Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

If he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that

he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan

Ross was. He answered that the name was new to him.

"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.'

"'What, the red-headed man?'

"'Yes.'

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris (его звали Уильям Моррис). He was

a solicitor and was using my room as a temporary convenience (он был адвокатом

и использовал мое помещение как = в качестве временного удобства; solicitor

адвокат /дающий советы клиенту, подготавливающий дела для

барристера и выступающий только в судах низшей инстанции/) until his new

premises were ready (до тех пор, пока его новые помещения были готовы). He

moved out yesterday (он съехал /с квартиры/ вчера).'

solicitor [sq`lIsItq] temporary [`temprqrI] convenience [kqn`vJnIqns] premise

[`premIs]

"'Where could I find him (где я мог бы его найти)?'

"'Oh, at his new offices (о, в его новой конторе). He did tell me the address (он

действительно сказал мне адрес; to do перед глаголом используется для

усиления). Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's (да, Кинг-Эдуард-стрит,

17, рядом с собором Св. Павла).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris. He was a solicitor and was

using my room as a temporary convenience until his new premises were

ready. He moved out yesterday.'

"'Where could I find him?'

"'Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 17 King Edward

Street, near St. Paul's.'

"I started off, Mr. Holmes (я отправился /по этому адресу/, мистер Холмс), but

when I got to that address (но когда я добрался до этого адреса) it was a

manufactory of artificial knee-caps (там была мастерская /по производству/

искусственных коленных чашечек), and no one in it had ever heard of either Mr.

William Morris or Mr. Duncan Ross (и никто там никогда не слыхал ни о

мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе)."

manufactory [mxnju`fxktorI] artificial [RtI`fISl] knee [nJ]

"And what did you do then?" asked Holmes.

"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a

manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either

Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."

"And what did you do then?" asked Holmes.

"I went home to Saxe-Coburg Square (я поехал домой на Сакс-Кобург-сквер),

and I took the advice of my assistant (и я принял совет = посоветовался со

своим помощником). But he could not help me in any way (но он не мог мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

154

помочь никак). He could only say that if I waited I should hear by post (он мог

лишь сказать, что если я подожду, то услышу по почте = мне что-нибудь

сообщат по почте). But that was not quite good enough (но это не было

достаточно хорошо = меня это не устраивало), Mr. Holmes. I did not wish to

lose such a place without a struggle (я не желал терять такое /отличное/ место

без борьбы), so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor

folk who were in need of it (поэтому, так как я слышал, что вы так любезны

давать советы бедным людям, которые в надобности этого = нуждаются в

них), I came right away to you (я пришел немедленно к вам)."

advice [qd`vaIs] struggle [strAgl] poor [puq] folk [fquk]

"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.

But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I

should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did

not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you

were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came

right away to you."

"And you did very wisely (и вы поступили очень мудро)," said Holmes. "Your

case is an exceedingly remarkable one (ваше дело исключительно

примечательное), and I shall be happy to look into it (и я буду счастлив

заняться им; to look into — исследовать, изучать). From what you have told me

(из /того/ что вы мне рассказали) I think that it is possible that graver issues hang

from it (я думаю, что более серьезные проблемы вытекают отсюда) than might

at first sight appear (чем может на первый взгляд показаться)."

wisely [`waIzlI] exceedingly [Ik`sJdIlI] issues [`ISHz] sight [saIt] appear [q`pIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

155

"Grave enough (серьезно достаточно = куда уж серьезнее)!" said Mr. Jabez

Wilson. "Why, I have lost four pound a week (как! Я потерял четыре фунта в

неделю)."

"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly

remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told

me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first

sight appear."

"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a

week."

"As far as you are personally concerned (насколько: «как далеко» вас лично

касается)," remarked Holmes (заметил Холмс), "I do not see that you have any

grievance against this extraordinary league (я не вижу, чтобы у вас был повод

для недовольства этим необычайным Союзом; against — против). On the

contrary (наоборот), you are, as I understand (вы, как я понимаю), richer by

some 30 pounds (богаче примерно на 30 фунтов), to say nothing of the minute

knowledge (не говоря уже о: «сказать ничего о» детальных знаниях; minute —

мелкий, подробный) which you have gained on every subject (которые вы

получили по каждому предмету) which comes under the letter A (который идет

под буквой А = начинается с А). You have lost nothing by them (вы ничего не

потеряли /из-за них/)."

concerned [kqn`sE:nd] grievance [`grJvqns] knowledge [`nPlIG]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

156

"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see

that you have any grievance against this extraordinary league. On the

contrary, you are, as I understand, richer by some 30 pounds, to say nothing

of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes

under the letter A. You have lost nothing by them."

"No, sir (не спорю, сэр). But I want to find out about them (но я хочу узнать о

них), and who they are (и кто они такие), and what their object was in playing

this prank (и какая их цель была в этой шутке, выходке: «в игрании этой

шутки») — if it was a prank (если это была шутка) — upon me (со мной). It

was a pretty expensive joke for them (это была довольно дорогая шутка для

них), for it cost them two and thirty pounds (так как она стоила им тридцать два

фунта)."

object [`PbGqkt] prank [prxNk] expensive [Ik`spensIv] joke [Gquk]

"We shall endeavor to clear up these points for you (мы постараемся выяснить

эти положения для вас). And, first, one or two questions, Mr. Wilson (а прежде,

один или два вопроса, мистер Уилсон). This assistant of yours who first called

your attention to the advertisement (этот ваш помощник, который первым

показал вам: «призвал ваше внимание» объявление) — how long had he been

with you (как долго он с вами = давно ли служит у вас)?"

endeavor [In`devq] questions [`kwestSqnz] attention [q`tenSn]

"About a month then (около месяца)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

157

"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their

object was in playing this prank — if it was a prank — upon me. It was a

pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds."

"We shall endeavor to clear up these points for you. And, first, one or two

questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention

to the advertisement — how long had he been with you?"

"About a month then."

"How did he come (как он пришел = где вы его нашли)?"

"In answer to an advertisement (в ответ на объявление = явился по

объявлению)."

"Was he the only applicant (был ли он единственным кандидатом)?"

"No, I had a dozen (нет, у меня была дюжина /претендентов/)."

"Why did you pick him (почему вы выбрали его)?"

"Because he was handy and would come cheap (потому что он был ловким,

проворным и обошелся бы дешево)."

applicant [`xplIkqnt] dozen [dAzn] handy [`hxndI] cheap [tSJp]

"How did he come?"

"In answer to an advertisement."

"Was he the only applicant?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

158

"No, I had a dozen."

"Why did you pick him?"

"Because he was handy and would come cheap."

"At half-wages, in fact (за ползарплаты, фактически)."

"Yes."

"What is he like, this Vincent Spaulding (каков он из себя, этот Винсент

Сполдинг)?"

"Small, stout-built, very quick in his ways (маленький, коренастый, очень

живой: «быстрый в своих путях»), no hair on his face (нет волос на его лице),

though he's not short of thirty (хотя ему уже около тридцати). Has a white splash

of acid upon his forehead (имеет белое пятно от /ожога/ кислотой на лбу)."

stout-built [staut`bIlt] quick [kwIk] acid [`xsId] forehead [`fOrId]

"At half-wages, in fact."

"Yes."

"What is he like, this Vincent Spaulding?"

"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not

short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead."

Holmes sat up in his chair in considerable excitement (Холмс выпрямился в

своем кресле в значительном волнении). "I thought as much (я думал именно

так = я так и думал)," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

for earrings (вы когда-нибудь замечали, что его уши проколоты для серег; ear

ухо; ring — кольцо)?"

considerable [kqn`sIdqrqbl] excitement [Ik`saItmqnt] pierced [pIqst] earrings

[`IqrIN]

"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad (он

сказал мне, что какой-то цыган сделал это /для него/, когда он был

мальчиком = маленьким)."

gypsy [`GipsI] lad [lxd]

"Hum (хм)!" said Holmes, sinking back in deep thought (откидываясь в глубокой

мысли = раздумье). "He is still with you (он все еще с вами)?"

sinking [`sINkIN] thought [TLt]

Holmes sat up in his chair in considerable excitement. "I thought as much,"

said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?"

"Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad."

"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?"

"Oh, yes, sir; I have only just left him (я только что оставил его = видел его)."

"And has your business been attended to in your absence (а хорошо ли он

справлялся с вашими делами в ваше отсутствие; to attend to — заботиться,

следить)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

"Nothing to complain of, sir (ничего чтобы пожаловаться = не могу

жаловаться, сэр). There's never very much to do of a morning (утром никогда не

бывает много работы)."

absence [`xbsqns] complain [kqm`pleIn] sir [sE:]

"That will do, Mr. Wilson (достаточно, мистер Уилсон). I shall be happy to give

you an opinion upon the subject in the course of a day or two (я буду счастлив =

буду иметь удовольствие дать вам мое мнение по этой теме через день или

два; in the course of — в течение). Today is Saturday (сегодня суббота), and I

hope that by Monday we may come to a conclusion (и я надеюсь, что к

понедельнику мы сможем прийти к заключению = все выясним)."

opinion [q`pInjqn] course [kLs] Saturday [`sxtqdi] conclusion [kqn`klHZn]

"Oh, yes, sir; I have only just left him."

"And has your business been attended to in your absence?"

"Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a morning."

"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the

subject in the course of a day or two. Today is Saturday, and I hope that by

Monday we may come to a conclusion."

"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us (когда наш посетитель

покинул нас = ушел), "what do you make of it all (что вы обо всем этом

думаете: «что вы делаете из этого всего»)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

"I make nothing of it (я ничего не думаю)," I answered frankly (ответил я

откровенно). "It is a most mysterious business (это совершенно таинственное

дело)."

frankly [`frxNklI] mysterious [mI`stIrIqs]

"As a rule (как правило)," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less

mysterious it proves to be (чем более странная вещь = случай, тем менее

таинственным он оказывается). It is your commonplace, featureless crimes (это

заурядные, бесцветные преступления) which are really puzzling (которые

действительно озадачивающие), just as a commonplace face is the most difficult

to identify (так же как и заурядное лицо наиболее трудно опознать). But I must

be prompt over this matter (но я должен = мне нужно быть быстрым с этим

делом)."

rule [rHl] bizarre [bI`zR] featureless [`fJtSqlIs] identify [aI`dentIfaI]

"What are you going to do, then (что вы собираетесь делать в таком случае)?" I

asked.

"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make

of it all?"

"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious

business."

"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it

proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really

puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I

must be prompt over this matter."

"What are you going to do, then?" I asked.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

"To smoke (курить)," he answered. "It is quite a three pipe problem (это как раз

трехтрубочная проблема = задача на три трубки табаку), and I beg that you

won't speak to me for fifty minutes (и я попрошу, чтобы вы не говорили со

мной пятьдесят минут)." He curled himself up in his chair (он свернулся в

своем кресле), with his thin knees drawn up to his hawk-like nose (со своими

худыми коленями, подтянутыми к ястребиному носу; hawk — ястреб), and

there he sat with his eyes closed and his black clay pipe (и там = в такой позе он

сидел с закрытыми глазами и своей черной глиняной трубкой) thrusting out

like the bill of some strange bird (выставленной, как клюв какой-то странной

птицы; to thrust out — высунуть). I had come to the conclusion (я пришел к

заключению) that he had dropped asleep (что он уснул), and indeed was nodding

myself (и сам уже начал дремать, клевать носом), when he suddenly sprang out

of his chair with the gesture of a man (когда он внезапно вскочил со своего

кресла с жестом = видом человека) who has made up his mind (который

«собрал свой разум» = принял решение) and put his pipe down upon the

mantelpiece (и положил свою трубку на каминную полку).

pipe [paIp] hawk [hLk] gesture [`GestSq] mantelpiece [`mxntlpJs]

"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that

you won't speak to me for fifty minutes." He curled himself up in his chair,

with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his

eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange

bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was

nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of

a man who has made up his mind and put his pipe down upon the

mantelpiece.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon (Сарасате играет в Сент-

Джеймс-холле сегодня днем)," he remarked. "What do you think, Watson (что

вы думаете /об этом/, Ватсон)? Could your patients spare you for a few hours

(могут ли ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов; to

spare — экономить, беречь)?"

patients [`peISnts] spare [speq] few [fjH] hours [`auqz]

"I have nothing to do today (мне нечего делать сегодня = я свободен сегодня).

My practice is never very absorbing (моя практика никогда не поглощает =

отнимает много времени)."

practice [`prxktIs] absorbing [qb`zLbIN]

"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. "What

do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?"

"I have nothing to do today. My practice is never very absorbing."

"Then put on your hat and come (тогда надевайте вашу шляпу и идемте). I am

going through the City first (я собираюсь /проехать/ через Сити сначала), and

we can have some lunch on the way (и мы можем иметь ланч = перекусить по

пути). I observe that there is a good deal of German music on the programme (я

вижу: «наблюдаю», что много немецкой музыки в программе), which is rather

more to my taste than Italian or French (что значительно больше мне по вкусу,

чем итальянская или французская). It is introspective (она интроспективна =

способствует самоуглублению), and I want to introspect (и я хочу заняться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

углубиться в себя). Come along (пойдемте; to come along — сопровождать;

поторапливаться)!"

through [TrH] deal [dJl] programme [`prqugrxm] introspective [Intrq`spektIv]

"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we

can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of

German music on the programme, which is rather more to my taste than

Соседние файлы в папке Английский