Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will

you take for the geese?' One would think they were the only geese in the

world, to hear the fuss that is made over them."

"Well, I have no connection (не имею связи = никакого отношения) with any

other people who have been making inquiries (которые наводили справки)," said

Holmes carelessly (небрежно). "If you won't tell us (если не скажете нам; won't

= will not) the bet is off (спор окончен; bet — пари), that is all (это все). But I'm

always ready to back my opinion on a matter of fowls (подтвердить:

«подкрепить» мое мнение по вопросу о домашней птице), and I have a fiver on

it (имею пятерку фунтов на этом = держал пари на пять фунтов) that the bird I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

359

ate is country bred (что птица, которую я съел, выкормлена в деревне; to breed

разводить, выкармливать)."

opinion [q`pInjqn] fiver [`faIvq] country [`kAntrI]

"Well, then, you've lost your fiver (потеряли), for it's town bred (выкормлен в

городе)," snapped the salesman (выпалил).

"It's nothing of the kind (ничего подобного)."

"Well, I have no connection with any other people who have been making

Inquiries," said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that is

all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have

a fiver on it that the bird I ate is country bred."

"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman.

"It's nothing of the kind."

"I say it is (/а/ я говорю, это так)."

"I don't believe it (не верю этому)."

"D'you think you know more about fowls than I (вы думаете, /что/ знаете больше

о домашней птице, чем я; d'you = do you), who have handled them (держал их в

руках, обходился) ever since I was a nipper (с тех пор, как я был мальчишкой,

мальчуганом)? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."

"You'll never persuade me to believe that (никогда не убедите меня поверить в

это)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

360

"I say it is."

"I don't believe it."

"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever

since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were

town bred."

"You'll never persuade me to believe that."

"Will you bet, then (вы поспорите, тогда = хотите пари)?"

"It's merely taking your money (это просто /значило бы/ взятие ваших денег),

for I know that I am right (ибо я знаю, что я прав). But I'll have a sovereign on

with you (согласен поставить соверен), just to teach you not to be obstinate

(просто чтобы научить вас не быть упрямым)."

merely [`mIqlI] sovereign [`sPvrIn] obstinate [`PbstInIt]

The salesman chuckled grimly (торговец хмыкнул мрачно). "Bring me the books

(принеси мне книги), Bill," said he.

"Will you bet, then?"

"It's merely taking your money, for I know that I am right. But I'll have a

sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate."

The salesman chuckled grimly. "Bring me the books, Bill," said he.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

361

The small boy brought round (принес, доставил) a small thin volume (маленький

тонкий том) and a great greasy-backed one (большую, с засаленным

переплетом книгу), laying them out together beneath the hanging lamp (выложив

их рядом под висячую лампу).

"Now then, Mr. Cocksure (ну, мистер Самоуверенный)," said the salesman, "I

thought that I was out of geese (считал, что распродал /всех/ гусей), but before I

finish (прежде чем закончу) you'll find that there is still one left in my shop (вы

обнаружите, что все еще один остался в моей лавке; goose — гусь; дурак,

болван). You see this little book?"

volume [`vPljHm] greasy [`grJzI] beneath [bI`nJT] cocksure [kPk`Suq]

"Well (ну и)?"

The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed

one, laying them out together beneath the hanging lamp.

"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, "I thought that I was out of

geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You

see this little book?"

"Well?"

"That's the list of the folk (список людей) from whom I buy (от = у кого я

покупаю). D'you see? Well, then, here on this page (на этой странице) are the

country folk (сельские жители = деревенские поставщики), and the numbers

after their names (цифры после их имен) are where their accounts are in the big

ledger (/обозначают/ где их счета /ведутся/ в большом журнале). Now, then!

You see this other page in red ink (исписанную красными чернилами: «в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362

красных чернилах»)? Well, that is a list of my town suppliers (это список моих

городских поставщиков). Now, look at that third name (на третье имя). Just read

it out to me (просто прочитайте вслух мне)."

folk [fquk] ledger [`leGq] page [peIG]

"That's the list of the folk from whom I buy. D'you see? Well, then, here on

this page are the country folk, and the numbers after their names are where

their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red

Соседние файлы в папке Английский