Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Important business. It is probable that he will be away all day, and that there

would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old

and foolish, and I could easily get her out of the way."

"Excellent. You are not averse to this trip, Watson?"

"By no means (ни в коей мере = совершенно ничего)."

"Then we shall both come (тогда мы оба приедем). What are you going to do

yourself (что вы собираетесь делать сами)?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town (у меня

есть одно-два = кое-какие дела, которые мне хотелось бы сделать теперь,

когда я в городе). But I shall return by the twelve o'clock train (но я вернусь

двенадцатичасовым поездом), so as to be there in time for your coming (чтобы

быть там вовремя к вашему приезду)."

averse [q`vE:s] both [bquT] train [treIn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

430

"By no means."

"Then we shall both come. What are you going to do yourself?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town.

But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your

coming."

"And you may expect us early in the afternoon (можете ожидать нас в начале =

вскоре после полудня). I have myself some small business matters to attend to (у

меня самого есть кое-какие деловые вопросы = дела; to attend to — уделять

внимание, заботиться). Will you not wait and breakfast (вы не подождете =

останетесь и не позавтракаете /с нами/)?"

"No, I must go (нет, я должна идти). My heart is lightened already (мое сердце

облегчено уже = камень с души свалился) since I have confided my trouble to

you (после того, как я доверила свое горе вам). I shall look forward to seeing

you again this afternoon (буду с нетерпением снова ждать встречи с вами

после полудня)." She dropped her thick black veil over her face and glided from

the room (она опустила густую черную вуаль на лицо и плавно вышла из

комнаты; to drop — уронить, опустить, понизить; to glide — скользить,

двигаться плавно).

breakfast [`brekfqst] heart [hRt] trouble [trAbl] forward [`fLwqd]

"And you may expect us early in the afternoon. I have myself some small

business matters to attend to. Will you not wait and breakfast?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

431

"No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my

trouble to you. I shall look forward to seeing you again this afternoon." She

dropped her thick black veil over her face and glided from the room.

"And what do you think of it all, Watson (и что же вы думаете обо всем этом,

Ватсон)?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair (спросил Шерлок

Холмс, откидываясь в своем кресле).

"It seems to me to be a most dark and sinister business (это кажется мне в

высшей степени темным и зловещим делом)."

"Dark enough and sinister enough (достаточно темное и достаточно зловещее)."

"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound (однако,

если девушка права, говоря, что пол и стены крепки), and that the door,

window, and chimney are impassable (и что через дверь, окно и печную трубу

невозможно проникнуть; impassable — непроходимый, непреодолимый), then

her sister must have been undoubtedly alone (тогда ее сестра должна была быть,

несомненно, одна) when she met her mysterious end (когда она встретила свою

таинственную смерть; end — конец, исход, смерть)."

enough [I`nAf] flooring [`flLrIN] undoubtedly [An`dautIdlI]

"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning

back in his chair.

"It seems to me to be a most dark and sinister business."

"Dark enough and sinister enough."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

432

"Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and

that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have

been undoubtedly alone when she met her mysterious end."

"What becomes, then, of these nocturnal whistles (что означают, в таком случае,

эти ночные свисты; to become — становиться, случаться), and what of the

very peculiar words of the dying woman (и что /значат/ очень странные слова

умирающей женщины)?"

"I cannot think (не могу думать = представить)."

"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of

gypsies who are on intimate terms with this old doctor (когда вы объедините =

сопоставите свисты ночью, присутствие банды цыган, которые в близких

отношениях с этим старым доктором), the fact that we have every reason to

believe (тот факт, что у нас есть все основания полагать) that the doctor has an

interest in preventing his stepdaughter's marriage (что доктор имеет интерес =

заинтересован в предотвращении свадьбы своей падчерицы), the dying

allusion to a band (предсмертное упоминание о банде), and, finally, the fact that

Miss Helen Stoner heard a metallic clang (и, наконец, факт, что мисс Хелен

Стонер слышала металлический лязг), which might have been caused by one of

those metal bars (который мог быть вызван одним из тех железных засовов)

that secured the shutters (которые страховали ставни) falling back into its place

(падающим обратно на свое место), I think that there is good ground to think

that the mystery may be cleared along those lines (полагаю, что есть

достаточное: «хорошее» основание считать, что тайна может быть прояснена

вдоль = с помощью тех линий = следов)."

combine [`kPmbaIn] gypsies [`GipsIz] stepdaughter [`stepdLtq] allusion

[q`lHZn]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

433

"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very

peculiar words of the dying woman?"

"I cannot think."

"When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of

gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have

every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his

stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact

that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused

by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place,

Соседние файлы в папке Английский