Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. He would

seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur

to him that it would swim and not sink. He has little time, for he has heard the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he

has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up

the street. There is not an instant to be lost. He rushes to some secret hoard,

where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins

upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat's

sinking. He throws it out, and would have done the same with the other

garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to

close the window when the police appeared."

"It certainly sounds feasible (это вполне звучит правдоподобно)."

"Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better (мы возьмем

это = примем как рабочую гипотезу из-за отсутствия более хорошей). Boone,

as I have told you (как я вам сказал), was arrested (арестован) and taken to the

station (доставлен в участок), but it could not be shown that there had ever before

been anything against him (но это не могло быть показано, что когда-либо

раньше было что-то против него = его прошлая жизнь — безупречна). He had

for years been known as a professional beggar (он в течение многих лет известен

как профессиональный нищий), but his life appeared to have been a very quiet

and innocent one (но его жизнь кажется, была очень тихой и безобидная).

There the matter stands at present (там дело стоит сейчас = вот в каком

положении находится дело в настоящий момент), and the questions which have

to be solved (которые должны быть решены) — what Neville St. Clair was

doing (делал: «был делающим») in the opium den, what happened to him when

there (что случилось с ним, когда /он был/ там), where is he now (где он

сейчас), and what Hugh Boone had to do with his disappearance (какое

отношение имел к его исчезновению) — are all as far from a solution as ever

(все /эти вопросы/ так далеки от решения, как всегда = по-прежнему не

решены). I confess that I cannot recall any case within my experience

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

(признаюсь, что не могу вспомнить какое-либо дело в: «внутри, в пределах»

моей практике) which looked at the first glance so simple (которое выглядело

бы на первый взгляд таким простым) and yet which presented such difficulties

(и, тем не менее, представляло бы такие трудности)."

hypothesis [haI`pPTIsIs] innocent [`Inqsqnt] glance [glRns]

"It certainly sounds feasible."

"Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. Boone, as I

have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown

that there had ever before been anything against him. He had for years been

known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very

quiet and innocent one. There the matter stands at present, and the questions

which have to be solved — what Neville St. Clair was doing in the opium den,

what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone

had to do with his disappearance — are all as far from a solution as ever. I

confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the

first glance so simple and yet which presented such difficulties."

While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events

(подробно рscatterассказывал эти необычные последовательности событий),

we had been whirling through the outskirts of the great town (мы мчались по

окрестностям, предместьям большого города) until the last straggling houses

had been left behind (пока последние разбросанные = одиночные дома были

оставлены позади), and we rattled along with a country hedge upon either side of

us (и мы мчались с грохотом с деревенской изгородью по обе стороны от

нас). Just as he finished (закончил), however, we drove through two scattered

villages (мы проехали через две отдельные деревушки; to scatter —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

разбрасывать, раскидывать), where a few lights still glimmered in the windows

(где несколько огней еще мерцали в окнах).

whirling [`wE:lIN] outskirts [`autskE:ts] hedge [heG]

While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we

had been whirling through the outskirts of the great town until the last

straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country

hedge upon either side of us. Just as he finished, however, we drove through

two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows.

"We are on the outskirts of Lee (в предместье Ли)," said my companion. "We

have touched on three English counties in our short drive (мы побывали в трех

английских графствах в нашей = во время нашей маленькой поездки; to touch

тронуть, прикоснуться), starting in Middlesex (начав в Мидлсексе), passing

over an angle of Surrey (переехав угол Сэрри), and ending in Kent (и закончив в

Кенте). See that light among the trees (видите тот огонь посреди деревьев)?

That is The Cedars (это «Кедры»), and beside that lamp sits a woman (возле той

лампы сидит женщина) whose anxious ears (чьи тревожные уши =

настороженный слух) have already, I have little doubt (имею мало сомнений =

почти не сомневаюсь), caught the clink of our horse's feet (уловил звон ног =

стук копыт нашей лошади; to catch — ловить)."

counties [`kauntIz] anxious [`xNkSqs] horse [hLs]

"But why are you not conducting the case from Baker Street (но почему вы не

ведете это дело с Бейкер-стрит)?" I asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

"We are on the outskirts of Lee," said my companion. "We have touched on

three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over

an angle of Surrey, and ending in Kent. See that light among the trees? That

Соседние файлы в папке Английский