Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Intended to go into harness."

"Then, how do you know?"

"I see it, I deduce it (вывел это = сделал вывод; to deduce — заключить). How

do I know that you have been getting yourself very wet lately (что вы сильно

промокли недавно; to get wet — промокать), and that you have a most clumsy

and careless servant girl (у вас самая неловкая и небрежная горничная; clumsy

неуклюжий; to care — заботиться; servant — слуга)?"

deduce [dI`djHs] clumsy [`klAmzI]

"My dear Holmes (дорогой Холмс)," said I (сказал я), "this is too much (это

слишком). You would certainly have been burned (вы были бы наверняка

сожжены = вас сожгли бы; to burn — сжигать, сгорать), had you lived a few

centuries ago (если бы вы жили несколько веков назад; to live — жить; a few

несколько; century — столетие; ago — тому назад). It is true (/это/ правда)

that I had a country walk on Thursday (я был за городом в четверг; country —

сельская местность; to walk — ходить) and came home in a dreadful mess

(пришел домой в ужасном беспорядке; to come — приходить; dreadful —

страшный), but as I have changed my clothes (так как я переменил одежду; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

10

change — менять) I can't imagine (не могу представить; to imagine —

воображать) how you deduce it (догадались /об этом/). As to Mary Jane (что

касается Мэри Джейн), she is incorrigible (безнадежна), and my wife has given

her notice (моя жена дала ей предупреждение = предупредила; to give —

давать; notice — извещение, заметка), but there (и все же), again (опять), I fail

to see (не понимаю; to fail — потерпеть неудачу) how you work it out (как вы

догадались; to work out — определять)."

certainly [`sE:tnlI] centuries [`senCqrI] incorrigible [In`kPrIGqbl]

He chuckled (хихикнул) to himself and rubbed his long, nervous hands together

(потер свои длинные нервные руки).

"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very

wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"

"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been

burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk

on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my

clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is

Incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see

how you work it out."

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

"It is simplicity itself (проще простого; simplicity — простота)," said he; "my

eyes tell me (мои глаза говорят мне) that on the inside of your left shoe (что с

внутренней стороны вашего левого ботинка; inside — внутренняя сторона),

just where the firelight strikes it (как раз /там/ куда падает свет от огня; to strike

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

11

бить; достигать), the leather is scored by six almost parallel cuts (кожа

поцарапана = на коже видны шестью почти параллельными царапинами; to

score — оставлять след; cut — разрез). Obviously (очевидно) they have been

caused by someone (были сделаны кем-то; to cause — вызывать, причинять)

who has very carelessly scraped round the edges of the sole (кто очень небрежно

обтирал края подошвы; to scrape — чистить, скрести; round — вокруг) in

order to remove crusted mud from it (чтобы удалить засохшую грязь /с нее/; to

remove — снимать; crusted — в виде корки). Hence (отсюда), you see, my

double deduction (двойной вывод) that you had been out in vile weather (что вы

были снаружи = выходили в мерзкую погоду), and that you had a particularly

malignant boot-slitting specimen of the London slavey (чрезвычайно зловредный

ботинко-режущий экземпляр лондонской прислуги; to slit — разрезать

вдоль; specimen — образец). As to your practice, if a gentleman walks into my

rooms smelling of iodoform (пахнущий йодоформом; to smell — пахнуть), with

a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger (с белой отметкой от

азотнокислого серебра на его правом указательном пальце; to mark —

ставить знак), and a bulge on the right side of his top-hat (и выпуклостью на

правой стороне его цилиндра; top — вершина, hat — шляпа) to show where he

has secreted his stethoscope (которая указывает, где он спрятал свой стетоскоп;

to show — показывать; to secrete — прятать), I must be dull (я должен быть

глупцом; dull — тупой), indeed (в самом деле), if I do not pronounce him to be

an active member of the medical profession (если я не признаю в нем

деятельного члена медицинской профессии = представителя врачебного

мира; to pronounce — объявить)."

simplicity [sIm`plIsItI] leather [`leDq] specimen [`spesImqn]

"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left

shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very

carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud

from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile

weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of

the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms

smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right

forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has

secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to

be an active member of the medical profession."

I could not help laughing at the ease (я не мог удержаться от смеха над

простотой; can not help /doing something/ — не мочь не /делать что-то/; ease

легкость) with which he explained (с которой он объяснил; to explain —

объяснять) his process of deduction. "When I hear you give your reasons (когда я

слышу /как/ вы приводите свои соображения; to give — давать)," I remarked

(заметил; to remark — замечать), "the thing always appears to me to be so

ridiculously simple (вещь всегда представляется мне cтоль смехотворно

простой = все кажется до смешного простым; to appear — появляться) that I

could easily do it myself (мог бы легко сделать это = сообразить сам), though at

each successive instance of your reasoning (хотя в каждом новом случае ваших

рассуждений; successive — последующий; instance — пример) I am baffled (я

ошеломлен; to baffle — ставить в тупик) until (пока) you explain (не

объясните) your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours

(между тем я думаю, что мои глаза так же хороши, как и ваши = зрение у

меня не хуже вашего; to believe — верить, полагать)."

laughing [`lRfIN] ridiculously [rI`dIkjulqslI] instance [`Instqns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

Соседние файлы в папке Английский