Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared

along those lines."

"But what, then, did the gypsies do (но что же, тогда, делали цыгане)?"

"I cannot imagine (не могу представить)."

"I see many objections to any such theory (вижу много возражений /против/

любой подобной /вашей/ теории)."

"And so do I (и я тоже). It is precisely for that reason that we are going to Stoke

Moran this day (именно по этой причине мы отправляемся в Сток-Морен

сегодня же). I want to see whether the objections are fatal (я хочу посмотреть,

/так/ ли неустранимы эти возражения; fatal — роковой, гибельный,

неустранимый), or if they may be explained away (или они могут быть

объяснены). But what in the name of the devil (что, черт возьми, /это значит/; in

the name of — во имя, именем)!"

precisely [prI`saIslI] fatal [feItl] devil [devl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

434

"But what, then, did the gypsies do?"

"I cannot imagine."

"I see many objections to any such theory."

"And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran

this day. I want to see whether the objections are fatal, or if they may be

explained away. But what in the name of the devil!"

The ejaculation had been drawn from my companion (/это/ восклицание

вырвалось = так воскликнул мой товарищ) by the fact that our door had been

suddenly dashed open (из-за того, что наша дверь была внезапно широко:

«чертовски» распахнута), and that a huge man had framed himself in the aperture

(огромный человек вставил себя = появился в проеме). His costume was a

peculiar mixture of the professional and of the agricultural (его костюм был

странной смесью профессионального и земледельческого = он был одет не то

как врач, не то как помещик), having a black top-hat (носил черный цилиндр),

a long frock-coat (длинный фрак) and a pair of high gaiters (и пару высоких

гетр), with a hunting-crop swinging in his hand (с охотничьим хлыстом,

качающимся в его руке). So tall was he that his hat actually brushed the cross bar

of the doorway (таким высоким он был, что его шляпа практически слегка

касалась перекладины дверного проема; to brush — чистить /щеткой/,

мести; задевать), and his breadth seemed to span it across from side to side (его

ширина /плеч/, казалось, соединяла /проем/ в ширину из стороны в сторону =

он едва проходил в дверной проем). A large face, seared with a thousand

wrinkles (крупное лицо, иссушенное = иссеченное тысячью морщин), burned

yellow with the sun (загорелое /до/ желтого цвета /от солнца/), and marked with

every evil passion (отмеченное = искаженное злобой: «каждой злой страстью»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

435

= всеми пороками; passion — страсть, гнев, пыл; evil — дурной, злой), was

turned from one to the other of us (поворачивалось с одно из нас на другого),

while his deep-set, bile-shot eyes (в то время как его глубоко сидящие, с

желчными вкраплениями глаза), and his high, thin, fleshless nose (и его

длинный тонкий костлявый: «безмясый» нос), gave him somewhat the

resemblance to a fierce old bird of prey (давали ему какое-то сходство со

свирепой старой хищной птицей).

ejaculation [IGxkju`leISn] huge [hjHG] breadth [bredT] wrinkles [`rINklz]

fierce [fIqs]

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our

door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed

himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the

professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat

and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall

was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his

breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a

thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil

passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot

eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to

a fierce old bird of prey.

"Which of you is Holmes (который из вас Холмс)?" asked this apparition

(спросил этот призрак; appiration — видение, привидение, призрак).

"My name, sir; but you have the advantage of me (но вы имеете преимущество

передо мной)," said my companion quietly (сказал мой товарищ спокойно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

436

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor (в самом деле, доктор)," said Holmes blandly (сказал Холмс

вежливо). "Pray take a seat (пожалуйста, садитесь: «берите место»)."

"I will do nothing of the kind (я не сделаю ничего подобного = не стану

садиться). My stepdaughter has been here (моя падчерица была здесь). I have

traced her (я выследил ее). What has she been saying to you (что она вам

говорила)?"

apparition [xpq`rISn] advantage [qd`vRntIG] quietly [`kwaIqtlI]

"Which of you is Holmes?" asked this apparition.

"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion

quietly.

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."

"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced

her. What has she been saying to you?"

"It is a little cold for the time of the year (немного холодно для этого времени

года)," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously (вскричал

старик яростно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

437

"But I have heard that the crocuses promise well (но я слышал,м что крокусы

подают надежды = будут хорошо цвести)," continued my companion

imperturbably (продолжил мой приятель невозмутимо).

"Ha! You put me off, do you (вы отделываетесь от меня, не так ли)?" said our

new visitor (сказал наш новый посетитель), taking a step forward and shaking

his hunting-crop (делая: «беря» шаг вперед и тряся охотничим хлыстом). "I

know you, you scoundrel (я знаю вас, вы, подлец)! I have heard of you before (я

слышал о вас раньше). You are Holmes, the meddler (вы Холмс,

вмешивающийся во все = любитель соваться в чужие дела; to meddle —

вмешиваться, лезть)."

furiously [`fjurIqslI] imperturbably [,Impq`tE:bqblI] scoundrel [`skaundrql]

"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion

Соседние файлы в папке Английский