Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark lantern

with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron

safe, the door of which was ajar. Beside this table, on the wooden chair, sat

Dr. Grimesby Roylott, clad in a long gray dressing-gown, his bare ankles

protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.

Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed

during the day. His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a

dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Round his brow he had a

peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound

tightly round his head. As we entered he made neither sound nor motion.

"The band! the speckled band!" whispered Holmes.

I took a step forward (я сделал шаг назад). In an instant his strange headgear

began to move (в /одно/ мгновение его странный головной убор начал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

490

двигаться), and there reared itself from among his hair (и поднялась посреди

волос) the squat diamond-shaped head (маленькая и короткая ромбовидная

голова) and puffed neck of a loathsome serpent (раздувшийся воротник

/капюшон/ отвратительной змеи).

headgear [`hedgIq] reared [rIqd] squat [skwPt] loathsome [`lquTsqm] serpent

[`sE:pqnt]

"It is a swamp adder (это болотная гадюка)!" cried Holmes; "the deadliest snake

in India (самая смертоносная змея в Индии). He has died within ten seconds of

being bitten (он умер в течение десяти секунд после того, как был укушен).

Violence does, in truth, recoil upon the violent (насилие, воистину, делает

отдачу = возвращается к сотворившему его; violent — яростный, неистовый,

резкий), and the schemer falls into the pit which he digs for another (и интриган

попадает в яму, которую он роет другому). Let us thrust this creature back into

its den (давайте запустим /затолкаем/ эту тварь обратно в ее логово), and we

can then remove Miss Stoner to some place of shelter (и мы можем переместим =

отвезти мисс Стонер в какое-нибудь безопасное место; shelter — приют,

кров, убежище) and let the county police know what has happened (дадим знать

полиции графства /о том/, что случилось)."

swamp [swPmp] snake [sneIk] violence [`vaIqlqns] truth [trHT] creature

[`krJCq]

I took a step forward. In an instant his strange headgear began to move, and

there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and

puffed neck of a loathsome serpent.

"It is a swamp adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India. He has

died within ten seconds of being bitten. Violence does, in truth, recoil upon the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

491

Violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another. Let us

thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to

some place of shelter and let the county police know what has happened."

As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man's lap (пока он

говорил = при этих словах он сдернул быстро собачью плеть с колен

мертвого), and throwing the noose round the reptile's neck (и, набрасывая петлю

вокруг шеи рептилии) he drew it from its horrid perch (стащил ее с ужасного

насеста) and, carrying it at arm's length (и, неся ее на расстоянии вытянутой

руки), threw it into the iron safe (швырнул в железный сейф), which he closed

upon it (который закрыл вслед за ней).

noose [nHs] reptile [`reptaIl] perch [pE:tS]

Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran

(таковы истинные факты = обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта

из Сток-Морена). It is not necessary that I should prolong a narrative (не

обязательно, нет необходимости мне продолжать рассказ) which has already

run to too great a length (который /и так/ уже растянулся до слишком большой

длины) by telling how we broke the sad news to the terrified girl (рассказывая,

как мы сообщили печальную = тяжелую весть напуганной девушке), how we

conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow (как мы

утренним поездом переправили ее на попечение доброй тетушки в Хэрроу),

of how the slow process of official inquiry came to the conclusion (/о том/, как

медленный процесс официального расследования пришел к заключению) that

the doctor met his fate (что доктор встретил свою судьбу = смерть) while

indiscreetly playing with a dangerous pet (играя неосторожно с опасным

любимцем). The little which I had yet to learn of the case (малое = оставшиеся

детали, которые я должен был еще узнать о деле) was told me by Sherlock

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

Holmes as we travelled back next day (было рассказано мне Шерлоком

Холмсом, когда мы ехали обратно на следующий день).

necessary [`nesIsqrI] narrative [`nxrqtIv] length [leNT] indiscreetly

[,IndIs`krJtlI]

As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man's lap, and

throwing the noose round the reptile's neck he drew it from its horrid perch

and, carrying it at arm's length, threw it into the iron safe, which he closed

upon it.

Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.

Соседние файлы в папке Английский