Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the

stone could not be found either upon his person or in his rooms. Catherine

Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay

on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she

found matters as described by the last witness. Inspector Bradstreet, B

Division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically,

and protested his innocence in the strongest terms. Evidence of a previous

conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate

refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.

Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings,

fainted away at the conclusion and was carried out of court.

"Hum! So much for the police-court (вот все, что касается полицейского суда),"

said Holmes thoughtfully (задумчиво), tossing aside the paper (отбрасывая

газету). "The question for us now to solve (вопрос для нас теперь чтобы решить

= наша задача) is the sequence of events (ход: «последовательность» событий)

leading from a rifled jewel-case (ведущих от резной шкатулки для

драгоценностей) at one end (с одного конца = стороны) to the crop of a goose

(до зоба гуся) in Tottenham Court Road at the other (на другой). You see,

Watson, our little deductions (размышления) have suddenly assumed (оказались:

«приняли») a much more important (намного более важный) and less innocent

aspect (и менее невинный вид). Here is the stone; the stone came from the goose

(камень появился из гуся), and the goose came from Mr. Henry Baker, the

gentleman with the bad hat and all the other characteristics (и со всеми другими

характеристиками) with which I have bored you (которыми я надоедал вам). So

now we must set ourselves very seriously to finding (должны серьезно заняться

розысками; to set — начать, приступить) this gentleman and ascertaining

(установить) what part he has played in this little mystery (какую роль он сыграл

в этой маленькой загадке). To do this (чтобы проделать это), we must try the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

336

simplest means first (мы должны испробовать простейшие средства сначала),

and these lie undoubtedly in an advertisement (они лежат, несомненно, в

/подаче/ объявления) in all the evening papers (во все вечерние газеты). If this

fail (если это не сработает), I shall have recourse (обратится за помощью) to

other methods."

thoughtfully [`TLtfqlI] sequence [`sJkwqns] rifled [`raIfld] undoubtedly

[An`dautIdlI]

"Hum! So much for the police-court," said Holmes thoughtfully, tossing aside

the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events leading

from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court

Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly

assumed a much more important and less innocent aspect. Here is the stone;

the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker,

the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I

have bored you. So now we must set ourselves very seriously to finding this

gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To

do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an

advertisement in all the evening papers. If this fail, I shall have recourse to

other methods."

"What will you say (что вы скажете = напишете)?"

"Give me a pencil (дайте мне карандаш) and that slip of paper (листок бумаги).

Now, then: 'Found (найден) at the corner of Goodge Street, a goose and a black

felt hat. Mr. Henry Baker can have the same (может иметь такие же = получить

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

337

их) by applying (обратившись) at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is

clear and concise (ясно и коротко/сжато)."

pencil [pensl] apply [q`plaI] concise [kqn`saIs]

"Very (весьма). But will he see it?"

"What will you say?"

"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then: 'Found at the corner of

Goodge Street, a goose and a black felt hat. Mr. Henry Baker can have the

same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.' That is clear and

concise."

"Very. But will he see it?"

"Well, he is sure to keep an eye on the papers (он наверняка глаз не спускает =

следит за газетами), since, to a poor man (так как, для бедного человека), the

loss was a heavy one (потеря была тяжелой). He was clearly so scared (напуган)

by his mischance in breaking the window (невезением в разбивании =

неосторожно разбив витрину) and by the approach of Peterson (приближением

Петерсона) that he thought of nothing but flight (подумал ни о чем, кроме

бегства), but since then (с тех пор) he must have bitterly regretted the impulse

(он, должно быть, горько сожалел об импульсе, порыве) which caused him to

drop his bird (который заставил его бросить птицу). Then, again, the

introduction of his name (введение, вставка его имени) will cause him to see it

(заставит его увидеть его /имя/; to cause — послужить причиной), for

everyone who knows him (так как каждый, кто знает его) will direct his attention

to it (привлечет его внимание). Here you are (вот вам), Peterson, run down to the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

338

advertising agency (бегите в бюро объявлений) and have this put in the evening

papers (и поместите эти строки в вечерних газетах)."

scared [skeqd] mischance [mIs`tSRns] impulse [`ImpAls] cause [kLz]

"In which (в каких), sir?"

"Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss

was a heavy one. He was clearly so scared by his mischance in breaking the

window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight,

but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him

to drop his bird. Then, again, the introduction of his name will cause him to

see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are,

Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening

papers."

"In which, sir?"

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening, News Standard,

Echo, and any others that occur to you (во всех других, какие придут вам в

голову; to occur — происходить, случаться; прийти на ум)."

"Very well, sir. And this stone?"

"Ah, yes, I shall keep the stone (оставлю /у себя/ камень). Thank you. And, I say,

Peterson, just buy (просто купите) a goose on your way back (на обратном пути)

and leave (оставьте) it here with me, for we must have one to give (мы должны

иметь одного = нам нужен гусь, чтобы отдать) to this gentleman in place of the

one (вместо того) which your family is now devouring (которого ваша семья

сейчас поглощает = уплетает)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

339

"Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James's Gazette, Evening News,

Standard, Echo, and any others that occur to you."

"Very well, sir. And this stone?"

"Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you. And, I say, Peterson, just buy a

goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to

give to this gentleman in place of the one which your family is now

devouring."

When the commissionaire had gone (когда посыльный ушел), Holmes took up

the stone and held it against the light (и держал = поднял его /чтобы

рассмотреть/ против света). "It's a bonny thing (хорошенькая вещица)," said he.

"Just see how it glints and sparkles (как он сверкает и блестит). Of course it is a

nucleus and focus of crime (центр и очаг преступления = притягивает к себе

злодеев). Every good stone is (каждый хороший камень таков). They are the

devil's pet baits (любимые приманки дьявола). In the larger and older jewels (в

более крупных и старых драгоценных камнях) every facet may stand for a

bloody deed (каждая грань может означать кровавое дело, символизировать

одно злодеяние). This stone is not yet twenty years old (этому камню еще нет

двадцати лет). It was found in the banks of the Amoy River (был найден на

берегах реки Амой) in Southern China (в Южном Китае) and is remarkable in

having every characteristic of the carbuncle (и примечателен тем, что имеет все

характеристики карбункула), save (кроме того) that it is blue in shade (голубой

в оттенке = голубого цвета) instead of ruby red (вместо рубиново-красного). In

spite of its youth (несмотря на свою молодость), it has already a sinister history

(зловещую историю). There have been two murders (два убийства), a vitriol-

throwing (бросание серной кислоты = кого-то облили серной кислотой), a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

340

suicide (самоубийство), and several robberies (несколько ограблений) brought

about (осуществлены) for the sake of this forty-grain weight of crystallized

charcoal (ради этого весом в сорок гран кристаллического угля). Who would

think (кто бы подумал) that so pretty a toy (такая милая игрушка = безделушка)

would be a purveyor to the gallows and the prison (будет поставщиком виселиц

и тюрьмы = ведет людей к виселицам и тюрьмам)? I'll lock it up in my strong

box now (запру в сейфе: «сильной коробке» сейчас) and drop a line (и черкну

несколько строк: «брошу строку») to the Countess to say that we have it."

nucleus [`njHklIqs] facet [`fxsIt] murder [`mE:dq] suicide [`s(j)HisaId]

purveyor [pE:veIq]

When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it

against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and

sparkles. Of course it is a nucleus and focus of crime. Every good stone is.

They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may

stand for a bloody deed. This stone is not yet twenty years old. It was found in

the banks of the Amoy River in Southern China and is remarkable in having

every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of

ruby red. In spite of its youth, it has already a sinister history. There have

been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought

about for the sake of this forty-grain weight of crystallized charcoal. Who

would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the

prison? I'll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to

say that we have it."

"Do you think that this man Horner is innocent (невиновен)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

341

"I cannot tell (не могу сказать)."

"Well, then, do you imagine that this other one (другой), Henry Baker, had

anything to do with the matter (имеет какое-либо отношение = замешан в это

дело)?"

"It is, I think, much more likely (более вероятно) that Henry Baker is an

absolutely innocent man (совершенно невиновный человек), who had no idea

that the bird which he was carrying (которую он нес) was of considerably more

value (значительно большей цены) than if it were made of solid gold (чем если

бы была сделана из чистого золота). That, however, I shall determine

(установлю) by a very simple test if we have an answer to our advertisement

(если у нас будет ответ = если он откликнется на наше объявление)."

value [`vxlH] determine [dI`tE:mIn] answer [`Rnsq]

"And you can do nothing until then (вы можете сделать ничего = ничего не

можете предпринять до того)?"

"Nothing."

"Do you think that this man Horner is innocent?"

"I cannot tell."

"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to

do with the matter?"

"It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent

man, who had no idea that the bird which he was carrying was of

considerably more value than if it were made of solid gold. That, however, I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

342

shall determine by a very simple test if we have an answer to our

advertisement."

"And you can do nothing until then?"

"Nothing."

"In that case (в таком случае) I shall continue my professional round (продолжу

мой профессиональный обход = поеду к пациентам). But I shall come back

(вернусь) in the evening at the hour you have mentioned (в час, /который/ вы

упомянули), for I should like to see the solution of so tangled a business (хотел

бы увидеть окончание столь запутанного дела)."

"Very glad to see you (/буду/ очень рад вас видеть). I dine at seven (я обедаю в

семь). There is a woodcock (вальдшнеп /к обеду/), I believe (я полагаю). By the

way (кстати), in view of recent occurrences (в виду недавних происшествий),

perhaps I ought to ask (мне следует попросить) Mrs. Hudson to examine its crop

(исследовать зоб /вальдшнепа/)."

recent [`rJsqnt] occurrence [q`kArqns] ought [Lt]

"In that case I shall continue my professional round. But I shall come back in

the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the

solution of so tangled a business."

"Very glad to see you. I dine at seven. There is a woodcock, I believe. By the

way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to

examine its crop."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

343

I had been delayed at a case (задержался из-за одного дела), and it was a little

after half-past six (немного после половины седьмого) when I found myself in

Baker Street once more (снова). As I approached (приблизился) the house I saw a

tall man in a Scotch bonnet (в шотландской шапочке) with a coat (в пальто)

which was buttoned up to his chin (которое было застегнуто до подбородка)

waiting outside in the bright semicircle (ждущего снаружи в ярком полукруге)

which was thrown from the fanlight (который был брошен = падал от окна над

дверью). Just as I arrived (подошел: «прибыл») the door was opened, and we

were shown up together to Holmes's room (нас обоих: «вместе» провели наверх

в комнату Холмса).

delayed [dI`leId] semicircle [`semIsE:kl] together [tq`geDq]

Соседние файлы в папке Английский