Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every

mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous,

and slow. He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not over-

clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a

heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as

an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

113

Velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there

was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the

expression of extreme chagrin and discontent upon his features.

Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation (от проницательного взора

Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие; quick eye — хорошее зрение; to

take in — понимать, уяснить), and he shook his head with a smile (и он качнул

головой с улыбкой) as he noticed my questioning glances (когда заметил мои

вопрошающие взгляды). "Beyond the obvious facts (помимо /таких/ очевидных

фактов) that he has at some time done manual labour (что он одно время

занимался физическим трудом), that he takes snuff (что он нюхает табак), that

he is a Freemason (что он масон = вольный каменщик), that he has been in

China (что он был в Китае), and that he has done a considerable amount of

writing lately (и что он сделал значительное количество написания = ему

приходилось много писать в последнее время) I can deduce nothing else (я не

могу заключить = сделать вывод более ни о чем)."

occupation [Pkju`peISn] manual [`mxnjuql] labour [`leIbq] amount [q`maunt]

Mr. Jabez Wilson started up in his chair (подскочил в кресле), with his forefinger

upon the paper (с указательным пальцем на газете = не отрывая указательного

пальца от газеты), but his eyes upon my companion (но со своими глазами на

моем приятеле = глядя на моего приятеля).

Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation, and he shook his head

with a smile as he noticed my questioning glances. "Beyond the obvious facts

that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

114

Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable

amount of writing lately, I can deduce nothing else."

Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper,

but his eyes upon my companion.

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes (как, во

имя хорошей судьбы = о Боже, откуда вы все это узнали, мистер Холмс)?" he

asked. "How did you know, for example, that I did manual labour (откуда вы

узнали, например, что я занимался физическим трудом)? It's as true as gospel

(это истинно так: «так же верно, как Евангелие»), for I began as a ship's

carpenter (/так как/ я начинал как корабельный плотник)."

fortune [`fLtSqn] gospel [`gPsp(q)l] carpenter [`kRpIntq]

"Your hands, my dear sir (ваши руки, мой дорогой сэр). Your right hand is quite

a size larger than your left (ваша правая рука примерно на размер больше, чем

ваша левая). You have worked with it (вы работали ей), and the muscles are

more developed (и мускулы /на ней/ сильнее развиты)."

size [saIz] muscles [`mAslz] developed [dI`velqpt]

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry (ну, /а/ нюханье табака тогда, и

масонство)?"

"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he

asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It's as

true as gospel, for I began as a ship's carpenter."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

115

"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your

left. You have worked with it, and the muscles are more developed."

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that (я не оскорблю ваш

интеллект, говоря вам, как я прочел = узнал об этом = об этом было нетрудно

догадаться), especially as, rather against the strict rules of your order (особенно

так как, вопреки строгим правилам вашего ордена), you use an arc-and-

compass breastpin (вы используете = носите булавку, запонку с дугой и

окружностью /масонский знак/; breast — грудь, pin — заколка, булавка)."

intelligence [In`telIGqns] arc [Rk] breastpin [`brestpIn]

"Ah, of course, I forgot that (ах, ну конечно, я забыл /про/ это). But the writing

(но писание = как вы узнали, что мне пришлось много писать)?"

"What else can be indicated (что еще может быть показано = на что еще может

указывать) by that right cuff so very shiny for five inches (правый рукав,

манжета, /такой/ лоснящийся на пять дюймов), and the left one with the smooth

patch near the elbow (и левый рукав с гладким пятном = с лоснящейся тканью

возле локтя) where you rest it upon the desk (/в том месте/, где вы клали его на

письменный стол)?"

cuff [kAf] smooth [smHD] elbow [`elbqu]

"Well, but China (ну, а Китай)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

"I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as,

rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass

breastpin."

"Ah, of course, I forgot that. But the writing?"

"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches,

and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon

the desk?"

"Well, but China?"

"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist (рыба,

которую вы вытатуировали непосредственно над правым запястьем) could

only have been done in China (могла быть сделана только в Китае). I have made

a small study of tattoo marks (я провел небольшое исследование /разных типов/

татуировок) and have even contributed to the literature of the subject (и даже

внес вклад в литературу по этому предмету; to contribute to —

содействовать, помогать). That trick of staining the fishes' scales of a delicate

pink is quite peculiar to China (/такой/ обычай окрашивать рыбью чешую в

нежно-розовый цвет совершенно специфичен для = свойствен только

Китаю). When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain

(когда, помимо всего прочего, я вижу китайскую монету, свисающую с =

висящую на вашей цепочке для часов), the matter becomes even more simple

(задача становится еще более простой)."

tattooed [`txtHd] wrist [rIst] literature [`lItrqtSq] scales [skeIlz]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could

only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and

have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining

the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in

addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter

becomes even more simple."

Mr. Jabez Wilson laughed heavily (громко: «тяжело» рассмеялся). "Well, I never

(не может быть, ну и ну)!" said he. "I thought at first that you had done

something clever (я подумал сначала, что вы сделали что-то умное = что вы

применяете какие-то изощренные средства), but I see that there was nothing in

it, after all (но я вижу, что это так просто: «было ничего в этом», в конечном

итоге)."

laughed [lRft] heavily [`hevIlI]

"I begin to think (я начинаю думать), Watson," said Holmes, "that I make a

mistake in explaining (что я делаю ошибку, объясняя /свои выводы/). 'Omne

ignotum pro magnifico (все неведомое кажется нам великолепным (лат.)),' you

know, and my poor little reputation, such as it is (и моя скромная маленькая

репутация, как бы то ни было), will suffer shipwreck if I am so candid

(потерпит кораблекрушение, если я /буду/ так откровенен). Can you not find

the advertisement, Mr. Wilson (вы не можете найти объявление = вы нашли

объявление, мистер Уилсон)?"

reputation [repju`teISn] shipwreck [`Siprek] candid [`kxndId]

"Yes, I have got it now (да, теперь нашел)," he answered with his thick red finger

planted halfway down the column (он ответил со своим толстым красным

пальцем, размещенным на полпути колонки = держа толстый красный палец

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

в центре столбца; to plant — сажать, приставить). "Here it is (вот оно). This

is what began it all (с этого все и началось). You just read it for yourself, sir (вы

просто прочитайте это для самих себя = прочтите его сами, сэр)."

thick [Tik] halfway [`hRfweI]

Mr. Jabez Wilson laughed heavily. "Well, I never!" said he. "I thought at first

that you had done something clever, but I see that there was nothing in it,

after all."

"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in

explaining. 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little

reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not

find the advertisement, Mr. Wilson?"

"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted

halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read

Соседние файлы в папке Английский