Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Indiscretion."

"I was mad — insane."

"You have compromised yourself seriously."

"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now."

"It must be recovered (это должно быть возвращено)."

"We have tried and failed (мы пытались и потерпели неудачу)."

failed [field]

"Your Majesty must pay (ваше величество должны заплатить). It must be

bought (/фотография/ должна быть куплена)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

"She will not sell (она не продаст)."

"Stolen, then (украдена, в таком случае)."

"It must be recovered."

"We have tried and failed."

"Your Majesty must pay. It must be bought."

"She will not sell."

"Stolen, then."

"Five attempts have been made пять попыток было сделано). Twice burglars in

my pay ransacked her house (дважды взломщики, нанятые мной: «в моей

плате» обшарили ее дом). Once we diverted her luggage when she traveled

(однажды мы обыскали ее багаж, когда она путешествовала; to divert —

отвлечь, увести в сторону). Twice she has been waylaid (дважды она была

перехвачена по пути). There has been no result (там был никакой результат =

никаких результатов)."

burglars [`bE:glqz] ransacked [`rxnsxkt] luggage [`lAgIG]

"No sign of it (нет признаков этого = никаких)?"

"Absolutely none (абсолютно никаких)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

"Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her

house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been

waylaid. There has been no result."

"No sign of it?"

"Absolutely none."

Holmes laughed (засмеялся). "It is quite a pretty little problem (это довольно

милая маленькая проблема = вот так задача)," said he.

"But a very serious one to me (но для меня очень серьезная /задача/)," returned

the King reproachfully (ответил король укоризненно).

"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph (и что она

предполагает сделать с фотографией)?"

propose [prq`pquz]

"To ruin me (погубить меня)."

"But how?"

"I am about to be married (я собираюсь жениться: «я рядом с тем, чтобы быть

женатым»)."

"So I have heard (об этом я слышал)."

Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.

"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

"Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?"

"To ruin me."

"But how?"

"I am about to be married."

"So I have heard."

"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen (на Клотильде Лотман фон Саксе-

Менинген), second daughter of the King of Scandinavia (второй дочери короля

Скандинавии). You may know the strict principles of her family (вы, может

быть, знаете строгие принципы ее семьи). She is herself the very soul of

delicacy (она сама — самая душа изысканности = воплощенная

изысканность). A shadow of a doubt as to my conduct (тень сомнения

относительно моего прошлого; conduct — поведение, поступок) would bring

the matter to an end (привело бы дело к концу = к разрыву)."

daughter [`dLtq] family [`fxmqlI]

"And Irene Adler?"

"Threatens to send them the photograph (угрожает послать им фотографию).

And she will do it (и она это сделает). I know that she will do it. You do not know

her (вы не знаете ее), but she has a soul of steel (но у нее душа из стали =

железный характер). She has the face of the most beautiful of women (у нее

лицо самой прекрасной из женщин), and the mind of the most resolute of men (и

разум самого твердого из мужчин). Rather than I should marry another woman

(только бы не дать мне жениться на другой; rather than — скорее чем), there

are no lengths to which she would not go — none (она ни перед чем не

остановится: «нет таких расстояний, которые бы она не прошла»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

threaten [`Tretn] beautiful [`bjHtIfql] marry [`mxrI]

"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of

Scandinavia. You may know the stnct principles of her family. She is herself

the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring

the matter to an end."

"And Irene Adler?"

"Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she

will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of

the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she

would not go — none."

"You are sure that she has not sent it yet (вы уверены, что она не послала ее

еще)?"

"I am sure (уверен)."

"And why?"

"Because she has said that she would send it on the day (потому что она сказала,

что пошлет ее в тот день) when the betrothal was publicly proclaimed (когда

помолвка будет публично объявлена; to proclaim — провозглашать). That will

be next Monday (это будет /в/ следующий понедельник)."

betrothal [bI`trquDql] publicly [`pAblIklI] proclaimed [prq`kleImd]

"Oh, then we have three days yet (у нас есть только три дня)," said Holmes with

a yawn (сказал Холмс, зевая: «с зевком»). "That is very fortunate (это очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

удачно), as I have one or two matters of importance to look into just at present

(так как у меня есть одно или два важных дела, чтобы заняться /ими/ сейчас;

to look into — рассматривать). Your Majesty will, of course, stay in London for

the present (ваше величество, конечно, остаетесь в Лондоне пока)?"

yawn [jLn] fortunate [`fLtSqnqt] importance [Im`pLtns]

"You are sure that she has not sent it yet?"

"I am sure."

"And why?"

"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal

was publicly proclaimed. That will be next Monday."

"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. "That is very

fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at

present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"

"Certainly (конечно). You will find me at the Langham (вы найдете меня в

Лэнгхэме), under the name of the Count Von Kramm (под именем графа фон

Крамма)."

"Then I shall drop you a line to let you know how we progress (тогда я черкну

вам пару строк, чтобы дать вам знать, как мы продвигаемся = каковы наши

успехи)."

"Pray do so (пожалуйста, сделайте так = очень вас прошу). I shall be all anxiety

(я так волнуюсь: «я буду весь беспокойство»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

anxiety [xN`zaIqtI]

"Then, as to money (ну, а как насчет денег)?"

"You have carte blanche (у вас полная свобода действий: «карт бланш» —

франц.)."

"Absolutely?"

"Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count

Соседние файлы в папке Английский