Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the

room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the

whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and

servant-maids — joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke

curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of

rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring

them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made

my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my

friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked

swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of

the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

"You did it very nicely, Doctor (вы сделали это очень хорошо, доктор)," he

remarked (заметил он). "Nothing could have been better (ничего могло бы быть

лучше = как нельзя лучше). It is all right (все в порядке)."

"You have the photograph (у вас есть фотография)?"

"I know where it is (я знаю, где она)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

83

"And how did you find out (и как /же/ вы выяснили /это/)?"

"She showed me, as I told you she would (она показала мне /фотографию/, как я

вам говорил, что она это сделает)."

"I am still in the dark (я все еще ничего не понимаю: «все еще в неведении»;

dark — тьма, незнание)."

"You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been

better. It is all right."

"You have the photograph?"

"I know where it is."

"And how did you find out?"

"She showed me, as I told you she would."

"I am still in the dark."

"I do not wish to make a mystery (я не хочу делать тайну /из этого/)," said he,

laughing (сказал он, смеясь). "The matter was perfectly simple (дело было

совершенно простым). You, of course, saw that everyone in the street was an

accomplice (вы, конечно, видели = догадались, что каждый на улице был

/моим/ сообщником). They were all engaged for the evening (они все были

наняты на тот вечер)."

accomplice [q`kAmplIs] engaged [In`geIGd]

"I guessed as much (я догадался об этом; as much — именно это, так)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

"Then, when the row broke out (ну, когда ссора, свалка вспыхнула), I had a little

moist red paint in the palm of my hand (у меня было немного влажной красной

краски в ладони /руки/). I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face

(я ринулся вперед, упал, хлопнул рукой по своему лицу), and became a piteous

spectacle (и стал жалким зрелищем). It is an old trick (это старый фокус)."

palm [pRm] piteous [pItIqs] spectacle [`spektqkl]

"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. "The matter was

perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an

accomplice. They were all engaged for the evening."

"I guessed as much."

"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of

my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and

became a piteous spectacle. It is an old trick."

"That also I could fathom (это я тоже мог постигнуть = об этом я тоже

догадался)."

"Then they carried me in (затем они внесли меня внутрь). She was bound to

have me in (она была вынуждена принять меня; to be bound /to do something/

быть обязанным /сделать что-то/). What else could she do (что еще могла

она сделать = что ей оставалось)? And into her sitting-room which was the very

room which I suspected (и в ее гостиной, которая была именно той комнатой,

которую я подозревал). It lay between that and her bedroom (это /фотография/

лежит либо там, либо в ее спальне), and I was determined to see which (и я

решил выяснить = увидеть, где). They laid me on a couch (они уложили меня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

85

на кушетку), I motioned for air (я двинулся за воздухом = притворился, что

задыхаюсь), they were compelled to open the window (они вынуждены были

открыть окно) and you had your chance (и вы получили возможность /сделать

свое дело/)."

bound [baund] determined [dI`tE:mind] chance [tSRns]

"How did that help you (как это вам помогло)?"

"That also I could fathom."

"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she

do? And into her sitting-room which was the very room which I suspected. It

lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They

laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the

window and you had your chance."

"How did that help you?"

"It was all-important (это было крайне важным). When a woman thinks that her

house is on fire (когда женщина думает, что ее дом горит: «на огне»), her

instinct is at once to rush to the thing (ее инстинкт — моментально броситься к

вещи) which she values most (которую она ценит больше всего). It is a perfectly

overpowering impulse (это чрезвычайно непреодолимый = очень властный

импульс), and I have more than once taken advantage of it (и я не раз: «больше,

чем однажды» извлекал пользу из него). In the case of the Darlington

substitution scandal (в случае дарлингтонского скандала; substitution —

замена) it was of use to me (это было полезно для меня), and also in the

Arnsworth Castle business (и так же в деле с арнсворским замком). A married

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

86

woman grabs at her baby (замужняя женщина хватает своего ребенка); an

unmarried one reaches for her jewel-box (незамужняя — свою шкатулку с

драгоценностями; jewel-box: jewel — драгоценность, box — коробка). Now it

was clear to me (теперь мне было ясно) that our lady of today (что наша

современная леди: «леди сегодняшнего дня») had nothing in the house more

precious to her (не имеет в доме ничего более ценного для себя) than what we

are in quest of (чем то, что мы ищем; in quest of — в поисках). She would rush to

secure it (она бросилась бы спасать это). The alarm of fire was admirably done

(пожарная тревога была отлично сделана = разыграна). The smoke and

shouting were enough to shake nerves of steel (дыма и крика было достаточно,

чтобы потрясти стальные нервы). She responded beautifully (она среагировала

превосходно). The photograph is in a recess behind a sliding panel (фотография

находится в тайнике позади выдвижной дощечки) just above the right bell-pull

(как раз над правым шнурком звонка). She was there in an instant (она была

там в одно мгновение), and I caught a glimpse of it (и я поймал мелькание

фотографии = увидел краешек) as she half-drew it out (когда она наполовину

вытащила ее). When I cried out that it was a false alarm (когда я выкрикнул, что

что это ложная тревога), she replaced it (она вернула ее на место), glanced at

the rocket (взглянула мельком на ракету), rushed from the room, and I have not

seen her since (стремительно выбежала из комнаты, и я не видел ее с тех пор).

I rose, and, making my excuses (я встал и, извиняясь: «делая извинения»),

escaped from the house (сбежал из дома). I hesitated whether to attempt to secure

the photograph at once (я колебался, попытаться ли достать фотографию

сразу); but the coachman had come in (но вошел кучер), and as he was watching

me narrowly (и так как он пристально следил за мной; narrow — узкий) it

seemed safer to wait (/мне/ безопаснее показалось подождать). A little over-

precipitance may ruin all (небольшая излишняя поспешность может погубить

все; over- — избыточный, чрезмерный) ."

value [`vxljH] advantage [qd`vRntIG] hesitated [`hezIteItId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

"And now (а теперь = дальше)?" I asked.

"It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her

Соседние файлы в папке Английский