Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten

minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was

already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down

In front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house

was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct

description, but the locality appeared to be less private than I expected. On

the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was remarkably

animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing

In a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were

flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were

lounging up and down with cigars in their mouths.

"You see (видите ли)," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the

house (заметил Холмс, когда мы бродили туда-сюда перед домом), "this

marriage rather simplifies matters (эта свадьба значительно упрощает дело).

The photograph becomes a double-edged weapon now (фотография стала теперь

обоюдоострым оружием; edge — кромка, край). The chances are that she would

be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton (шансы таковы =

возможно, что она так же не хочет, чтобы фотографию увидел Годфри

Нортон; averse — неохотный, нерасположенный), as our client is to its coming

to the eyes of his princess (как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась

на глаза его принцессе). Now the question is (теперь вопрос такой = в том) —

Where are we to find the photograph (где мы найдем фотографию)?"

weapon [`wepqn] averse [qvE:s] client [`klaIqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

"Where, indeed (действительно, где)?"

"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house,

"this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-

edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being

seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his

princess. Now the question is — Where are we to find the photograph?"

"Where, indeed?"

"It is most unlikely (наиболее = совершенно невероятно) that she carries it about

with her (что она носит ее с собой). It is cabinet size (/фотография/

кабинетного размера). Too large for easy concealment about a woman's dress

(слишком большая для легкого утаивания под женским платьем). She knows

that the King is capable of having her waylaid and searched (она знает, что

король способен ее куда-нибудь заманить и обыскать). Two attempts of the

sort have already been made (две попытки такого рода уже были сделаны). We

may take it, then, that she does not carry it about with her (мы можем принять это

= заключить, что она не носит это с собой)."

size [saIz] concealment [kqn`sIlmqnt] capable [`keIpqbl]

"Where, then (где тогда)?"

"It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too

large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is

capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with

her."

"Where, then?"

"Her banker or her lawyer (ее банкир или ее адвокат = у банкира или адвоката).

There is that double possibility (возможно, и то, и другое = двойная

возможность). But I am inclined to think neither (но я склонен думать, /что/ ни

то, ни другое). Women are naturally secretive (женщины по природе своей

скрытны), and they like to do their own secreting (и они любят окружать себя

секретами). Why should she hand it over to anyone else (почему она должна

передавать это кому-то еще = делиться тайной с кем-то еще)? She could trust

her own guardianship (она могла положиться на собственное умение хранить

вещи: «довериться своему собственному попечительству»; guardian —

опекун), but she could not tell (но она не могла сказать = не была уверена) what

indirect or political influence (какое непрямое или политическое влияние)

might be brought to bear upon a businessman (может быть оказано: «принесено»

в отношении делового человека; to bear upon — касаться, относиться к).

Besides (кроме того), remember that she had resolved to use it within a few days

(вспомните, что она решила использовать фотографию в ближайшие дни). It

must be where she can lay her hands upon it (это должно быть /там/, где она

может положить руки на нее = снимок должен быть под рукой). It must be in

her own house (он должен быть в ее собственном доме)."

possibility [pPsq`bIlItI] secretive [sI`krItIv] guardianship [`gRdIqnSIp]

"But it has twice been burgled (но он был дважды подвергнут работе

взломщиков)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

"Pshaw (подумаешь!)! They did not know how to look (они не знали, как надо

искать)."

"Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined

to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own

secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her

own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence

might be brought to bear upon a businessman. Besides, remember that she

had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her

hands upon it. It must be in her own house."

"But it has twice been burgled."

"Pshaw! They did not know how to look."

"But how will you look (а как вы будете искать)?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me (я сделаю так, что она сама покажет мне: «заставлю

ее показать мне»)."

"But she will refuse (но она откажется)."

"She will not be able to (ей это не удастся). But I hear the rumble of wheels (но я

слышу грохот колес). It is her carriage (это ее карета). Now carry out my orders

to the letter (теперь в точности: «буква в букву» выполняйте мои указания)."

rumble [`rAmbl] carriage [`kxrIG]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

"But how will you look?"

"I will not look."

"What then?"

"I will get her to show me."

"But she will refuse."

"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage.

Now carry out my orders to the letter."

As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage (когда он говорил, отблеск

боковых фонарей кареты) came round the curve of the avenue (показался на

повороте авеню). It was a smart little landau (это было модное маленькое

ландо) which rattled up to the door of Briony Lodge (которое подкатило к двери

Брайони-лодж; to rattle — трещать, грохотать, греметь). As it pulled up

(когда оно остановилось), one of the loafing men at the corner (один из

бездельников, /стоявших/ на углу; to loaf — бездельничать) dashed forward to

open the door (бросился вперед открывать дверь) in the hope of earning a

copper (в надежде заработать медяк), but was elbowed away by another loafer

(но был оттолкнул локтем другим лентяем), who had rushed up with the same

intention (который бросился с тем же намерением). A fierce quarrel broke out

(вспыхнула яростная перебранка), which was increased by the two guardsmen

(которая была усилена = распалена двумя гвардейцами), who took sides with

one of the loungers (принявшими сторону одного из бездельников), and by the

scissors-grinder (и точильщиком), who was equally hot upon the other side

(который так же горячо встал на другую сторону). A blow was struck (удар

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

был нанесен = завязалась драка), and in an instant the lady (и в одно мгновение

леди), who had stepped from her carriage (вышедшая из экипажа), was the centre

of a little knot of flushed and struggling men (была = стала центром небольшой

кучки возбужденных и дерущихся людей), who struck savagely at each other

with their fists and sticks (которые били свирепо друг друга кулаками и

палками). Holmes dashed into the crowd to protect the lady (Холмс бросился в

толпу, чтобы защитить леди); but just as he reached her (но как только он

достиг ее) he gave a cry and dropped to the ground (он издал крик = вскрикнул

и упал на землю), with the blood running freely down his face (с кровью,

бегущей свободно вниз по его лицу = с залитым кровью лицом). At his fall the

guardsmen took to their heels in one direction (после его падения гвардейцы

бросились бежать: «взяли свои пятки» в одну сторону) and the loungers in the

other (а бездельники — в другую), while a number of better-dressed people, who

had watched the scuffle without taking part in it (в то время как несколько лучше

одетых = более приличного вида людей, которые наблюдали потасовку без

принятия участия в ней) crowded in to help the lady and to attend to the injured

man (скучились = подбежали, чтобы помочь леди и позаботиться о раненом).

Irene Adler, as I will still call her (Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему

называть ее), had hurried up the steps (взбежала быстро по ступеням); but she

stood at the top (но она остановилась наверху) with her superb figure outlined

against the lights of the hall (и ее: «с ее» великолепная фигура выделялась на

фоне огней гостиной), looking back into the street (оглядываясь на улицу).

curve [kE:v] quarrel [`kwPrql] crowd [kraud] injured [`InGqd]

As he spoke, the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of

the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony

Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to

open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel

broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with

one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the

other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped

from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling

men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes

dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a

cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers

Соседние файлы в папке Английский