Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

In the other, while a number of better-dressed people, who had watched the

scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to

the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps;

but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of

the hall, looking back into the street.

"Is the poor gentleman much hurt (бедный джентльмен сильно ранен)?" she

asked.

"He is dead (он мертв)," cried several voices (прокричало несколько голосов).

"No, no, there's life in him (нет, нет, он еще жив: «есть жизнь в нем»)!" shouted

another (крикнул кто-то: «еще один»). "But he'll be gone before you can get him

to hospital (но он умрет: «уйдет» раньше, чем вы сможете доставить его в

больницу)."

"He's a brave fellow (он смелый парень)," said a woman. "They would have had

the lady's purse and watch if it hadn't been for him (они отобрали бы у леди

кошелек и часы, если бы не он). They were a gang, and a rough one, too (это

была банда = шайка, и притом очень опасная; rough — грубый, жесткий).

Ah, he's breathing now (а-а, он дышит теперь = начал дышать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

brave [breIv] purse [pE:s] breathing [`brJDIN]

"He can't lie in the street (он не может лежать на улице). May we bring him in,

marm (можно нам внести его внутрь /дома/, мадам)?"

"Surely (конечно). Bring him into the sitting-room (перенесите его в гостиную).

There is a comfortable sofa (там удобный диван). This way, please (сюда: «этот

путь», пожалуйста!"

"Is the poor gentleman much hurt?" she asked.

"He is dead," cried several voices.

"No, no, there's life in him!" shouted another. "But he'll be gone before you

can get him to hospital."

"He's a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady's purse

and watch if it hadn't been for him. They were a gang, and a rough one, too.

Ah, he's breathing now."

"He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"

"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This

way, please!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge (медленно и торжественно

он был внесен в Брайони-лодж) and laid out in the principal room (уложен в

гостиной: «основной комнате»), while I still observed the proceedings from my

post by the window (в то время, как я все еще наблюдал за происходившим со

своего поста у окна; proceeding — акт, действие). The lamps had been lit

(лампы были зажжены), but the blinds had not been drawn (но шторы не были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

опущены), so that I could see Holmes as he lay upon the couch (так что я мог

видеть Холмса, лежащего на кушетке). I do not know whether he was seized

with compunction at that moment for the part he was playing (я не знаю, был ли

он захвачен угрызениями совести = упрекала ли его совесть в тот момент за

то, что он играл такую роль), but I know that I never felt more heartily ashamed

of myself in my life (но я знаю, что никогда не испытывал более глубокого

стыда в моей жизни) than when I saw the beautiful creature (чем когда я увидел

прекрасное существо) against whom I was conspiring (против которого я

участвовал в заговоре), or the grace and kindliness with which she waited upon

the injured man (или любезность и доброту, с которыми она ухаживала за

раненым /человеком/; to wait upon — прислуживать). And yet it would be the

blackest treachery to Holmes (но, тем не менее, это было бы чернейшей

изменой = предательством по отношению к Холмсу) to draw back now from

the part which he had entrusted to me (выйти сейчас из роли, которую он мне

доверил = не выполнить его поручения). I hardened my heart (я сделал

твердым свое сердце = с тяжелым сердцем), and took the smoke-rocket from

under my ulster (и достал дымовую ракету из-под пальто). After all, I thought (в

конечном итоге, подумал я), we are not injuring her (мы не причиняем ей

вреда). We are but preventing her from injuring another (мы /только/ мешаем ей:

«предохраняем ее от того, чтобы» повредить другому /человеку/).

solemnly [`sPlqmlI] seized [sJzd] ulster [`Alstq]

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the

principal room, while I still observed the proceedings from my post by the

window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I

could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was

seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I

know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and

kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be

the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he

had entrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from

under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but

preventing her from injuring another.

Holmes had sat up upon the couch (Холмс сел прямо = приподнялся на

кушетке), and I saw him motion like a man who is in need of air (и я увидел, как

он делает движение, как задыхающийся человек: «нуждающийся в воздухе»).

A maid rushed across and threw open the window (служанка бросилась вперед и

распахнула окно). At the same instant I saw him raise his hand (в тот же миг я

увидел, как он поднял руку) and at the signal I tossed my rocket into the room

with a cry of "Fire!" (и по этому сигналу я бросил свою ракету в комнату с

криком: «Пожар!») The word was no sooner out of my mouth (едва это слово

слетело с моих губ: «из моего рта») than the whole crowd of spectators (как вся

толпа наблюдателей), well dressed and ill (хорошо и плохо одетые) —

gentlemen, ostlers, and servant-maids (джентльмены, конюхи и горничные) —

joined in a general shriek of "Fire!" (подхватили общий крик: «Пожар!») Thick

clouds of smoke curled through the room and out at the open window (густые:

«толстые» облака дыма клубились в комнате и вырывались наружу из

открытого окна). I caught a glimpse of rushing figures (я видел мелькание

мечущихся людей), and a moment later the voice of Holmes from within (и

мгновение позже /я услышал/ голос Холмса изнутри) assuring them that it was

a false alarm (уверяющего их, что это ложная тревога). Slipping through the

shouting crowd (проскальзывая через кричащую толпу) I made my way to the

corner of the street (я направился: «сделал свой путь» к углу улицы), and in ten

minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine (и через десять минут был

обрадован найти руку моего друга в моей), and to get away from the scene of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

82

uproar (и уйти с места беспорядков). He walked swiftly and in silence for some

few minutes (он шел быстро и молча: «в тишине» несколько минут) until we

had turned down one of the quiet streets (пока мы не свернули в одну из тихих

улиц) which lead towards the Edgeware Road (которые ведут на Эджвер-роуд).

couch [kautS] spectator [spek`teItq] silence [`saIlqns]

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in

need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same

Соседние файлы в папке Английский