Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It in twenty minutes.'

"This was quite too good to lose, Watson (это было слишком хорошо, чтобы

потерять = это был случай, которого нельзя было упустить). I was just

balancing whether I should run for it (должен ли я побежать за ним; to run —

бегать), or whether I should perch behind her landau (или должен ли я

прицепиться к задку ландо; to perch — сесть, взгромоздиться) when a cab

came through the street (когда = как вдруг по улице поехал кэб = показался

наемный экипаж). The driver looked twice at such a shabby fare (водитель

дважды посмотрел на такого убогого седока; shabby — потрепанный), but I

jumped in before he could object (но я вскочил = впрыгнул прежде, чем он мог

возразить). 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it

in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve (было без двадцати пяти

минут двенадцать: «двадцать пять минут до двенадцати»), and of course it was

clear enough (и, конечно, было достаточно ясно) what was in the wind (в чем

дело: «что было в воздухе»; in the wind — носится в воздухе).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

lose [lHz] perch [pE:tS] fare [fεq]

"This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I

should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab

came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I

jumped in before he could object. 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half

a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to

twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

"My cabby drove fast (мой извозчик ехал быстро = мчался). I don't think I ever

drove faster (я не думаю, /что/ я когда-либо ехал быстрее), but the others were

there before us (но другие /экипажи/ были там раньше нас). The cab and the

landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived (экипаж

и ландо с их взмыленными лошадьми были = стояли перед дверью, когда я

прибыл). I paid the man and hurried into the church (я заплатил человеку =

кучеру и поспешил в церковь). There was not a soul there (там не было ни

души) save the two (кроме /тех/ двух) whom I had followed (за которыми я

следовал) and a surpliced clergyman (и священника; surplice — стихарь), who

seemed to be expostulating with them (который, казалось, спорил с ними; to

expostulate — убеждать, увещевать). They were all three standing in a knot in

front of the altar (они все трое стояли: «были стоящими» перед алтарем; knot

группа людей). I lounged up the side aisle (я побрел по боковому придел

храма) like any other idler (как любой другой бездельник) who has dropped into

a church (который зашел в церковь; to drop into — заглянуть). Suddenly, to my

surprise (внезапно, к моему удивлению), the three at the altar faced round to me

(трое у алтаря повернулись ко мне), and Godfrey Norton came running as hard

as he could towards me (и Годфри Нортон бросился так быстро, как только

мог, ко мне).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

clergyman [`klE:Gimqn] altar [`Lltq] towards [tq`wLdz]

"Thank God (слава Богу: «спасибо Богу»)," he cried. "You'll do (вы подойдете:

«вы сделаете»). Come (идемте)! Come!"

"What then (в чем дело)?" I asked.

"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal (пойдемте, человек =

добрый человек, пойдемте, только три минуты, иначе это не будет законно;

won't = will not)."

"My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were

there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in

front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church.

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced

clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three

standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any

other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the

three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as

hard as he could towards me.

"Thank God," he cried. "You'll do. Come! Come!"

"What then?" I asked.

"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal."

I was half-dragged up to the altar (я был полуподтащен = чуть ли не силой

потащен к алтарю; to drag — таскать, волочить), and before I knew where I

was (и прежде чем я знал, где нахожусь = не успев опомниться) I found myself

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

mumbling responses (я бормотал ответы: «нашел себя бормочущим ответы»;

to mumble — бормотать, мямлить) which were whispered in my ear (которые

шептались: «были прошептаны» в мое ухо), and vouching for things of which I

knew nothing (и поручался за вещи, о которых я знал ничего = совершенно не

знал; to vouch — подтверждать, поклясться), and generally assisting in the

secure tying up (и вообще помогал тайному бракосочетанию: «связыванию»)

of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor (Ирэн Адлер, девицы, с

Годфри Нортоном, холостяком). It was all done in an instant (это все было

сделано вмиг), and there was the gentleman thanking me on the one side (и там

был джентльмен, благодарящий меня с одной стороны) and the lady on the

other (и леди — с другой), while the clergyman beamed on me in front (в то

время как священник лучезарно улыбался мне, /стоя/ впереди; to beam —

сиять). It was the most preposterous position (это было самое нелепое

положение) in which I ever found myself in my life (в каком я когда либо

оказывался: «находил себя» в своей жизни), and it was the thought of it that

started me laughing just now (и это была мысль о том, что заставило меня

смеяться прямо сейчас). It seems that there had been some informality about their

license (по-видимому, там было какое-то несоблюдение формальностей в их

бракосочетании; license — право, свидетельство), that the clergyman

absolutely refused to marry them without a witness of some sort (и /поэтому/

священник наотрез отказался поженить их без какого-либо свидетеля), and

that my lucky appearance saved the bridegroom (и мое удачное появление

избавило жениха) from having to sally out into the streets in search of a best man

(от необходимости отправляться на улицу в поисках шафера: «лучшего

человека»). The bride gave me a sovereign (невеста дала мне соверен), and I

mean to wear it on my watch-chain (и я собираюсь носить ее на часовой

цепочке) in memory of the occasion (в память об этом событии)."

mumbling [`mAmblIN] vouching [`vautSIN] bachelor [`bxtSqlq] bridegroom

[`braIdgrHm]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

Соседние файлы в папке Английский