Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!"

We travelled by the Underground as far as Aldersgate (мы доехали:

«пропутешествовали» с помощью метро до Олдерсгейта); and a short walk

took us to Saxe-Coburg Square (и короткая прогулка привела нас до Сэкс-

Кобург-сквер), the scene of the singular story which we had listened to in the

morning (места действия странной истории, которую мы слышали этим

утром). It was a poky, little, shabby-genteel place (это было убогое, маленькое,

пытающееся скрыть свою нищету место; shabby — поношенный;

потрепанный; genteel — благородный; изящный), where four lines of dingy

two-storied brick houses (где четыре ряда грязных двухэтажных кирпичных

домов) looked out into a small railed-in enclosure (смотрели /окнами/ на

маленькое отгороженное пространство; enclosure — огороженное место,

загон), where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes (где

газон сорной травы и несколько /групп/ блеклых лавровых кустов) made a

hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere (делали тяжелый

бой = вели тяжелую борьбу с: «против» насыщенной дымом и

неблагоприятной атмосферой; laden — нагруженный; сочащийся). Three gilt

balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters (три

позолоченных шара и бурая доска с /надписью/ «Джабез Уилсон»,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

выведенной белыми буквами), upon a corner house (на угловом доме),

announced the place where our red-headed client carried on his business

(объявляли о месте, где = указывали, что здесь наш рыжий клиент вел свое

дело). Sherlock Holmes stopped in front of it (Шерлок Холмс остановился

перед этим = перед дверью) with his head on one side (с головой на одной

стороне = склоненной набок головой) and looked it all over (и тщательно

осмотрел ее), with his eyes shining brightly between puckered lids (/с/ глазами,

сверкающими ярко из-под: «между» полуприкрытых век). Then he walked

slowly up the street (затем он прошелся медленно /вверх/ по улице), and then

down again to the corner (и затем /вниз/ обратно к углу), still looking keenly at

the houses (все еще вглядываясь внимательно в дома). Finally he returned to the

pawnbroker's (наконец, он вернулся к ссудной кассе), and, having thumped

vigorously upon the pavement with his stick two or three times (и, постучав

энергично по мостовой своей тростью два или три раза), he went up to the

door and knocked (он подошел к двери и постучал /в дверь/). It was instantly

opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in

(она была тотчас же открыта расторопным, чисто выбритым молодым

человеком, который попросил его войти; bright — живой, расторопный; to

shave — бриться).

poky [`pqukI] dingy [`dInGI] lawn [lLn] uncongenial [Ankqn`GjnIql] brightly

[`braItlI] pawnbroker [`pLn,brqukq] vigorously [`vIgqrqslI] pavement

[`peIvmqnt]

We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took

us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had

listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where

four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in

enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.

Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters,

upon a corner house, announced the place where our red-headed client

carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head

on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between

puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to

the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the

pawnbroker's, and, having thumped vigorously upon the pavement with his

stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly

opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step

in.

"Thank you (спасибо)," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go

from here to the Strand (я только хотел спросить вас, как пройти: «как бы вы

прошли» отсюда на Стрэнд)."

"Third right, fourth left (третий поворот направо, четвертый налево)," answered

the assistant promptly, closing the door (ответил помощник быстро, закрывая

дверь).

"Smart fellow, that (ловкий парень; that — этот, так, очень)," observed

Holmes as we walked away (заметил Холмс, когда мы ушли). "He is, in my

judgment (он, по моему мнению: «приговору»), the fourth smartest man in

London (четвертый по ловкости человек в Лондоне), and for daring I am not

sure that he has not a claim to be third (а по смелости, я не уверен, что у него

нет притязания /на то, чтобы/ быть третьим = пожалуй, занимает третье

место). I have known something of him before (я знал кое-что о нем раньше)."

fellow [`felqu] judgment [`GAGmqnt] daring [`deqrIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

"Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from

here to the Strand."

"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door.

"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. "He is, in my

judgment. the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure

that he has not a claim to be third. I have known something of him before."

"Evidently (очевидно)," said I, "Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in

this mystery of the Red-headed League (помощник мистера Уилсона играет

немалую роль: «стоит значительного количества» в этой тайне Союза

рыжих). I am sure that you inquired your way merely in order that you might see

him (я уверен, что вы спросили дорогу лишь для того, чтобы /вы могли/

увидеть его)."

evidently [`evIdqntlI] inquired [In`kwaIqd] merely [`mIqlI]

"Not him (не его)."

"What then (что /же/ тогда)?"

"The knees of his trousers (колени его брюк)."

"And what did you see (и что вы увидели)?"

"Evidently," said I, "Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this

mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way

merely in order that you might see him."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

"Not him."

"What then?"

"The knees of his trousers."

"And what did you see?"

"What I expected to see (/то/ что я ожидал увидеть)."

"Why did you beat the pavement (зачем вы ударяли мостовую = стучали по

камням мостовой)?"

"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk (мой дорогой доктор,

это время = сейчас время, для наблюдений, не для разговора). We are spies in

an enemy's country (мы шпионы на вражеской территории). We know

something of Saxe-Coburg Square (мы знаем кое-что о Сэкс-Кобург-сквер). Let

us now explore the parts which lie behind it (теперь давайте исследуем:

«позвольте нам теперь исследовать» части = улицы, которые лежат позади

нее)."

trousers [`trauzqs] beat [bJt] spies [spaIz] explore [Ik`splL]

"What I expected to see."

"Why did you beat the pavement?"

"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in

an enemy's country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now

explore the parts which lie behind it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the

retired Saxe-Coburg Square (дорога, в которой мы нашли себя = где мы

очутились, когда свернули за угол с уединенной Сэкс-Кобург-сквер)

presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back

(представляла такой же большой контраст = так же сильно отличалась от

Сэкс-Кобург-сквер, как передняя часть картины от ее оборотной стороны). It

was one of the main arteries (это была одна из главных артерий) which

conveyed the traffic of the City to the north and west (которая переправляла

уличное движение Сити на север и запад = соединяющая Сити с севером и

западом). The roadway was blocked with the immense stream of commerce

(дорога была перегорожена = забита нескончаемым потоком экипажей;

commerce — транспорт, перевозки) flowing in a double tide inward and

outward (движущихся двумя потоками внутрь и наружу; to flow — течь,

струиться), while the footpaths were black with the hurrying swarm of

pedestrians (в то время как тротуары: «ножные тропинки» были черными от

спешащего роя, толпы пешеходов). It was difficult to realize (трудно было

представить себе) as we looked at the line of fine shops and stately business

premises (глядя на: «когда мы смотрели» ряд прекрасных магазинов и

представительных торговых помещений) that they really abutted on the other

side (что они действительно примыкали, граничили с другой стороны) upon

the faded and stagnant square which we had just quitted (с блеклой и безлюдной

площадью, которую мы тольком что покинули; stagnant — застойный,

неразвивающийся).

retired [rI`taIqd] conveyed [kqn`veId] immense [I`mens] double [dAbl] swarm

[swLm] pedestrians [pI`destrIqn] stately [`steItlI] stagnant [`stxgnqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the

retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of

a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the

traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the

Соседние файлы в папке Английский