Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I

crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in

pitch darkness — such an absolute darkness as I have never before

experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was

still there, ready to flash out at a moment's notice. To me, with my nerves

worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and

subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.

"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the

house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you,

Jones?"

"I have an inspector and two officers waiting at the front door (инспектор и два

офицера ждут у парадного входа)."

"Then we have stopped all the holes (тогда мы заткнули все дыры). And now we

must be silent and wait (а теперь мы должны быть тихими = молчать и ждать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

holes [hqulz] silent [`saIlqnt]

What a time it seemed (что за время это казалось = как медленно тянулось

время)! From comparing notes afterwards (из обмена мнениями позже) it was

but an hour and a quarter (/было ясно/ что прошел только час с четвертью), yet

it appeared to me that the night must have almost gone (тем не менее, мне

казалось, что ночь, должно быть, уже почти прошла), and the dawn be

breaking above us (и наверху: «над нами» рассветает). My limbs were weary

and stiff (мои конечности были усталыми и затекшими = устали и затекли),

for I feared to change my position (так как я боялся шевельнуться: «сменить

положение»); yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension

(однако нервы мои были натянуты до предела; pitch — высота /тона, звука/),

and my hearing was so acute (и мое слышание было таким острым = слух

обострился настолько) that I could not only hear the gentle breathing of my

companions (что я не только мог слышать тихое дыхание моих товарищей),

but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones (но я мог

отличить более глубокий, низкий вдох грузного Джонса) from the thin, sighing

note of the bank director (от тонкого, вздыхающего тона директора банка).

From my position I could look over the case in the direction of the floor (со своего

места я мог смотреть через ящик в направлении пола). Suddenly my eyes

caught the glint of a light (внезапно мои глаза поймали отблеск света).

dawn [dLn] limbs [lImz] acute [q`kjHt] distinguish [dIs`tINgwIS] bulky [`bAlkI]

"I have an inspector and two officers waiting at the front door."

"Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait."

What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour

and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I

feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest

pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the

gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper,

heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank

director. From my position I could look over the case in the direction of the

floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement (сначала это была

только слабая искра на = между /плитами/ каменного пола). Then it lengthened

out until it became a yellow line (затем она вытянулась, пока не стала желтой

линией = превратилась в желтую полоску), and then, without any warning or

sound (и затем, без какого-либо признака или звука = абсолютно бесшумно),

a gash seemed to open and a hand appeared (показалось, что открылся паз = в

полу возникло отверстие и /из него/ появилась рука); a white, almost womanly

hand (белая, почти женственная рука), which felt about in the centre of the little

area of light (которая шарила = двигалась ощупью в центре маленькой зоны

света = освещенного пространства). For a minute or more the hand (в течение

минуты или больше эта рука), with its writhing fingers (со своими

извивающимися пальцами; to writhe — корчиться), protruded out of the floor

(торчала из пола; to protrude out — высунуться наружу). Then it was

withdrawn as suddenly as it appeared (затем она была отдернута /назад/ так же

внезапно, как и появилась), and all was dark again save the single lurid spark (и

все было темно опять = все погрузилось во тьму, за исключением слабой

искры, огонька) which marked a chink between the stones (который отмечал

щель между камнями).

lurid [`ljurId] lengthened [`leNTqnd] gash [gxS] area [`eqrIq] withdrawn

[wID`drLn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

196

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened

out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a

gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand,

which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more

the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was

withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single

lurid spark which marked a chink between the stones.

Its disappearance, however, was but momentary (ее исчезновение, однако, было

лишь кратковременным). With a rending, tearing sound (с раскалывающим,

царапающим звуком), one of the broad, white stones turned over upon its side

(одна из широких белых плит перевернулась на боковую сторону) and left a

square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern (и оставила

квадратную глубокую яму, через которую = из которой заструился, хлынул

свет фонаря). Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face (над краем

/ямы/ выглянуло чисто выбритое мальчишеское лицо), which looked keenly

about it (которое внимательно осмотрелось), and then, with a hand on either side

of the aperture (и затем, с рукой на каждой стороне проема = упершись в края

ямы), drew itself shoulder-high and waist-high (вытянули себя до уровня плеч и

по пояс = из ямы показались плечи, затем поднялось все туловище), until one

knee rested upon the edge (пока одно колено уперлось в пол: «остановилось на

краю»). In another instant he stood at the side of the hole (в следующий момент

он встал /во весь рост/ возле ямы) and was hauling after him a companion (и

был тянущим за собой товарища = помогал влезть своему товарищу), lithe

and small like himself (гибкому и маленькому, как и он сам), with a pale face

and a shock of very red hair (с бледным лицом и с копной очень рыжих волос).

tearing [`teqrIN] broad [brLd] aperture [`xpqtSjuq] hauling [`hLlIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

197

"It's all clear (все чисто = в порядке)," he whispered. "Have you the chisel and the

bags (у тебя стамеска и мешки)? Great Scott (черт возьми)! Jump, Archie, jump,

and I'll swing for it (прыгай, Арчи, прыгай, а я за себя постою)!"

Соседние файлы в папке Английский