Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the

chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his

methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not

that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the

music at St. James's Hall I felt that an evil time might be coming upon those

whom he had set himself to hunt down.

"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged.

"Yes, it would be as well (да, это было бы желательно)."

"And I have some business to do which will take some hours (а у меня есть кое-

какое дело, которое займет несколько часов). This business at Coburg Square is

serious (это дело = происшествие на Кобург-сквер — /дело/ серьезное)."

"Why serious (почему серьезное)?"

"A considerable crime is in contemplation (значительное преступление в

намерении = там готовится крупное преступление). I have every reason to

believe (у меня есть все основания полагать) that we shall be in time to stop it

(что мы должны быть вовремя, чтобы остановить их). But today being

Saturday rather complicates matters (но то, что сегодня суббота, довольно

усложняет дело). I shall want your help tonight (мне может потребоваться ваша

помощь сегодня вечером)."

сontemplation [kPntqm`pleISn] believe [bI`lJv] rather [`rRDq]

"At what time (в какое время)?"

"Yes, it would be as well."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

"And I have some business to do which will take some hours. This business at

Coburg Square is serious."

"Why serious?"

"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that

we shall be in time to stop it. But today being Saturday rather complicates

matters. I shall want your help tonight."

"At what time?"

"Ten will be early enough (десять будет рано достаточно = не раньше десяти)."

"I shall be at Baker Street at ten (я буду на Бейкер-стрит /ровно/ в десять)."

"Very well (отлично). And, I say, Doctor, there may be some little danger (и,

послушайте: «я говорю», доктор, там может быть небольшая опасность), so

kindly put your army revolver in your pocket (поэтому, будьте добры, положите

в карман ваш армейский револьвер)." He waved his hand, turned on his heel (он

помахал рукой, круто повернулся /на каблуке/), and disappeared in an instant

among the crowd (и исчез мгновенно в толпе: «среди толпы»).

аrmy [`RmI] revolver [rI`vPlvq] among [q`mAN] crowd [kraud]

"Ten will be early enough."

"I shall be at Baker Street at ten."

"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put

your army revolver in your pocket." He waved his hand, turned on his heel,

and disappeared in an instant among the crowd.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

I trust that I am not more dense than my neighbours (я верю, что я не более

глупый, чем мои соседи = я не считаю себя глупее других; dense — плотный,

густой; тупой), but I was always oppressed with a sense of my own stupidity (но

я всегда подавлен чувством моей собственной глупости = меня угнетает

осознание собственной тупости) in my dealings with Sherlock Holmes (во

время моих контактов = когда я имею дело с Шерлоком Холмсом). Here I had

heard what he had heard (здесь = в этом деле я слышал /то же/, что он слышал),

I had seen what he had seen (видел то же самое, что и он), and yet from his

words it was evident (и, тем не менее, из его слов было очевидно) that he saw

clearly not only what had happened (что он видел не только то, что произошло)

but what was about to happen (но /также то/, что случится), while to me the

whole business was still confused and grotesque (тогда как для меня все это дело

было по-прежнему запутанным и нелепым). As I drove home to my house in

Kensington (когда я поехал домой в Кенсингтон) I thought over it all (я

обдумал это /хорошенько/), from the extraordinary story of the red-headed copier

of the Encyclopaedia (от = начиная с необычайной истории рыжего

переписчика Энциклопедии) down to the visit to Saxe-Coburg Square (до =

заканчивая посещением Сэкс-Кобург-сквер), and the ominous words with

which he had parted from me (и зловещие слова, с которыми он расстался со

мной; to part from — распрощаться с кем-то). What was this nocturnal

expedition (что это была за ночная экспедиция), and why should I go armed (и

почему мне следует прийти вооруженным)? Where were we going, and what

were we to do (куда мы собирались идти и что нам предстояло делать)? I had

the hint from Holmes (у меня был намек от Холмса = Холмс намекнул мне)

that this smooth-faced pawnbroker's assistant (что этот безбородый =

гладковыбритый помощник владельца ссудной кассы) was a formidable man

— a man who might play a deep game (был опасным человеком — человеком,

который мог сыграть глубокую игру = вести сложную игру). I tried to puzzle it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

out (я попытался разобраться в этом), but gave it up in despair (но бросил это

/дело/ в отчаянии) and set the matter aside until night should bring an explanation

(и оставить эту задачу в стороне, до тех пор, пока ночь принесет объяснение).

dense [dens] neighbours [`neIbqz] sense [sens] stupidity [stjH`pIdItI] grotesque

[grqu`tesk]

Соседние файлы в папке Английский