Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance."

"My dear fellow, I would not miss it for anything."

I had no keener pleasure (не имел большего удовольствия; keen — острый,

резкий) than in following Holmes in his professional investigations (чем

следовать за Холмсом в его профессиональных расследованиях), and in

admiring the rapid deductions (и восхищаться быстрыми выводами), as swift as

intuitions (такими стремительными, как интуиция), and yet always founded on a

logical basis (и в то же время построенных: «основанных» на логическом

основании) with which he unravelled (распутывал) the problems which were

submitted to him (были представляемы на рассмотрение ему = с которыми он

сталкивался). I rapidly (быстро) threw on my clothes (набросил мою одежду)

and was ready (готов) in a few minutes to accompany my friend down to the

sitting-room (через несколько минут сопровождать моего друга вниз в

гостиную). A lady dressed in black and heavily veiled (с густой вуалью:

«тяжело завуалированная»), who had been sitting in the window (которая

сидела у окна), rose as we entered (поднялась, когда мы вошли).

pleasure [`pleZq] admiring [qd`maIqrIN] accompany [q`kAmpqnI] veiled [veIld]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

395

I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional

Investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions,

and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the

problems which were submitted to him. I rapidly threw on my clothes and

was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room.

A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the

window, rose as we entered.

"Good-morning, madam," said Holmes cheerily (приветливо). "My name is

Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate (близкий друг и

помощник), Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself

(так же свободно, как и предо мной). Ha! I am glad to see (рад видеть) that

Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire (догадалась: «имела

здравый смысл» зажечь огонь). Pray draw up to it (пожалуйста, пододвиньтесь

ближе к нему), and I shall order you a cup of hot coffee (прикажу принести вам

чашку горячего кофе), for I observe that you are shivering (дрожите)."

intimate [`IntImeIt] associate [q`squSIqIt] shivering [`SivqrIN]

"lt is not cold which makes me shiver (это не холод /который/ заставляет меня

дрожать = я дрожу не от холода)," said the woman in a low voice (низким

голосом = вполголоса), changing her seat as requested (меняя свое место

согласно просьбе; to request — просить, обращаться с просьбой).

"What, then (что /же/ тогда)?"

"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. "My name is Sherlock

Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom

you can speak as freely as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

396

Hudson has had the good sense to light the fire. Pray draw up to it, and I shall

order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering."

"lt is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice,

changing her seat as requested.

"What, then?"

"It is fear (страх), Mr. Holmes. It is terror (ужас)." She raised her veil (подняла

вуаль) as she spoke (говоря, пока говорила), and we could see that she was

indeed in a pitiable state of agitation (в жалком состоянии волнения), her face all

drawn and gray (лицо все искаженное и серое = бледное), with restless

frightened eyes (с тревожным испуганным взглядом), like those of some hunted

animal (как у затравленного зверя; to hunt — охотиться). Her features and

figure (черты /лица/ и фигура) were those of a woman of thirty (женщины

тридцати /лет/), but her hair was shot with premature gray (волосы были

затронуты преждевременной сединой), and her expression was weary and

haggard (выражение /лица/ было уставшим и изможденным). Sherlock Holmes

ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances (пробежал =

окинул ее одним из своих быстрых, все понимающих взглядов).

fear [fIq] pitiable [`pItIqbl] premature [`premqtSq] haggard [`hxgqd]

"It is fear, Mr. Holmes. It is terror." She raised her veil as she spoke, and we

could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn

and gray, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Her

features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot

with premature gray, and her expression was weary and haggard. Sherlock

Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

397

"You must not fear (вы не должны бояться)," said he soothingly

(успокаивающе), bending forward (наклоняясь вперед) and patting her forearm

(и похлопывая ее предплечье = руку). "We shall soon set matters right (вскоре

приведем дела в порядок), I have no doubt (не сомневаюсь). You have come in

by train (прибыли поездом) this morning, I see."

soothingly [`sHDINlI] forearm [,fL`Rm] train [treIn]

"You know me, then?"

"No, but I observe the second half of a return ticket (вижу вторую половину

обратного билета) in the palm of your left glove (в ладони вашей левой

перчатки). You must have started early (вы, должно быть, выехали рано), and

yet you had a good drive in a dog-cart (имели хорошую поездку в = тряслись в

двуколке), along heavy roads (вдоль тяжелых дорог = по скверным дорогам),

before you reached the station (прежде чем вы доехали до станции)."

"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her

forearm. "We shall soon set matters right, I have no doubt. You have come in

by train this morning, I see."

"You know me, then?"

"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left

glove. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-

cart, along heavy roads, before you reached the station."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

398

The lady gave a violent start (дала сильное вздрагивание = сильно вздрогнула)

and stared in bewilderment at my companion

смущении/удивлении).

glove [glAv] violent [`vaIqlqnt] bewilderment [bI`wIldqmqnt]

(уставилась в

"There is no mystery (здесь нет тайны), my dear madam," said he, smiling

(улыбаясь). "The left arm of your jacket (левая рука = рукав вашего жакета) is

spattered with mud (забрызган грязью) in no less than seven places (в не менее

чем семи местах). The marks are perfectly fresh (пятна совершенно свежие).

There is no vehicle (нет /такого/ средства передвижения) save a dog-cart (кроме

двуколки) which throws up mud in that way (которая вскидывает грязь таким

образом), and then only when you sit on the left-hand side of the driver (и притом

только если вы сидите на левой стороне от водителя)."

jacket [`GxkIt] mud [mAd] vehicle [`vJIkl]

The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.

"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. "The left arm of

your jacket is spattered with mud in no less than seven places. The marks are

perfectly fresh. There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in

that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver."

"Whatever your reasons may be (какими бы ни были ваши доводы), you are

perfectly correct (совершенно правы)," said she. "I started from home before six

(раньше шести), reached Leatherhead at twenty past (достигла Лэтерхеда в

двадцать /минут/ после = седьмого), and came in by the first train (прибыла с

первым поездом) to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer (я не могу

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

399

более выносить это напряжение); I shall go mad (сойду с ума) if it continues

(если это продолжится). I have no one to turn to (у меня нет никого, чтобы

обратиться /за помощью/) — none, save only one (кроме одного), who cares for

me (кто заботится обо мне), and he, poor fellow (бедняга), can be of little aid

(может быть маленькой помощи = мало чем может помочь). I have heard of

you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in

the hour of her sore need (в час ее тяжелой нужды, горя; sore — больной,

страдающий; мучительный). It was from her that I had your address. Oh, sir, do

you not think that you could help me (могли бы помочь мне), too (тоже), and at

least throw a little light (по крайней мере, пролить: «бросить» немного света)

through the dense darkness which surrounds me (через непроницаемую темноту,

которая окружает меня)? At present (в настоящее время) it is out of my power

(это вне моей силы, возможности = я не могу) to reward you for your services

(вознаградить вас за ваши услуги), but in a month (через месяц) or six weeks I

shall be married (я выйду замуж), with the control of my own income (с

контролем моего собственного дохода = смогу распоряжаться своими

доходами), and then at least (и тогда, по крайней мере) you shall not find me

ungrateful (не найдете меня неблагодарной)."

poor [puq] sore [sL] reward [rI`wLd] income [`InkAm] ungrateful [An`greItful]

"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she. "I

started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came

Соседние файлы в папке Английский