Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Into the darkness.

"Ha! this may save us a visit to Brixton Road," whispered Holmes. "Come

with me, and we will see what is to be made of this fellow." Striding through

the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my

companion speedily overtook the little man and touched him upon the

shoulder. He sprang round, and I could see in the gaslight that every vestige of

color had been driven from his face.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368

"Who are you (кто вы), then? What do you want (чего хотите)?" he asked in a

quavering voice (дрожащим голосом).

"You will excuse me (/вы/ извините меня)," said Holmes blandly

(вежливо/мягко), "but I could not help overhearing (не мог не услышать

случайно) the questions which you put (ставили = задавали) to the salesman just

now. I think that I could be of assistance to you (могу быть вам полезен;

assistance — помощь)."

"You? Who are you? How could you know anything of the matter (как вы могли

знать = как вы узнали что-то об этом)?"

"My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't

know (моя профессия — знать /то/ чего другие люди не знают)."

"But you can know nothing of this (но вы ничего не можете знать об этом)?"

"Who are you, then? What do you want?" he asked in a quavering voice.

"You will excuse me," said Holmes blandly, "but I could not help overhearing

the questions which you put to the salesman just now. I think that I could be

of assistance to you."

"You? Who are you? How could you know anything of the matter?"

"My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people

don't know."

"But you can know nothing of this?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

"Excuse me, I know everything of it (я знаю все об этом). You are endeavoring to

trace (пытаетесь отследить) some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of

Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn (а им, в свою

очередь) to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr.

Henry Baker is a member (член)."

"Oh, sir, you are the very man (тот самый человек) whom I have longed to meet

(кого я страстно желал встретить)," cried the little fellow with outstretched

hands (с распростертыми руками) and quivering fingers (и дрожащими

пальцами). "I can hardly explain (едва могу объяснить) to you how interested I

am in this matter (насколько я заинтересован в этом деле)."

outstretched [`autstrqtSt] quivering [`kwIvqrIN]

"Excuse me, I know everything of it. You are endeavoring to trace some geese

which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named

Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to

his club, of which Mr. Henry Baker is a member."

"Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet," cried the little

fellow with outstretched hands and quivering fingers. "I can hardly explain to

you how interested I am in this matter."

Sherlock Holmes hailed a four-wheeler (остановил извозчичью карету; wheel —

колесо) which was passing (проезжала /мимо/). "In that case we had better

discuss it (нам лучше /бы/ обсудить это) in a cosy room (в уютной комнате)

rather than in this wind-swept market-place (чем на этой незащищенной от ветра

рыночной площади; to sweep — мести)," said he. "But pray tell me (но,

пожалуйста: «прошу», скажите мне), before we go farther (прежде чем мы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

370

пойдем дальше), who it is that I have the pleasure of assisting (/кто это/, кому я

имею удовольствие помогать)."

cosy [`kquzI] wind [wind] farther [`fRDq] pleasure [`pleZq]

The man hesitated for an instant (заколебался на мгновение). "My name is John

Robinson," he answered with a sidelong glance (с косым взглядом = бросив

косой взгляд).

Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. "In that case we

had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-

place," said he. "But pray tell me, before we go farther, who it is that I have

the pleasure of assisting."

The man hesitated for an instant. "My name is John Robinson," he answered

with a sidelong glance.

"No, no; the real name (настоящее имя)," said Holmes sweetly (сладко). "It is

always awkward doing business with an alias (неудобно вести дела с

псевдонимами)."

A flush sprang to the white cheeks of the stranger (румянец вспыхнул на

бледных: «белых» щеках незнакомца; to spring — броситься, приливать).

"Well then (итак)," said he, "my real name is James Ryder."

"Precisely so (вот именно). Head attendant (главный слуга) at the Hotel

Cosmopolitan. Pray step into the cab (пожалуйста, садитесь в кэб), and I shall

soon be able to tell (смогу рассказать) you everything which you would wish to

know (что вы пожелали бы знать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

371

"No, no; the real name," said Holmes sweetly. "It is always awkward doing

business with an alias."

A flush sprang to the white cheeks of the stranger. "Well then," said he, "my

real name is James Ryder."

"Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. Pray step into the

cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to

know."

The little man stood glancing from one to the other of us (стоял, глядя = переводя

глаза с одного на другого из нас) with half-frightened (/с/ полунапуганным),

half-hopeful eyes (полунадеющимся взором: «глазами»), as one (как человек:

«один») who is not sure (не уверен) whether he is on the verge of a windfall or of

a catastrophe (на грани ли он неожиданного счастья или катастрофы, беды;

windfall — падалица; плод, сбитый ветром; неожиданная удача,

неожиданный доход). Then he stepped into the cab (сел: «шагнул» в кэб), and

in half an hour (через полчаса) we were back in the sitting-room at Baker Street

(вернулись в гостиную). Nothing had been said (ничего было сказано) during

our drive (во время нашей поездки), but the high, thin breathing (но сильное,

сбивчивое дыхание) of our new companion, and the claspings and unclaspings of

his hands (сжимания и разжимания его рук), spoke of the nervous tension within

him (говорили о нервном напряжении внутри него).

frightened [`fraItnd] verge [vE:G] breathing [`brJDIN] nervous [`nE:vqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

372

The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened,

half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a

windfall or of a catastrophe. Then he stepped into the cab, and in half an hour

we were back in the sitting-room at Baker Street. Nothing had been said

during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the

claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within

him.

"Here we are (вот мы и дома)!" said Holmes cheerily (весело) as we filed into the

room (вошли шеренгой в комнату). "The fire looks very seasonable (огонь /в

камине/ выглядит очень по сезону, подходяще) in this weather (в эту погоду).

You look cold (выглядите озябшим), Mr. Ryder. Pray take the basket-chair

(плетеное кресло; basket — корзина). I will just put on my slippers (я только

надену мои комнатные туфли) before we settle (прежде чем мы уладим) this

little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese

(что стало с эими гусями)?"

cheerily [`tSIqlI] seasonable [`sJzqnqbl] weather [`weDq]

"Yes, sir."

"Or rather (вернее), I fancy, of that goose (с тем гусем). It was one bird, I imagine

(мне кажется), in which you were interested — white, with a black bar across the

tail (белый, с черной полоской на хвосте)."

"Here we are!" said Holmes cheerily as we filed into the room. "The fire looks

Соседние файлы в папке Английский