Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Ingenious mind by the color of his accomplice's hair. The 4 pounds a week was

a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for

thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

204

office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they

manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I

heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he

had some strong motive for securing the situation."

"But how could you guess what the motive was (но как вы могли догадаться, что

это была за причина)?"

"Had there been women in the house (будь /там/ женщина в доме), I should have

suspected a mere vulgar intrigue (я подозревал бы лишь о пошлой интриге).

That, however, was out of the question (это, однако, было вне вопроса). The

man's business was a small one (бизнес = предприятие человека = нашего

клиента было небольшим), and there was nothing in his house which could

account for such elaborate preparations (и в доме не было ничего, что могло бы

явиться причиной таким детальным приготовлениям = ради чего стоило

затевать такую сложную игру), and such an expenditure as they were at (и такие

расходы, какие понесли они). It must, then, be something out of the house

(должно было, следовательно, быть что-то вне дома). What could it be (что это

могло быть)? I thought of the assistant's fondness for photography (я подумал об

увлечении помощника фотографией), and his trick of vanishing into the cellar (и

этой штуке с исчезновением в погребе). The cellar (погреб)! There was the end

of this tangled clew (там был конец этого запутанного клубка = вот другой

конец запутанной нити). Then I made inquiries as to this mysterious assistant

(затем я навел справки = расспросил о таинственном помощнике) and found

that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London (и

обнаружил, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких

преступников Лондона). He was doing something in the cellar (он делал: «был

делающим» что-то в погребе) — something which took many hours a day for

months on end (что-то, что занимает много часов в день месяцы напролет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

205

What could it be, once more (еще раз = и снова — что это может быть)? I could

think of nothing save that he was running a tunnel to some other building (я не мог

подумать ни о чем /другом/, кроме /того/ что он рыл: «был роющим» туннель

к какому-то другому зданию).

intrigue [In`trJg] elaborate [I`lxbqrqt] expenditure [Ik`spenditSq] building

[`bIldIN]

"But how could you guess what the motive was?"

"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar

Intrigue. That, however, was out of the question. The man's business was a

small one, and there was nothing in his house which could account for such

elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must,

then, be something out of the house. What could it be? I thought of the

assistant's fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar.

The cellar! There was the end of this tangled clew. Then I made inquiries as to

this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest

and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar —

something which took many hours a day for months on end. What could it be,

once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some

other building.

"So far I had got when we went to visit the scene of action (к такому выводу:

«так далеко» я пришел = успел прийти, /к тому моменту/ когда мы

отправились посмотреть место действия; so far — до сих пор, пока). I

surprised you by beating upon the pavement with my stick (я удивил вас битьем

по мостовой моей тростью). I was ascertaining whether the cellar stretched out in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

front or behind (я устанавливал, протягивался ли погреб = прокладывался ли

подкоп вперед или назад). It was not in front (перед фасадом его не было).

Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it (затем я позвонил,

и, как и ожидал, открыл помощник). We have had some skirmishes (у нас

бывали /прежде/ кое-какие стычки), but we had never set eyes upon each other

before (но никогда раньше не видели друг друга в лицо). I hardly looked at his

face (я едва взглянул в его лицо). His knees were what I wished to see (его

колени были /тем/ что я хотел увидеть). You must yourself have remarked how

worn, wrinkled, and stained they were (вы сами должны были заметить, как

потерты, помяты и запачканы они были). They spoke of those hours of

burrowing (они говорили о тех часах рытья). The only remaining point was what

they were burrowing for (единственным оставшимся пунктом было /выяснить/

куда они рыли подкоп). I walked round the corner (я свернул за угол), saw the

City and Suburban Bank abutted on our friend's premises (увидел Городской и

Пригородный Банк, примыкающий к дому наших друзей), and felt that I had

solved my problem (и понял, что я решил проблему). When you drove home

after the concert (когда вы поехали домой после концерта) I called upon

Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors (я обратился в

Скотленд-Ярд и к председателю правления банка), with the result that you have

seen (с результатом, который вы видели = что было дальше — вам

известно)."

scene [sJn] skirmish [`skE:mIS] wrinkled [rINkld] burrow [`bq:rqu] abutted

[q`bAtId]

"So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by

beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the

cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the

bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face.

His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how

worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of

burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I

walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our

friend's premises, and felt that I had solved my problem. When you drove

home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of

the bank directors, with the result that you have seen."

"And how could you tell that they would make their attempt tonight (f как вы

могли сказать мне = откуда вы знали, что они совершат попытку /ограбления/

этой ночью)?" I asked.

"Well, when they closed their League offices (ну, когда они закрыли свою

контору Союза) that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez

Wilson's presence (это был знак, что их не волновало больше присутствие =

что они не нуждались больше в отсутствии мистера Джабеза Уилсона) — in

other words (иными словами), that they had completed their tunnel (что они

закончили свой туннель). But it was essential that they should use it soon (но

было существенно, что они должны использовать его в ближайшее время), as

it might be discovered (так как он мог быть обнаружен), or the bullion might be

removed (или слитки золота могли быть перевезены /в другое место/).

Saturday would suit them better than any other day (суббота подошла бы им

лучше, чем любой другой день), as it would give them two days for their escape

(так как она дала бы им два дня для побега). For all these reasons I expected

them to come tonight (на основании всех этих соображений я ожидал их = что

они придут этой ночью)."

presence [prezns] essential [I`senSl] discovered [dIs`kAvqd] bullion [`buljqn]

suit [sjHt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

"And how could you tell that they would make their attempt tonight?" I

asked.

"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared

no longer about Mr. Jabez Wilson's presence — in other words, that they had

completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it

might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit

them better than any other day, as it would give them two days for their

escape. For all these reasons I expected them to come tonight."

"You reasoned it out beautifully (вы продумали это прекрасно = ваши

рассуждения изумительны)," I exclaimed in unfeigned admiration (я

воскликнул в неподдельном восхищении; feign притворяться;

подделывать). "It is so long a chain, and yet every link rings true (это такая

длинная цепь = вы создали такую длинную цепь, и каждое звено ее

правильно = безупречно)."

beautiful [`bjHtIful] unfeigned [An`feInd] admiration [xdmq`reISn] chain

[tSeIn] true [trH]

"It saved me from ennui (это спасло меня от апатии)," he answered, yawning

(ответил он, зевая). "Alas (увы)! I already feel it closing in upon me (я уже

чувствую ее, приближающуюся ко мне = чувствую, что скука снова

одолевает меня). My life is spent in one long effort to escape from the

commonplaces of existence (моя жизнь проведена в одном долгом усилии

убежать от = избежать банальностей существования). These little problems

help me to do so (эти маленькие проблемы помогают мне сделать это)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

ennui [Q:n`wJ] yawning [`jLnIN] alas [q`lRs] commonplaces [`kPmqnpleIsIz]

existence [Ig`zIstqns]

"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. "It is

so long a chain, and yet every link rings true."

"It saved me from ennui," he answered, yawning. "Alas! I already feel it

closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the

commonplaces of existence. These little problems help me to do so."

"And you are a benefactor of the race (вы благодетель расы = человечества),"

said I.

He shrugged his shoulders (он пожал плечами). "Well, perhaps, after all, it is of

some little use (ну, пожалуй, в конце концов, это какой-то небольшой пользы

= я действительно приношу кое-какую пользу)," he remarked. 'L'homme c'est

rien — l'oeuvre c'est tout,' (человек — ничто, дело/создание — все (фр.)) as

Gustave Flaubert wrote to George Sand (как Густав Флобер написал /в письме/

к Жорж Санд)."

shrugged [SrAgd] shoulders [`Squldqz] use [jHs]

"And you are a benefactor of the race," said I.

He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he

remarked. 'L'homme c'est rien-l'oeuvre c'est tout,' as Gustave Flaubert wrote to

George Sand."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ

ГУБОЙ)

Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney (Айза Уитни, брат покойного

Элиаса Уитни), D.D. (D.D. = Doctor of Divinity — доктора богословия),

Principal of the Theological College of St. George's (директора теологического

колледжа Св. Георга), was much addicted to opium (сильно пристрастился к

опию; addicted to drugs — принимающий наркотики, наркоман; addicted —

cклонный /к чему-либо дурному/, предающийся чему-либо). The habit grew

upon him (/эта/ привычка поработила его; to grow on — овладеть), as I

understand (как я понимаю), from some foolish freak when he was at college (из-

за одной глупой затеи, когда он был = учился в колледже; freak — причуда,

чудачество); for having read De Quincey's description of his dreams and

sensations (прочитав описание снов и ощущений де Куинси), he had drenched

his tobacco with laudanum (он пропитывал = начал пропитывать свой тобак

настойкой опия) in an attempt to produce the same effects (в попытке вызвать те

же самые воздействия). He found, as so many more have done (он обнаружил,

как и многие другие сделали = обнаружили), that the practice is easier to attain

than to get rid of (что эту привычку легче приобрести, чем избавиться от нее),

and for many years he continued to be a slave to the drug (и в течение многих лет

он продолжал быть рабом наркотика), an object of mingled horror and pity to

his friends and relatives (объектом смешанных отвращения и жалости для

своих друзей и родственников). I can see him now (сейчас я могу видеть его =

я так и вижу его), with yellow, pasty face (с желтым, одутловатым лицом),

drooping lids (набрякшими веками; to droop — свисать), and pin-point pupils (и

сузившимися: «точечными» зрачками), all huddled in a chair (все /тело/,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

съежившееся в кресле; to huddle — складывать в кучу, свернуться), the wreck

and ruin of a noble man (обломки и развалины благородного = прекрасного

человека).

principal [`prInsIpl] addicted [q`dIktId] opium [`qupIqm] laudanum [`lLdnqm]

wreck [rek]

Соседние файлы в папке Английский