Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my

chair. "It is both, or none," said he. "You may say before this gentleman

anything which you may say to me."

The Count shrugged his broad shoulders. "Then I must begin," said he, "by

binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the

matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is

of such weight it may have an influence upon European history."

"I promise," said Holmes.

"And I."

"You will excuse this mask (извините эту маску)," continued our strange visitor

(продолжал наш странный посетитель). "The august person who employs me

(августейшее лицо, у которого я на службе; to employ — нанимать) wishes his

agent to be unknown to you (желает, чтобы его представитель был неизвестен

для вас), and I may confess at once (и я могу признаться вместе с тем; to

confess — исповедаться) that the title by which I have just called myself is not

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

exactly my own (что титул, которым я себя только что назвал, не совсем точно

мой собственный)."

excuse [Ik`skjHs] agent [`eIGnt] title [`taItl]

"I was aware of it (я знал об этом; to be aware of — осознавать)," said Holmes

drily (сказал Холмс сухо).

"The circumstances are of great delicacy (обстоятельства очень щекотливые;

great — великий), and every precaution has to be taken (и каждая

предосторожность должна быть принята = необходимо принять все меры) to

quench what might grow to be an immense scandal (чтобы подавить /то/ что

может разрастись до огромного скандала; to grow — расти) and seriously

compromise one of the reigning families of Europe (и серьезно

скомпрометировать одну из царствующих династий Европы; family — семья).

To speak plainly (говоря проще; plain — явный, прямой), the matter implicates

the great House of Ormstein (это дело касается царствующего дома

Ормштейнов; to implicate — вовлекать), hereditary kings of Bohemia

(наследственных королей Богемии)."

circumstance [`sE:kqmstxns] delicacy [`delikqsI] reigning [`reInIN]

"You will excuse this mask," continued our strange visitor. "The august

person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may

confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly

my own."

"I was aware of it," said Holmes drily.

"The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be

taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the

matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia."

"I was also aware of that (об этом я тоже знал)," murmured Holmes

(пробормотал Холмс), settling himself down in his armchair and closing his eyes

(устраиваясь /поудобнее/ в кресле и закрывая глаза).

aware [q`wεq] murmured [`mE:mqd]

Our visitor glanced with some apparent surprise (наш посетитель взглянул с

видимым удивлением; apparent — явный) at the languid, lounging figure of the

man (на вялую, развалившуюся фигуру человека; to lounge — сидеть

развалясь) who had been no doubt depicted to him (который был, без сомнения,

описан ему; to depict — изображать) as the most incisive reasoner (как самый

проницательный мыслитель; incisive — острый, точный) and most energetic

agent in Europe (и самый энергичный сыщик в Европе). Holmes slowly

reopened his eyes (Холмс медленно снова открыл глаза; slow — медленный)

and looked impatiently at his gigantic client (и посмотрел нетерпеливо на своего

огромного клиента; patient — терпеливый).

apparent [q`pxrqnt] languid [`lxNgwId] lounging [`launGIN] doubt [daut]

"If your Majesty would condescend to state your case (если ваше величество

соизволит изложить свое дело)," he remarked (он заметил), "I should be better

able to advise you (мне легче будет дать вам совет; to be able /to do something/

быть способным /сделать что-либо/)."

condescend [kPndI`send] able [eIbl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

"I was also aware of that," murmured Holmes, settling himself down in his

armchair and closing his eyes.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging

figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive

reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his

eyes and looked impatiently at his gigantic client.

"If your Majesty would condescend to state your case," he remarked, "I

should be better able to advise you."

The man sprang from his chair (человек вскочил со стула; to spring — прыгать,

вскакивать) and paced up and down the room (и зашагал по комнате; to pace —

расхаживать) in uncontrollable agitation (в неконтролируемом возбуждении;

to control — управлять). Then, with a gesture of desperation (затем, с жестом

отчаяния), he tore the mask from his face (он сорвал маску со своего лица; to

tear — рвать, срывать) and hurled it upon the ground (и швырнул ее на пол;

ground — поверхность, основание). "You are right (вы правы)," he cried

(вскричал он; to cry — плакать, кричать); "I am the King (я король). Why

should I attempt to conceal it (почему я должен пытаться скрывать это; to

attempt — делать попытку)?"

agitation [xGI`teISn] gesture [`GestSq] conceal [kqn`sJl]

"Why, indeed (зачем, действительно)?" murmured Holmes (пробормотал

Холмс). "Your Majesty had not spoken (ваше величество не заговорило) before

I was aware that I was addressing (как я уже знал, что обращаюсь к; before —

прежде чем) Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of

Cassel-Felstein (великому князю Кассель-Фельштейнскому), and hereditary

King of Bohemia (и наследственному королю Богемии)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

31

majesty [`mxGIstI] hereditary [hI`redItqrI]

The man sprang from his chair and paced up and down the room in

uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask

from his face and hurled it upon the ground. "You are right," he cried; "I am

the King. Why should I attempt to conceal it?"

"Why, indeed?" murmured Holmes. "Your Majesty had not spoken before I

was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von

Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia."

"But you can understand (но вы можете понять = понимаете)," said our strange

visitor (сказал наш странный посетитель), sitting down once more (снова

садясь; to sit down — садиться) and passing his hand over his high white

forehead (и проводя рукой по своему высокому белому лбу; forehead: fore- —

пред-, head — голова), "you can understand that I am not accustomed to doing

such business in my own person (что я не привык заниматься такими делами

лично: «в моей личной персоне»; accustomed — привычный). Yet the matter

was so delicate (однако дело было настолько щекотливым) that I could not

confide it to an agent (что я не мог доверить его агенту) without putting myself

in his power (без помещения самого себя в его власть = не рискуя оказаться в

его власти). I have come incognito from Prague (я прибыл инкогнито из Праги)

for the purpose of consulting you (чтобы посоветоваться с вами; for the purpose

of — с целью)."

forehead [`fPrId] confide [kqn`faId] Prague [prRg]

"Then, pray consult (тогда, пожалуйста, советуйтесь)," said Holmes, shutting his

eyes once more (закрывая глаза снова).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

32

"The facts are briefly these (факты вкратце таковы; brief — короткий): Some

five years ago (примерно пять лет назад), during a lengthy visit to Warsaw (во

время продолжительного посещения Варшавы; length — длительность), I

made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler (я сделал

знакомство = познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер;

adventure — приключение, похождение). The name is no doubt familiar to you

(имя, без сомнения, знакомо вам)."

briefly [`brJflI] acquaintance [q`kweIntqns] adventuress [qd`ventSqrIs]

"But you can understand," said our strange visitor, sitting down once more

and passing his hand over his high white forehead, "you can understand that I

am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter

was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in

his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting

you."

"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more.

"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to

Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene

Adler. The name is no doubt familiar to you."

"Kindly look her up in my index, Doctor (доброжелательно посмотрите ее =

будьте любезны, посмотрите ее в моем каталоге, доктор; kind — добрый),"

murmured Holmes without opening his eyes (пробормотал Холмс, не открывая

глаз: «без открывания своих глаз»). For many years he had adopted a system of

docketing all paragraphs (много лет назад он завел систему написания всех

заметок; to adopt — усыновлять, принимать; to docket — делать надпись на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

документе) concerning men and things (касающихся людей и вещей), so that it

was difficult to name a subject or a person (поэтому было трудно назвать объект

или лицо) on which he could not at once furnish information (о которых он не

мог сразу же предоставить информацию). In this case I found her biography (в

данном случае я нашел ее биографию) sandwiched in between that of a Hebrew

rabbi and that of a staff-commander (помещенную посередине = между той =

биографией еврейского раввина и той = биографией начальника штаба; staff-

commander: staff — штаб, commander — командир, начальник) who had

written a monograph upon the deep-sea fishes (который написал монографию о

глубоководных рыбах; deep — глубокий; sea — море).

concerning [kqn`sE:nIN] furnish [`fE:nIS] biography [baI`PgrqfI]

"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without

opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all

paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a

subject or a person on which he could not at once furnish information. In this

case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi

and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-

sea fishes.

"Let me see (позвольте мне посмотреть = покажите)!" said Holmes. "Hum!

Born in New Jersey in the year 1858 (рождена в Нью-Джерси в 1858 году; to

bear — рождать; to be born — родиться). Contralto — hum (контральто, гм)!

La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw — yes! Retired from

operatic stage — ha (ушла с оперной сцены; to retire — уходить в отставку)!

Living in London — quite so (живет в Лондоне — совершенно верно)! Your

Majesty (ваше величество), as I understand (как я понимаю), became entangled

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

with this young person (стали спутанными = попали в сети к этой молодой

особе), wrote her some compromising letters (писали ей компрометирующие

письма), and is now desirous of getting those letters back (и сейчас желающие

получения этих писем назад = желали бы вернуть эти письма; to be desirous of

жаждать чего-либо)."

stage [steIG] quite [kwaIt] desirous [dI`zaIrqs]

"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858.

Contralto — hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw

yes! Retired from operatic stage — ha! Living in London — quite so! Your

Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her

some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back."

"Precisely so (именно так). But how (но как) — "

"Was there a secret marriage (была ли тайный брак = вы тайно женились на

ней)?"

marriage [`mxrIG]

"None (нет)."

"No legal papers or certificates (никаких юридических документов или

свидетельств)?"

"None."

"Precisely so. But how — "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

35

"Was there a secret marriage?"

"None."

"No legal papers or certificates?"

"None."

"Then I fail to follow your Majesty (в таком случае, я не в состоянии следовать

за вашим величеством = я вас не понимаю; to fail — потерпеть неудачу). If

this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes

(если эта молодая особа захочет использовать ее письма для шантажа или

других целей; to produce — издавать, выпускать; blackmailing: black —

черный, mail — письмо), how is she to prove their authenticity (как она

/собирается/ доказать их подлинность)?"

blackmailing [`blxkmeIl] purpose [`pE:pqs] authenticity [Lten`tIsItI] prove

[prHv]

"There is the writing (/есть/ /мой/ почерк)."

"Pooh, pooh! Forgery (тьфу, подлог)."

forgery [`fLGrI]

"My private note-paper (моя личная почтовая бумага)."

"Stolen (украдена; to steal — красть)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

"Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her

letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their

authenticity?"

"There is the writing."

"Pooh, pooh! Forgery."

"My private note-paper."

"Stolen."

"My own seal (моя личная печать)."

"Imitated (подделана)."

"My photograph (моя фотография)."

"Bought (куплена; to buy — покупать)."

"We were both in the photograph (мы были вдвоем на фотографии)."

"My own seal."

"Imitated."

"My photograph."

"Bought."

"We were both in the photograph."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

"Oh, dear (о Боже)! That is very bad (это очень плохо)! Your Majesty has indeed

committed an indiscretion (ваше величество действительно совершили

неосторожность)."

"I was mad — insane (я был без ума — безрассуден; mad — сумасшедший;

insane — психически ненормальный)."

insane [In`seIn]

"You have compromised yourself seriously (вы серьезно скомпрометировали

/сами/ себя)."

"I was only Crown Prince then (я был всего лишь наследным принцем тогда). I

was young (я был молод). I am but thirty now (мне только тридцать сейчас)."

"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an

Соседние файлы в папке Английский