Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear

upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the

office during that time.'

"'It's only four hours a day (это всего лишь четыре часа в день), and I should not

think of leaving (и мне в голову не придет уйти),' said I.

"'No excuse will avail (никакие извинения не помогут; to avail — быть

полезным, помогать),' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor

anything else (ни болезнь, ни работа, ни что-либо еще; neither… nor… — ни

тот, ни другой). There you must stay, or you lose your billet (там вы должны

оставаться — или вы теряете место).'

excuse [Ik`skjHs] avail [q`veil] lose [lHz]

"'And the work (а /в чем состоит/ работа)?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica (переписывать Британскую

энциклопедию; to copy out — выписывать). There is the first volume of it in that

press (первый ее том — в шкафу). You must find your own ink, pens, and

blotting-paper (вы должны найти свои собственные = достать сами чернила,

ручки и промокательную бумагу; to blot — промокать), but we provide this

table and chair (а мы предоставляем этот стол и стул). Will you be ready

tomorrow (вы будете готовы /начать/ завтра)?'

encyclopaedia [InsaIklq`pJdIq] volume [`vPljHm] provide [prq`vaId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I.

"'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business

nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.'

"'And the work?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it

In that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we

provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?'

"'Certainly (конечно),' I answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson (в таком случае, до свидания, мистер

Джабез Уилсон), and let me congratulate you once more on the important position

(и позвольте поздравить вас еще раз с важным = хорошим местом) which you

have been fortunate enough to gain (которое вы были удачливы достаточно,

чтобы получить).' He bowed me out of the room (он поклонился мне /в знак

прощания, когда я выходил из комнаты/) and I went home with my assistant (и

я пошел домой вместе с моим помощником), hardly knowing what to say or do

(едва зная, что сказать или сделать), I was so pleased at my own good fortune (я

был так доволен своим собственным успехом; good fortune — счастье,

удача).

enough [I`nAf] bowed [baud] fortune [`fLtSn]

"'Certainly,' I answered.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more

on the important position which you have been fortunate enough to gain.' He

bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly

knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.

"Well, I thought over the matter all day (я размышлял об этом деле весь день; to

think over — обдумывать), and by evening I was in low spirits again (и к вечеру

я снова несколько упал духом: «был в низких духах = в плохом

настроении»); for I had quite persuaded myself (так как я вполне убедил самого

себя) that the whole affair must be some great hoax or fraud (что все это дело,

штука должно быть, какой-то великий розыгрыш или мошенничество),

though what its object might be I could not imagine (хотя, что за цель могла этим

преследоваться, я не мог вообразить). It seemed altogether past belief (/это/

казалось в целом совершенно невероятным; past belief — немыслимо: «за

пределы веры») that anyone could make such a will (что кто-то мог оставить

такое завещание), or that they would pay such a sum for doing anything so simple

as copying out the Encyclopaedia Britannica (или что они заплатят такую сумму

за делание чего-то столь простого, как переписка Британской

Энциклопедии). Vincent Spaulding did what he could to cheer me up (Винсент

Сполдинг делал /все/ что /он/ мог, чтобы подбодрить меня), but by bedtime I

had reasoned myself out of the whole thing (но, ложась спать: «к кроватному

времени», я решил отказаться от этой всей вещи; to reason out —

разубеждать). However (тем не менее), in the morning I determined to have a

look at it anyhow (утром я решился ознакомиться: «иметь взгляд на = глянуть

на» с этим так или иначе), so I bought a penny bottle of ink (поэтому я купил

дешевых: «однопенсовый флакон» чернил), and with a quill-pen (и с гусиным

пером), and seven sheets of foolscap paper (и с семью листами писчей бумаги;

foolscap paper — лист бумаги 13*16 дюймов), I started off for Pope's Court (я

отправился в Попс-корт).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

hoax [hquks] fraud [frLd] belief [bI`lJf] quill [kwIl] court [kLt]

"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits

again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some

great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It

seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they

would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the

Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me

up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in

the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny

bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I

started off for Pope's Court.

"Well, to my surprise and delight (и вот, к моему удивлению и сюрпризу),

everything was as right as possible (/там/ все было в порядке: «так правильно,

как только возможно»). The table was set out ready for me (стол уже был

подготовлен для меня; to set out — снабжать всем необходимым), and Mr.

Duncan Ross was there to see that I got fairly to work (и мистер Дункан Росс

был там, чтобы убедиться, что я принялся честно за работу). He started me off

upon the letter A (он велел мне начать с буквы А; to start off — засадить за

работу), and then he left me (и затем он покинул меня = ушел); but he would

drop in from time to time (но он заглядывал время от времени) to see that all

was right with me (чтобы посмотреть, что все хорошо со мной = работаю ли

я). At two o'clock he bade me good-day (в два часа он попрощался со мной:

«пожелал мне хорошего дня»), complimented me upon the amount that I had

written (похвалил меня за количество /статей/, которые я написал =

переписал), and locked the door of the office after me (и запер дверь конторы

после меня = за мной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

146

delight [dI`lait] fairly [`feqlI] bade [beId] amount [q`maunt]

"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The

table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I

got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me;

but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At

two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I

had written, and locked the door of the office after me.

"This went on day after day (так шло изо дня в день), Mr. Holmes, and on

Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my

week's work (и в субботу мой хозяин вошел и выложил /на стол/ четыре

золотых соверена за мою недельную работу). It was the same next week (так

же было /и/ на следующую неделю), and the same the week after (и неделю

спустя). Every morning I was there at ten (каждое утро я был там в десять), and

every afternoon I left at two (и каждый день я уходил в два). By degrees Mr.

Duncan Ross took to coming in only once of a morning (постепенно, мистер

Дункан Росс стал приходить только один раз утром; to take to — увлечься,

привыкнуть), and then, after a time, he did not come in at all (а затем, через

некоторое время, он не заходил /в контору/ вообще). Still, of course, I never

dared to leave the room for an instant (тем не менее, конечно, я никогда не смел

выйти из комнаты /даже/ на мгновение), for I was not sure when he might come

(так как не был уверен, когда он может прийти), and the billet was such a good

one (и должность была такой хорошей), and suited me so well (и подходила

мне так отлично), that I would not risk the loss of it (что я не стал бы рисковать

потерей ее).

planked [plxNkt] sovereign [`sPvrIn] dared [deqd] sure [Suq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

147

"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came

Соседние файлы в папке Английский