Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and

coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

"You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either

shoulder and looking eagerly into his face.

"Not yet."

"But you have hopes?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

"I have hopes."

"Then, come (тогда идемте). I am all impatience to be gone (я сгораю от

нетерпения: «весь нетерпение» /пойти/)."

"We must have a cab (мы должны иметь = нам нужна карета)."

"No, my brougham is waiting (нет, мой экипаж ждет /у дверей/)."

"Then that will simplify matters (в таком случае, это упростит делo)." We

descended and started off once more for Briony Lodge (мы сошли вниз и

отправились снова к Брайони-лодж; to start off — трогаться).

simplify [`sImplIfaI] descended [dI`sendId]

"Irene Adler is married (Ирэн Адлер вышла замуж)," remarked Holmes (заметил

Холмс).

"Married! When?"

"Yesterday (вчера)."

"Then, come. I am all impatience to be gone."

"We must have a cab."

"No, my brougham is waiting."

"Then that will simplify matters." We descended and started off once more

for Briony Lodge.

"Irene Adler is married," remarked Holmes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

"Married! When?"

"Yesterday."

"But to whom (но за кого)?"

"To an English lawyer named Norton (за английского адвоката по имени

Нортон)."

"But she could not love him (но она не может любить его = не любит же его)."

"I am in hopes that she does (я надеюсь: «в надеждах», что она любит)."

"And why in hopes (и почему /вы/ надеетесь)?"

"But to whom?"

"To an English lawyer named Norton."

"But she could not love him."

"I am in hopes that she does."

"And why in hopes?"

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance (потому что

это избавило бы ваше величество от всякого страха будущей неприятности).

If the lady loves her husband (если леди любит своего мужа), she does not love

your Majesty (она не любит ваше величество). If she does not love your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan (нет

причин, по которым она должна помешать плану вашего величества)."

spare [spεq] annoyance [q`nOIqns] reason [`rJzn]

"It is true (это правда = верно). And yet — (и все-таки)! Well (ну)! I wish she

had been of my own station (я желаю, чтобы она была моего собственного

положения = жаль, что она не одного ранга со мной)! What a queen she would

have made (какая это бы была королева: «какую королеву она бы сделала»)!"

He relapsed into a moody silence (он погрузился в угрюмое молчание), which

was not broken (которое не было нарушено = которого он не прерывал) until

we drew up in Serpentine Avenue (пока мы не остановились на Серпентайн-

авеню).

yet [jet] station [`steISn] queen [kwJn] moody [`mHdI]

"Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady

loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your

Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's

plan."

"It is true. And yet — ! Well! I wish she had been of my own station! What a

queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was

not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open (была открыта), and an elderly woman stood

upon the steps (и пожилая женщина стояла на ступенях = лестнице). She

watched us with a sardonic eye (она посмотрела на нас с какой-то иронией: «с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

сардоническим глазом») as we stepped from the brougham (когда мы вышли из

экипажа).

elderly [`eldqlI] sardonic [sR`dPnIk] eye [aI]

"Mr. Sherlock Holmes, I believe (мистер Шерлок Холмс, я полагаю)?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion (ответил мой товарищ), looking at

her with a questioning and rather startled gaze (смотря на нее вопрошающим и

довольно удивленным взглядом).

questioning [`kwestSqnIN] startled [`stRtlId] gaze [geIz]

"Indeed (действительно)! My mistress told me that you were likely to call (моя

госпожа сказала мне, что вы, вероятно, зайдете). She left this morning with her

husband (она уехала этим утром вместе со своим мужем) by the 5:15 train from

Charing Cross for the Continent (поездом в 5:15 с Черингкросского вокзала на

континент)."

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the

steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

"Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.

"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a

questioning and rather startled gaze.

"Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this

morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the

Continent."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

"What (что)!" Sherlock Holmes staggered back (Шерлок Холмс отпрянул

назад), white with chagrin and surprise (бледный: «белый» от досады и

неожиданности). "Do you mean that she has left England (вы имеете в виду, что

она покинула Англию)?"

staggered [`stxgqd] chagrin [`SxgrIn]

"Never to return (навсегда: «никогда чтобы вернуться»)."

"And the papers (а бумаги)?" asked the King hoarsely (спросил король хрипло).

"All is lost (все потеряно)."

"We shall see (посмотрим)." He pushed past the servant and rushed into the

drawing-room (он протолкнулся мимо служанки и бросился в гостиную),

followed by the King and myself (сопровождаемый королем и мной = мы

последовали за ним). The furniture was scattered about in every direction

(мебель была сдвинута беспорядочно: «в каждом направлении»), with

dismantled shelves and open drawers (с разобранными полками и открытыми

ящиками), as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight (как если

бы леди наспех рылась в них перед своим бегством; to ransack — искать,

обыскивать, обшаривать; flight — полет, побег). Holmes rushed at the bell-

pull (Холмс кинулся к шнурку звонка), tore back a small sliding shutter

(отодвинул маленькую выдвижную дощечку; to tear back — сдвигать), and,

plunging in his hand (и, засунув внутрь /тайника/ руку), pulled out a photograph

and a letter (вытащил фотографию и письмо). The photograph was of Irene

Adler herself in evening dress (это была фотография самой Ирэн Адлер в

вечернем платье), the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be

left till called for." (письмо было подписано: «Мистеру Шерлоку Холмсу.

Отдать /ему/, когда он придет.»; Esq. = esquire — господин; to call for —

запрашивать, требовать). My friend tore it open and we all three read it

together (мой друг разорвал это /конверт/, и мы все трое прочитали письмо

/вместе). It was dated at midnight of the preceding night (оно было датировано

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

полуночью прошедшей ночи) and ran in this way (и бежало по такому пути = в

нем было написано):

servant [`sE:vqnt] furniture [`fE:nItSq] shelves [Selvz] hurriedly [`harIdlI]

"What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.

"Do you mean that she has left England?"

"Never to return."

"And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."

"We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-

room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in

every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had

hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull,

tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a

photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in

evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be

left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It

was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

MY DEAR (мой дорогой) MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very

well (вы действительно проделали это очень хорошо). You took me in

completely (вы обманули меня полностью). Until after the alarm of fire, I had

not a suspicion (до пожарной тревоги у меня не было подозрений). But then,

when I found how I had betrayed myself (но затем, когда я поняла: «нашла», как

выдала себя), I began to think (я начала думать = не могла не задуматься). I

had been warned against you months ago (я была предупреждена о вас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

несколько месяцев назад). I had been told that if the King employed an agent

(мне сказали, что если король нанял бы агента) it would certainly be you (это

непременно были бы вы). And your address had been given me (и ваш адрес

был дан мне). Yet, with all this (тем не менее, несмотря на все это: «с этим

всем»), you made me reveal what you wanted to know (вы заставили меня

открыть /то/, что вы хотели знать). Even after I became suspicious (даже после

того, как я стала подозрительной), I found it hard to think evil of such a dear,

kind old clergyman (я нашла это трудным = не хотела думать плохо о таком

милом, добром старом священнике). But, you know, I have been trained as an

actress myself (но, /как/ вы знаете, я была выучена = училась на актрису сама).

Male costume is nothing new to me (мужской костюм — ничего нового = не

новость для меня). I often take advantage of the freedom which it gives (я часто

пользуюсь той свободой: «беру преимущество свободы», которую он дает). I

sent John, the coachman, to watch you (я послала Джона, кучера, наблюдать за

вами; to watch somebody — следить за кем-нибудь), ran up stairs (побежала

наверх), got into my walking-clothes, as I call them (надела мой прогулочный

костюм: «гуляющие одежды», как я называю его: «их»), and came down just as

you departed (и спустилась вниз, как раз когда вы уходили).

suspicion [sqs`pISn] reveal [rI`vJl] departed [dJ`pRtId]

MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well. You

took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But

then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been

warned against you months ago. I had been told that if the King employed an

agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet,

with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I

became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old

clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it

gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran up stairs, got into my

walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.

Well, I followed you to your door (ну, я следовала за вами до вашей двери: “к

двери»), and so made sure that I was really an object of interest (и, таким

образом, убедилась: «сделала /это/ безусловным», что я действительно

объект интереса = мной интересуется) to the celebrated Mr. Sherlock Holmes

(знаменитый Шерлок Холмс). Then I, rather imprudently, wished you good-night

(затем я, довольно опрометчиво/неосторожно, пожелала вам доброй ночи),

and started for the Temple to see my husband (и направилась в Темпл увидеть

моего мужа = к моему мужу).

celebrated [`selIbreItId] imprudently [Im`prHdntlI]

We both thought the best resource was flight (мы оба подумали = решили, что

лучшим средством /спасения/ является побег), when pursued by so formidable

an antagonist (когда = поскольку /мы/ преследуемся таким грозным

противником); so you will find the nest empty (так что вы найдете гнездо

пустым) when you call tomorrow (когда вы явитесь завтра). As to the

photograph (что касается фотографии), your client may rest in peace (ваш

клиент может быть спокоен: «покоиться с миром»). I love and am loved by a

better man than he (я люблю и любима мужчиной, который лучше, чем он).

The King may do what he will (король может делать все, что захочет: «что он

будет») without hindrance from one whom he has cruelly wronged (без

препятствий = не опасаясь помех от той, которой он сделал столько зла:

«которую он так жестоко обидел»). I keep it only to safeguard myself (я

оставляю ее /себе/ только для того, чтобы защитить себя; safe — безопасный),

and to preserve a weapon which will always secure me (и /чтобы/ сохранить

оружие, которое всегда защитит меня) from any steps which he might take in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

the future (от любых /враждебных/ шагов, которые он может предпринять в

будущем). I leave a photograph which he might care to possess (я оставляю

другую фотографию, которую ему, возможно, будет приятно оставить: «он

может захотеть владеть»); and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes (и я остаюсь,

дорогой мистер Шерлок Холмс), very truly yours (преданная вам: «очень

истинно ваша»; truly yours — с уважением),

IRENE NORTON, nйe ADLER (урожденная Адлер).

resource [rI`zLs] empty [`emptI] peace [pJs] hindrance [`hIndrqns] possess

[pq`zes]

Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object

of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather

Соседние файлы в папке Английский