Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It is a hat of the very best quality. Look at the band of ribbed silk and the

excellent lining. If this man could afford to buy so expensive a hat three years

ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world."

"Well, that is clear enough, certainly. But how about the foresight and the

moral retrogression?"

Sherlock Holmes laughed (засмеялся). "Here is the foresight," said he putting his

finger upon the little disc and loop of the hat-securer (ставя свой палец на

маленький диск и петлю шляподержателя = резинки для шляпы). "They are

never sold upon hats (они никогда не продаются вместе со шляпами; to sell). If

this man ordered one (заказал), it is a sign of a certain amount of foresight (знак

несомненной дозы = степени предвидения), since (так как) he went out of his

way (он побеспокоился) to take this precaution against the wind (принять эту

предосторожность против ветра). But since we see that he has broken the elastic

(но поскольку мы видим, что он разорвал резинку; to break — ломать) and

has not troubled to replace it (и не побеспокоился заменить ее), it is obvious (это

очевидно) that he has less foresight now than formerly (меньше предвидения

сейчас, чем раньше), which is a distinct proof (четкое доказательство) of a

weakening nature (слабеющего характера; weak — слабый; to weaken —

слабеть). On the other hand (с другой стороны), he has endeavored to conceal

(попытался скрыть) some of these stains upon the felt (пятен на фетре) by

daubing them with ink (замазыванием их чернилами), which is a sign (что

является знаком) that he has not entirely lost his self-respect (что он не

полностью потерял самоуважение)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

324

"Your reasoning is certainly plausible (ваше рассуждение, несомненно,

правдоподобно)."

precaution [prI`kLSn] weakening [`wJkqnIN] daubing [`dLbIN] plausible

[`plLzqbl]

Sherlock Holmes laughed. "Here is the foresight," said he putting his finger

upon the little disc and loop of the hat-securer. "They are never sold upon

hats. If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight,

since he went out of his way to take this precaution against the wind. But since

we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is

obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof

of a weakening nature. On the other hand, he has endeavored to conceal some

of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he

has not entirely lost his self-respect."

"Your reasoning is certainly plausible."

"The further points (дальнейшие моменты), that he is middle-aged, that his hair is

grizzled, that it has been recently (недавно) cut, and that he uses lime-cream, are

all to be gathered from a close examination (собраны из тщательного осмотра)

of the lower part of the lining (нижней части подкладки). The lens discloses

(лупа обнаруживает) a large number of hair-ends (большое количество

волосяных остатков = волос), clean cut by the scissors of the barber (чисто

срезанных ножницами цирюльника). They all appear to be adhesive (они все

кажутся липкими/клейкими), and there is a distinct odour of lime-cream (четкий

запах помады). This dust (пыль), you will observe (заметьте), is not the gritty,

gray dust of the street (не песочная, серая пуль улицы; grit — песок, гравий) but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

325

the fluffy brown dust of the house (но пушистая бурая пыль дома), showing

(показывающая) that it has been hung up indoors most of the time (висела

внутри /дома/ большую часть времени), while the marks of moisture upon the

inside (в то время как следы влажности на внутренней стороне) are proof

positive (неопровержимо подтверждают) that the wearer perspired very freely

(владелец потел очень обильно), and could therefore (мог поэтому), hardly be

in the best of training (едва ли быть в лучшей форме = отвык от движения)."

disclose [dIs`klquz] scissors [`sIzqz] adhesive [qd`hJsIv] moisture [`mOIstSq]

"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it

has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from

a close examination of the lower part of the lining. The lens discloses a large

number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. They all appear

to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. This dust, you will

observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of

the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while

the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer

perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."

"But his wife (жена) — you said that she had ceased to love him (прекратила

любить его)."

"This hat has not been brushed for weeks (не чистилась недели). When I see you,

my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat (с недельным

накоплением пыли на вашей шляпе), and when your wife allows you

(позволяет вам) to go out in such a state (выходить в таком виде), I shall fear (я

испугался = стал бы опасаться) that you also have been unfortunate enough

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

326

(были неудачливы достаточно) to lose your wife's affection (/чтобы/ потерять

расположение вашей жены)."

accumulation [qkjHmju`leISn] affection [q`fekSn]

"But he might be a bachelor (но он может быть холостяком)."

"But his wife — you said that she had ceased to love him."

"This hat has not been brushed for weeks. When I see you, my dear Watson,

with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows

you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate

enough to lose your wife's affection."

"But he might be a bachelor."

"Nay (нет), he was bringing home (нес домой) the goose as a peace-offering to his

wife (как искупительную жертву своей жене; peace — мир; to offer —

предлагать; приносить /жертву/). Remember the card (вспомните карточку)

upon the bird's leg (на ножке птицы)."

"You have an answer to everything (у вас есть ответ на все = на все готов

ответ). But how on earth (как, скажите на милость; on earth — используется

для усиления: «на земле») do you deduce that the gas is not laid on in his house

(не проведен к его дому = в доме нет газа)?"

"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife.

Remember the card upon the bird's leg."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the

gas is not laid on in his house?"

"One tallow stain (сальное пятно), or even two (или даже два), might come by

chance (могли появиться случайно); but when I see no less than five (не

меньше, чем пять), I think that there can be little doubt (мало сомнения = могу

не сомневаться) that the individual (личность) must be brought into frequent

contact (должна быть введена в частый контакт = часто приходилось иметь

дело; to bring — приносить, приводить) with burning tallow (с горящей

сальной свечой) — walks upstairs at night (идет вверх по лестнице ночью)

probably (возможно) with his hat in one hand (со шляпой в одной руке) and a

guttering candle in the other (и с оплывающей свечой — в другой). Anyhow (во

всяком случае), he never got (никогда не получил бы) tallow stains from a gas

jet (от газовой горелки). Are you satisfied (вы удовлетворены = убеждены)?"

tallow [`txlqu] frequent [`frJkwqnt] satisfied [`sxtIsfaId]

"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less

than five, I think that there can be little doubt that the individual must be

brought into frequent contact with burning tallow — walks upstairs at night

probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other.

Anyhow, he never got tallow stains from a gas jet. Are you satisfied?"

"Well, it is very ingenious (очень остроумно: «изобретательно»)," said I,

laughing (смеясь); "but since (с тех пор), as you said just now (прямо сейчас),

there has been no crime committed (не было преступления совершено), and no

harm done (и не было вреда причинено) save the loss of a goose (кроме потери

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

гуся), all this seems to be rather a waste of energy (все это кажется скорее

тратой энергии = пустой тратой сил)."

ingenious [In`GJnIqs] waste [weIst] energy [`enqGI]

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply (открыл рот, чтобы ответить),

when the door flew open (когда дверь распахнулась), and Peterson, the

commissionaire (посыльный), rushed into the apartment (влетел в комнату) with

flushed cheeks (с пылающими щеками) and the face of a man who is dazed with

astonishment (который потрясен от изумления = ошеломлен).

reply [rI`plaI] apartment [q`pRtmqnt] dazed [deIzd]

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped (он /сказал/, задыхаясь).

"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now,

there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a

goose, all this seems to be rather a waste of energy."

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open,

and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed

cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

"Eh? What of it (что с ним), then? Has it returned to life (вернулся к жизни) and

flapped off through the kitchen window (и вылетел через кухонное окно; to flap

— хлопать, шлепать; махать крыльями)?" Holmes twisted himself round

(повернул себя кругом = повернулся) upon the sofa to get a fairer view (чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

получить более благоприятный вид = удобнее рассмотреть) of the man's

excited face (возбужденное лицо человека).

fairer [`feqrq] view [vjH] excited [Ik`saItId]

"See here, sir! See what my wife found in its crop (что моя жена нашла в его

зобу)!" He held out (протянул) his hand and displayed upon the centre of the palm

(показал в центре ладони) a brilliantly scintillating blue stone (ярко

сверкающий голубой камень), rather smaller than a bean in size (немного

меньше, чем боб /в размере/), but of such purity and radiance (но такой чистоты

и сияния) that it twinkled like an electric point (что мерцал, словно

электрическая точка = искра) in the dark hollow of his hand (в темной впадине

его руки).

palm [pRm] scintillating [`sIntIleItIN] purity [`pjurItI] radiance [`reIdIqns]

Sherlock Holmes sat up with a whistle (сел со свистом = присвистнув). "By Jove

(ей-Богу: «клянусь Юпитером»), Peterson!" said he, "this is treasure-trove (клад,

сокровище; trove — найденный клад) indeed (действительно). I suppose you

know what you have got (полагаю, вы знаете, что у вас /есть/ = что это такое)?"

whistle [wIsl] treasure-trove [`treZqtrquv]

"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the

kitchen window?" Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer

Соседние файлы в папке Английский