest the more readily upon him. What did

you do, then? You made some small job in my lady's room — you and your

confederate Cusack — and you managed that he should be the man sent for.

Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had

this unfortunate man arrested. You then — "

Ryder threw himself down (бросил себя вниз = сполз) suddenly upon the rug (на

ковер) and clutched at my companion's knees (стиснул колени моего товарища).

"For God's sake (ради Бога), have mercy (помилуйте: «имеете милосердие»)!"

he shrieked (завопил). "Think of my father (подумайте о моем отце)! of my

mother (матери)! It would break their hearts (это разбило бы их сердца). I never

went wrong before (я никогда не вставал на ложный путь раньше)! I never will

again (никогда не буду снова). I swear it (клянусь в этом). I'll swear it on a

Bible (поклянусь в этом на Библии). Oh, don't bring it into court (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

представляйте это = не доводите до суда)! For Christ's sake (ради Христа),

don't!"

mercy [`mE:sI] shrieked [SrJkt] Christ [kraIst]

"Get back into your chair (возвращайтесь в ваше кресло)!" said Holmes sternly

(сурово). "It is very well to cringe and crawl now (хорошо вам сейчас

пресмыкаться и ползать), but you thought little enough of this poor Horner (но

вы довольно мало думали о бедном Хорнере) in the dock for a crime (на

скамье подсудимых за преступление) of which he knew nothing (о котором он

ничего не знал)."

"I will fly (я исчезну: «убегу»), Mr. Holmes. I will leave the country (покину

страну), sir. Then the charge against him will break down (тогда обвинение

против него разрушится = отпадет)."

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my

companion's knees. "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my

father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before!

Соседние файлы в папке Английский