Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion.

He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and

figures.

"I have seen the will of the deceased wife (я видел завещание покойной жены

/доктора/)," said he. "To determine its exact meaning (чтобы определить его

точное значение) I have been obliged to work out the present prices of the

investments (мне пришлось вычислить, узнать нынешние цены капиталов)

with which it is concerned (с которыми это /завещание/ связано). The total

income (общий доход), which at the time of the wife's death was little short of

1100 pounds (который ко времени смерти жены был немного меньше 1100

фунтов), is now, through the fall in agricultural prices (теперь, вследствие

падения цен на сельхозпродукцию; through — через, вследствие, сквозь), not

more than 750 pounds (не более, чем 750 фунтов). Each daughter can claim an

income of 250 pounds (каждая дочь может требовать = имеет право на доход в

250 фунтов), in case of marriage (в случае замужества). It is evident, therefore,

that if both girls had married (очевидно поэтому, что если бы обе девушки

вышли замуж), this beauty would have had a mere pittance (этот красавец имел

бы сущие гроши), while even one of them would cripple him to a very serious

extent (между тем, как даже одна из них /выйдя замуж/ покалечила бы его в

очень серьезном размере = принесла бы ему большие убытки). My morning's

work has not been wasted (моя утренняя работа не прошла впустую), since it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

442

has proved that he has the very strongest motives (так как она доказала, что у

него есть самые сильные мотивы /основания/) for standing in the way of

anything of the sort (для преграждения пути всяких /действий/ подобного рода

= чтобы препятствовать замужеству). And now, Watson, this is too serious for

dawdling (это /дело/ слишком серьезно для возни = чтобы медлить; to dawdle

зря тратить время, бездельничать), especially as the old man is aware that

we are interesting ourselves in his affairs (особенно когда старик осведомлен,

что мы интересуемся его делами); so if you are ready (так что если вы готовы),

we shall call a cab and drive to Waterloo (мы вызовем кэб и поедем на /вокзал/

Ватерлоо). I should be very much obliged (я буду вам очень признателен) if you

would slip your revolver into your pocket (если вы сунете ваш револьвер в

карман). An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen (/револьвер/

системы Элея №2 — превосходный аргумент для джентльмена) who can twist

steel pokers into knots (который может скручивать стальные кочерги в узлы).

That and a tooth-brush are, I think, all that we need (это и зубная щетка, думаю,

все, что нам нужно)."

deceased [dI`sJst] obliged [q`blaIGd] dawdling [`dLdlIN] argument

[`Rgjumqnt]

"I have seen the will of the deceased wife," said he. "To determine its exact

meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments

with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife's

death was little short of 1100 pounds, is now, through the fall in agricultural

prices, not more than 750 pounds. Each daughter can claim an income of 250

pounds, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had

married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them

would cripple him to a very serious extent. My morning's work has not been

wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

443

Соседние файлы в папке Английский